The team is amazing. To me, they understood critical utility in the emotional and economic sense. We take the act of sending files for granted, but if you look into the overall process, the current available options present surprising amounts of barriers that don’t actually need to be there – such as log-ins, messaging app compatibility, or limiting file size.Ahn also tells Tech in Asia that current Googlers Andrew McGlinchey and Andy Warner have joined the round as angel investors and future advisors.
そのチームは驚異的だ。 私には、彼らは感情的、経済的な意味で重要な有用性を理解していたととれた。 私たちは当たり前のようにファイルを送信するが、全体的な過程から見れば、現在利用可能なオプションは、実際にそこにある必要はない程の驚くべき量の障壁を存在させている。ログインや、アプリの互換性メッセージ、またはファイルサイズの制限などだ。 アンはまた、現在のGoogle社員アンドリュー・マグリンチーとアンディ・ワーナーが、エンジェル投資家と将来のアドバイザーとしてラウンドに参加していることを、アジアの技術者に伝えている。
Xiaomi breaks into global top 10 for smartphone shipments, kicks out HTC279.4 million smartphones shipped globally in Q1 2014 – and 97.5 million of those are in China. The most significant change in the newest figures from Canalys is that Chinese phone-maker Xiaomi has broken into the global top 10 for the first time. Boosted by buyers in China, half of the worldwide top 10 phone brands are now Chinese. Huawei is third, Lenovo fourth, Xiaomi debuts in sixth, Coolpad is eighth, and ZTE is ninth. Samsung remains the global smartphone leader, accounting for 31 percent of shipments, while Apple is second with 16 percent.
XiaomiがHTCを退け、スマートフォンの出荷台数世界トップ10に進出した。 2014年の最初の四半期で、2,794億台が世界的に出荷されたスマートフォン。そのうちの9750万台は中国へ出荷されたものだ。Canalysからの最新の統計における最も重要な変化は、中国の携帯電話メーカーであるXiaomiが初めて世界のトップ10に割り入ったことである。 中国の購入者によって後押しされ、現在の世界のトップ10の携帯電話ブランドの半分は中国の企業だ。 Huaweiは同3位で、レノボは同4位、Xiaomiは同6位でデビュー、COOLPADは同8位で、ZTEは同9位です。 サムスンは出荷台数の31%を占めて世界的なスマートフォン市場のリーダーのまま。だが、Appleは16%で同2位に着けている。
Xiaomi ships 97 percent of its phones in mainland China, according to Canalys. So it’s not truly a global player in the same way as Chinese brands like Huawei, which ships 45 percent of its smartphones outside of China. Xiaomi sells its Android-based phones in China, Hong Kong, Taiwan, and Singapore. The upstart brand is working on launches in 10 new countries this year, including major markets like India and Indonesia. Xiaomi’s Hugo Barra explained to Tech in Asia last week that its next launch will happen in Malaysia in the next few weeks.
Canalysによると、Xiaomiは中国本土へ自社の携帯電話の97%を出荷している。 つまり、自社のスマートフォンの45%を国外に出荷しているHuawei社のような中国のブランドとは同様では無く、真のグローバルプレーヤーとは言えないのだ。 Xiaomiは中国、香港、台湾、シンガポールで、Androidベースの携帯電話を販売しています。 新興ブランドは、インドやインドネシアなどの主要市場を含め、今年は10カ国で新たな上場に向けて取り組んでいます。 Xiaomiのヒューゴ・バーラは、その次の上場は、今後数週間にマレーシアで起こると、先週のTech in Asiaにて説明した。
25ledHi, I ma not certain as to what product you're referring to. Could youplease provide more information? Item type, Item number and youreBay user ID?I am sorry, I just noticed the case information about this messaging board. I will check with our warehouse regarding this transaction and get back to you asap! Regards, Customer care
どうも。何を参照にして製造しているのか正確に把握できませんが、更に情報を頂けないでしょうか。アイテムのタイプであったり、アイテムのナンバーであったり、あなたのeBayナンバーであったりです。申し訳ありません、今丁度メッセージボードに関する典型的な情報に気付きました。このトランザクションに関して倉庫をチェックし、直ぐに返信します!宜しくお願い致します、お客様。
we ordered. Expected was a Rickenbacker 360/12 C63 but the guitarmodel you sent is a normal Rickenbacker 360/12. There is a different tailpiece, other pickups and a different headstock on this guitar. The guitars also have differences according to the price. The 360/12 has a list price of 2939 Dollar and the 360/12 C63 has a price of 3839 Dollar We payed 3.224,00 Dollar AND nearly 500 Euro duty in Germany for a guitar, with a list price, that is roundabout 400 Dollar lower.My father would also keep the guitar you sent, because sending it back would be extremely expensive. But at the moment it is massively overpayed and the duty was also extremely high. Is it possible to get price reduction?
発注した者です。 リッケンバッカー360/12 C63が欲しかったのですが、送られて来たのは通常のリッケンバッカー360/12でした。 この2つのギターの間には、テールピースやまたその他の点、そしてヘッドストックで異なる点があります。 ギターも価格に応じて違いがあります。 12分の360は2939ドルの定価を有しており、12分の360 C63は3839ドルの定価を有しています。 私たちはドイツで3.224,00ドルと、ほぼ500ユーロを支払いましたが、この値段は、定価よりおよそ400ドルも下回っています。それは 戻ってそれを送信することは非常に高価になるので、私の父は、送られてきたギターをそのまま保有しているかもしれませんが、それは返品料があまりに高い為です。 しかし、現時点では支払い超過しており、値段も非常に高価でした。 値段を下げて貰う事はできますでしょうか?
8346qua risulta che 11 aprile era a Tokio, siamo al 19 maggio.a questo punto spero che arrivi o dovro' chiedere il risarcimento
4月11日の東京での訴訟は、5月19日になりました。 この時点で私は補償を求める必要があります。