Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

osama ahmad sarhan (osarhan) 翻訳実績

本人確認未認証
約11年前
amman
アラビア語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
osarhan 英語 → アラビア語
原文

Their personalities initially clash: she is open-hearted, literal and chummy, he is smug, sarcastic and condescending. Often, it's almost like an Abbott and Costello routine. Whenever Philomena cheerily introduces Martin, she calls him "Martin Sixsmith, News at 10." He corrects her by saying he worked for the BBC, then follows with a mention that he ran the Moscow bureau and also covered Washington, D.C. If the movie has a failing, it's that the humor occasionally plays a little too on-the-nose cute, what with Philomena cooing over the bathrobes she found in her hotel room and phoning Martin to see if he needs one, or chatting up Mexican food servers about the joys of nachos.

翻訳

كانت شخصياتهما متناقضة : هي منفتحة القلب ، بسيطة ، ودودة ، أما هو فكان معتد بشخصيته ، ساخر ومتعالي.في اغلب الاحيان كان الوضع مشابة للصراع الكوميدي بين " أبوت وكاستيلو". عندما كانت فيلومنا تقوم مبتهجة بالتعريف عن مارتن كانت تلقبه "مارتن سكسميث ، اخبار العاشرة". اما هو فيقوم بتصحيح تعريفها قائلا انه قد عمل في محطة بي بي سي، ثم يتبع ذلك بانه كان القائم على اعمال وكالة بي بي سي في موسكو كم انه قام بتغطية العمل في واشنطن العاصمة. ان كان للفيلم نقاط ضعف ، فهي النكات التي كانت احيانا تساهم بعض الشيء في اضافة الظرافة ، فما لفيلومنا تتحدث بلطف حول ارواب الاستحمام التي وجدتها في غرفة الفندق واتصالها بمارتن لتساله ان كان يريد روبا لنفسه ، او عندما تتبادل الحديث مع مقدمي الطعام المكسيكي حل لذة اكل الناشو.