12 Top Community Managers Share Their Tips for Better EngagementThe Customer Experience Series is supported by Webtrends. Get insider tips and a step-by-step guide to acquiring, engaging and nurturing fans. Download the Playbook.Engagement is one of the most talked about metrics for ROI. Some argue that the raw number of “Likes”, comments and retweets don’t mean anything. Instead, they point to a fans’ level of investment, loyalty and engagement to determine whether social media is “paying off.”
トップ・コミュニティの運営者12人が教える良いエンゲージメントのための秘訣Customer Experienceシリーズは、Webtrends社にサポートされている。その秘訣と、取得・関係づくり・楽しみ方の丁寧なガイドをPlaybookからダウンロードしてください。エンゲージメントとは、投資収益率を測る尺度としてもっとも使われるもののひとつである。単なる「いいね」やコメントやリツイートの数はなにも意味しない、という声もある。それらは、どのソーシャルメディアに「時間をさく」のかを決めるために、投資や忠誠心やエンゲージメントの満足度を指すものである。
A community manager — or social media manager or brand manager, etc. — is responsible for growing this community, providing interesting content and increasing engagement, which should ultimately lead to increased revenue.Mashable gathered tips from top community managers to help you boost activity on your social platforms — they’re grouped into various engagement-inducing “actions” below. The individuals we spoke with have built up engaged audiences for brands, such as Gap, JetBlue, Instagram and Jetsetter, so they know a thing or two about community building.
コミュニティ運営者(その他ソーシャルメディア運営者やブランドマネージャーなど)は、そのコミュニティを発展させるさせて、魅力あるコンテンツを提供し、エンゲージメントを増やし、最終的には収益増加へとつなげなければならない。トップ・コミュニティ運営者から集められ改良された秘訣が、ソーシャル・プラットフォームでのアクティビティを向上させる。さまざまなエンゲージメントにまつわる「行動」をグループ分けものが下にある。我々が語ったものをそれぞれ、ギャップやジェットブルー、インスタングラム、ジェットセッターといったブランドを大衆にエンゲージさせるために組み立てた。そして彼らは、コミュニティ構築方法について一つか二つ知っているのである。
The Gold Rush MentalityLocal news broke last week that 360buy is looking to outsource its group buying business while 55Tuan appears to be one of the bidders as the two were rumored to be in discussion about the possibility.Now It’s 360buy’s TurnThe 360buy move followed 55Tuan’s taking over of Ganji group buying business two weeks ago. And Ftuan has already been taking care of kaixin001’s daily deal sites since last year. More and more Internet companies who jumped into the group buying arena now after second thought were considering closing down or outsourcing their group buying ventures. We’re expecting to see more similar deals in the near future.
ゴールドラッシュ精神360buyが購買部門の外部委託を検討している、と地元紙に先週報じられたが、その可能性を協議していると噂される55Tuanが入札者のひとつとして浮上している。今や360buyのターンだ360buyの動きは、二週間前の55Tuanによるガンジーグループ購買部門の引き継ぎに続いている。そしてFtuanは昨年からすでにkaixin001の日常業務を引き受けている。グループの購入事業に参入した多くのインターネット企業は熟慮の末、部門を閉鎖するか外部委託するかを検討している。我々は、近い将来に同様の情報を得ることを期待している。
According to people familiar with the matter, 360buy would only contract its “local life services” business to 55Tuan while retain the “physical product” effort. At the end of the day, the latter is more in line with Jing Dong Mall’s operation since it could be deemed as another channel of promotion and market campaign.
この問題について詳しい人によれば、360buyは、「物理的な製品」については現状維持の努力をしながら、55Tuanと「地元生活サービス」部門に限ってだけ契約を交わすだろう。結局のところ、新たなプロモーション方法とマーケット・キャンペーンとみなされたために、後者はよりJing Dongモールのオペレーションに則したものになった。
The Gold Rush MentalityIn The God of Gamblers, a recent piece that appeared in the New Yorker about Macau, the author Evan Osnos touched on something interesting. Chinese people see themselves as being more cautious than Americans, but in reality they are far most willing to bear risk. Osnos argues that is in part because Chinese see themselves engaged in a game of chance, so they are willing to take a flyer just in case they get lucky.
ゴールドラッシュ精神ニューヨーカー誌に掲載されたマカオについての最近の作品である「ギャンブラーの神」のなかで、著者Evan Osnos はなにやら面白いものに触れている。中国人は自らをアメリカ人よりも用心深い人間であるとみなしているが、実際には、彼らは最もリスクを負いたがる人間である。それは、自らがゲームのチャンスをものにしているとみなして、幸運を引き当てる可能性にだけヤマを張りたがるからともいえる、とOsnosは語っている。
This psychology explains why Chinese Internet companies always move in packs. There is safety in numbers. These companies also like the tread in paths that have been established in [by?] others, especially if such paths have achieved tremendous success overseas. Again, nothing is safer than a proven hit. In a sense, it’s just like in a gold rush. Judging by appearance, nothing is safer: how could anyone starve while digging for gold where we know there is gold, and everyone is coming for it?
なぜ中国のインターネット企業はいつも群れをなして動くのかについてこの心理学者は説明している。多数派こそ安全なのである。それらの企業は、他人が切り開いた道を歩くことも好きである。特に海外で多額の成功が得られる道の場合は。そのうえ、実績ある道ほど安全なものはない。その意味では、ゴールドラッシュと同じである。外観から判断すれば、まったく安全ではない。そこに金があると分かっていてみんながやってくるときに、金を掘りながら飢える人などいないだろう。
This is what happened to the business of group buying. Groupon, a site that came out of nowhere in late 2008, had by 2010 rejected a 6 billion dollar offer from Google. This, of course, is nothing new in the Internet era. What’s different, what’s special about Groupon, is that its business model actually makes sense, in the sense that it actually makes money.For Chinese Groupon wanna-bes, there are also additional benefits. Group buying thrives on thrift and efficiency instead of profligacy and wastefulness, two values that the most traditional of businessmen can identify with. Furthermore, the barrier to entry seems low, while first mover advantage seems high.
これは、共同購入の事業で起こったことである。2008年後半にどこからともなく現れたサイト、グルーポンは、2010年までにグーグルからの6億ドルの申し入れを断った。もちろんこれは、インターネット時代においては珍しいことでもない。グルーポンにおける違いや特異性というのは、そのビジネスモデルが実際に合理的であり、それは金を生むことができるものだった。中国のグルーポンであるwanna-besには、さらに収益源が加えられた。共同購入は、浪費とムダに代わって倹約と効率によって栄えた。この2つの価値観は伝統的なビジネスマンがもっとも共鳴するものである。さらに、最初に動くことの利点は大きいにも関わらず、入る障害は低いのである。
Therefore, it is no wonder that there would be a group buying mania last year in China. Everyone and their cousins were starting a site offering deals. To fend off competitors, all of them spent more than they took in, and most of them were losing money hand over fist. There, of course, would be justifications, gold diggers need their tools, or it takes money to make money.
そのため、去年の中国に共同購入マニアがいたとしても不思議ではない。誰もかれもそのサイトの取り引きを始めていた。競争相手を退けるため、皆がより多くの参加を集い、そして多くの人々がどんどん金を失っていった。もちろんそれなりの理由もあっただろう。金掘り人には道具が必要であり、金を得るために金を使ったのである。
This year, the dream is deflating like a true fiend’s weight, in part because many of them have ran out of money and have to either sell their operations or close down. Another reason is that the buzz surrounding Groupon have died down after its much publicized IPO. With growing concern regarding its accounting practice (not only did the accounting smell fishy last quarter, but the real concern is that it was the FIRST quarter Groupon ever had to report earnings to the public and it couldn’t pull it off), group buying doesn’t seem to be so revolutionary and profitable after all.
今年において、その夢は悪魔の重量のごとくしぼんでしまっている。それは一部では、多くの人々が金を使い果たしたからであり、その業務を売却するか閉鎖するかしなければならなくなったからである。また別の理由としては、グルーポンを取り巻く騒動が、彼らのIPO取得によって静まったからでもある。会計実務における不安要素が高まってきたために(第4四半期における財務が怪しくなってきただけではなく、真の不安要素はグルーポン第1四半期に、報告しなければならない収益を報告できなかったことである)、共同購入事業は、それほど画期的かつ有益であるとみなされなくなったのである。
Are there lessons to be drawn from all this? As always, Fools rush in where angels fear to tread. What most of the companies didn’t dwell on was what group buying really is. They saw a golden opportunity from afar and jumped at it.By doing this, they have forgotten that, in reality almost nothing is more risky than joining the gold rush. Time and time again, we see that in a gold rush, everyone think they are going to get a piece of the action, where in reality only a few strike it rich while other come back empty handed.
この教訓はなにか? 相変わらず、愚か者は天使が踏み入れることを恐れる場所へなだれ込む。ほとんどの企業が考慮しなかったことこそが、真の共同購入であった。彼らは、はるか遠くから黄金のチャンスを見つけて、それに飛び込んだのである。そのために彼らは、ゴールドラッシュに参加することほど実際に危険なことはないということを忘れてしまった。たびたび、我々はゴールドラッシュにおいて目撃するだろう。他の人間が無一文で帰るなかで一山当てようする場所で、分け前を狙おうとする光景を。
This year, clearer heads seem to prevail. Many companies have admitted to themselves that there is no synergy between its main business and group buying, and that group buying operation by itself it’s a money losing business. That’s why they are increasing selling and outsourcing the effort to third parties.This is not to deny that group buying does offer something to businesses and consumers. This is why after all the fuss, giants like Dianping.com and Nuomi.com who have deep pockets will survive. Smaller operations will be forced to cut their loss by either selling their business or simply fold if there are no takers.
近年では、より簡潔であることが求められる。多くの企業は、主要業務や共同購入において単独であろうとしている。そして共同購入業務は利益にならないと認識している。故に、その部門は売却するか、第三者に外部委託することが主流になっている。これは、共同購入が誰かに企業や消費者を提供することを否定するものではない。結局のところ、資金力のあるDianping.comやNuomi.comなどの大企業は生き残るからである。より資金力のない企業は、業務を売却するか、引きとり手がいない場合は閉鎖することによって、損失を切ることを強いられるだろう。
We offer you to register your Sales Agents independent from your society for free.You will find below the following document to be transferred to your agents. Thank you to forward it to them as quickly as possible in order to make their registration. They will have to upload a NAMED professional status proof (first page of the contract, commission invoice, business card with the agent's name and your brand name on it) before Friday, June 8th 2012.
我々は、無料で独立した販売代理店にあなたを登録したいと思います。あなたの代理店から転送された文書をこの下で読むことができるでしょう。登録のための素早い行動を感謝します。彼らは2012年6月8日金曜日までにNAMEDプロフェッショナルステータスの証明をアップロードするでしょう(契約書、手数料請求書、代理店名が記載された名刺、商標名が最初のページにあります)。
No more than 4300 units produced worldwide.NRFB Shewears the fabulous floral print dress Miss Kelly wore when she first met her future husband at the 1955 Cannes Film Festival. From an "easy to sew" pattern the actress modeled for McCall magazine, the dress features long sleeves and a tight bodice that flares out into a full skirt, and isstyled with acoordinating headpieceandnavypumps.She also comes with a deep navy blue coat and matching dress. Her golden blonde hair is pulled back and can be neatly tucked under a white, wide-brimmed hat and matching scarf, while sunglasses shade her lovely blue eyes. A simple strand of pearls encircles her glove-covered wrist, and she has a delicate bouquet of white violets.
世界中で4300体しか作られておりません。これは未開封のものです。彼女が着ているすてきな花柄のドレスは、ケリーが1955年のカンヌ映画祭で将来の旦那さまと初めて逢ったときに着ていたものです。マッコール・マガジンに載っている女優のなかの「縫いやすい」柄から選んだ服は、長袖でフル・スカートへ広がるボディスをあしらい、帽子と海軍のパンプスをコーディネイトしています。また深いネイビーブルーのコートとそれに合わせたドレスを付属しています。彼女の金髪は、後ろに流れており、白いつば広帽とスカーフに隠すこともできます。また白いサングラスで彼女の愛らしい青色の目を覆うこともできます。シンプルな真珠の腕輪が、手袋をつけた腕に巻かれており、その手には繊細な白スミレの花束を持っています。