水口 輝昭 氏 ミズグチ テルアキお客様が望むものを考えながら、メニューを構成1977年生まれ。小学生の頃から料理が好きで、自然と料理人を志すように。初めての職場は東京湾を巡るレストラン船。その後、3~4カ月にわたってヨーロッパ各地を旅し、本場の料理や文化を肌で感じ、造詣を深める。2005年より【銀座KAZAN】の料理長に就任。女性客が多い店なので、メニューにフルーツを取り入れたり、繊細な盛りつけにこだわったりと、お客様に喜ばれることを第一に考え、日々取り組んでいる。
Mr. Mizuguchi, TeruakiMizuguchi TeruakiWith thinking what our customers want, configure the menu.Born in 1977. Since He was in elementary school, he has liked cooking, and was to aspire to be a cook naturally. Workplace for the first time was the restaurant ship around the Tokyo Bay. Then he traveled around Europe for 3-4 months, feel culture and authentic cuisine in his skin and deepen the profound knowledge. He became the chef of the 'Ginza KAZAN' from in 2005. Because it is a shop has a large amount of female customer, he has been working thinking like incorporating the fruit to the menu, even stuck to the delicate dish and customer satisfaction at first.
この布絵本は34x90cmの一枚の布を折って綴じられています。本のままの場合サイズは17X10cmです。調べてみたら、一枚だけストックがありました。数日頂ければそれ以上の数もご用意できます。中国の個人輸入事情を調べたら、1000元を超えた場合には受け取りが面倒なのだと知りました。2通に分けて発送します。一枚辺り$15と記入しました。平均をとってそう記入しましたがインボイスを領収証代わりにお使いになる場合は別途お送りします。遠慮なく仰ってください。
This picture book of cloth is stitched by folding a piece of cloth of 34x90cm. If it remains of the book, it is 17X10cm. I checked it and I found there was only one piece of stock. You can also offer a few more if you have a few days. I examined about the individual circumstances of import in China, I learned that they received a troublesome in the case where it is more than 1000 yuan. The ships will be sent divided into two copies. I was filled with $15 a piece. We will send you separately when I wrote down with taking the average, but if you use invoce as a receipt, I will send you seperately. Please say everything without taking care.
映像センターは、5月21日から23日までの3日間東京ビッグサイトで開催される「第5回教育ITソリューションEXPO(EDIX)」に出展する。出展5年目となる今回は、タッチ&トライコーナーを増設することもあって、ブース規模を拡大しての参加となる。メインステージでは、“導入担当者の為のお役立ち情報をご提供するブース”をコンセプトに、導入・活用のポイントやソリューションをテーマ別に紹介する「各種セミナー」のほか、「導入実績校の先生による特別講演」を行なう。
Centre of the Movie will exhibit "5th education IT Solutions EXPO (EDIX)" to be held at Tokyo Big Sight for three days of May 21 to 23.This will be the fifth year for the exhibitors, they will add a touch and try corner, so to do with expanding the scale booth. On the main stage, with the concept of "the booth to offer practical information for person in charge on introduction", we will hold in addition to "seminars" to introduce themes of point of introduction and solution, "special lecture by the teacher at the school has the introduction results".
心配してくれてありがとう。6PMとは、和解に向けて現在話を進めているところです。少しでも債務を減らすために、6PMに御社との生産の段取り調整の仕事を引き続き、お願いしました。支払につきましては、御社に弊社が直接お支払します。フォワーダーの手配につきましても、弊社で直接手配します。今後、再度6PMより連絡が入るかと思いますが、宜しくお願い致します。今後の、6PMとのやり取りで、少しでも不安な場合は、こちらのメールアドレス(英語のみ)にご相談下さい。宜しくお願い致します。
Thanks for your worrying. With 6PM, we're talking now toward a settlement. In order to reduce the debt even a little, in success, we asked them for the adjustment of the set-up of production of your company.With regard to payment, we would pay it directly to your company. Much more for arrangements forwarders, We would do it directly. Later, there would be a contact from 6PM again, thank you. In the future, in the interaction with the 6PM, if even a little uneasy, please consult to this mail address (English only). Thank you.
交換商品のベースが届きましたので写真をご確認ください。こちらの重さは9.7lb(4.4Kg)で前回のベースより若干、軽めのベースです。ネックや電気系のチェックも行いましたがコンディションは問題ありません。もちろん、新品です。よろしければこちらを発送させて頂きます。お客様のお考えをお知らせください。
I have received. Please check the base for commodity to exchange. This weighs 9.7lb (4.4Kg), lighter than former one slightly. We have also checked of the electrical system and neck, but it doesn't have any problems on condition. Of course, it's a new comodity. We would send this if you would be good. Please let us know your thoughts of you.
②廃棄物の処分について 操業中に排出され、埋立処分場に持ち込まれた廃棄物についても、A社が契約に基づき適切な業者を選択して処理すべき義務を負っていたと考えられることから、当方が責任を負うとするのは不当だと考えます。③5千ドルのデポジットについて 仮に当社が何らかの責任を負う場合が想定されるとしても、5千ドルものお金をデポジットしておくことは到底受け入れられません。
2. For disposal of waste Since it is also considered that waste is discharged during operation, was brought to the landfill, had an obligation to be processed by Company A to select the appropriate skilled in the art on the basis of the agreement, is responsible. I suppose to that's unfair. 3. If we bear some responsibility as well as envisioned, if it is desirable to also deposit $ 5,000 of the money will not be accepted possibly.
N計画を担当していたA社から、添付の覚書を締結したい旨の依頼がございました。まずあなたに契約と覚書をレビューしてもらい、助言が頂きたいです。その上で、あなたとA社のBさんとで直接交渉をして頂きたいです。当方としては、以下の理由から、覚書の締結を拒否したいと考えております。①工場の潜在的損傷について 実際の操業がA社により行われていた以上、工場の潜在的損傷について当社が責任を負うのは不当だと考えております。また、当社は設備撤去の際、A社の指示に基づき多くの補修工事を実施済みです
From Company A, was in charge of the N-plan, There is a request to the effect that you want signed a memorandum attached. They ask for reviewing the memorandum of understanding and agreement to you first, I want to receive advice. On top of that, I would like you to negotiate directly with the B's and A's you. I believe as us, for the following reasons, we want to reject the conclusion of a memorandum of understanding for potential damage to the factory.1. I have been thinking more than actual operation has been carried out by the company A, the Company responsible for potential damage to the plant that's unfair. In addition, at the time of removal equipment, our company is already implemented a lot of repair work on the basis of the instruction of Company A
Microsoftのdemodayについて教えてくれて有難うございます。そのイベントに是非我々も参加させていただきたいです。できれば、そのイベントの詳細情報(開始時間、開催場所、当日のプログラムスケジュール、参加費の有無)について教えてください。あと私以外にもう一人参加するメンバーがいます。そのイベントを予約をするうえで必要な情報があれば教えてください。
Thank you for letting me know about demoday from Microsoft. I would like to participate also means we to the event. If possible, please tell me (start time, venue, program schedule of the day, the presence or absence of the participation fee) For more information about the event. There are members to join one other person besides me later. Please tell me if there is information necessary to make a reservation at the event.
商品のラベルデザインを2案作成しました。商品パッケージは透明の袋にラベルを表と裏に貼ります。一度イメージを確認していただき、aもしくはb、その他要望があれば教えてください。販売の条件ですが、売れた分だけケース単位で売り上げさせてください。「ASAP」の場合もケース単位での販売をお願いしたいと考えております。
I have two proposals create a label design of the product. Product package and attach to the front and back labels on bags of transparency. I will make sure of the image once, b or a, please tell me if there is other demand. It is a condition of the sale, but please let sales in case the unit as much as I was sold. I believe would like to ask the sales in case unit in the case of "ASAP".