J'ai vu que vous vendiez la figurine de Simca : http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=SimcaEst elle toujours disponible à l'achat?Si oui combien de temps l'envoi mettrait pour arriver en France?
私はあなたがSimcaのフィギュア(http://www.amazon.fr/Megahouse-Figurine-Manga-Excellent-statue/dp/B000GIXMVU/ref=sr_1_6?m=A1XZNRAGEZY3SK&s=merchant-items&ie=UTF8&qid=1393937822&sr=1-6&keywords=Simca)を販売していたのを見ました。そのフィギュアはまだ購入できますか?もしできるのなら、フランスに届くまで何日ぐらいかかりますか?
1559Wednesday, 31 July 2013 I accept the sending back of the product by the buyer. Once the product has been sent back, I will repay the money as soon as I confirm its condition. If the product doesn't reach here I can not pay the money back. That is because there was a case in the past where I payed the money back first and then the product was not sent back. 5510Ware wurde retourniert: Fr, 27.12.2013 14:20 Uhr Deutschland Die Sendung wurde vom Absender in der Filiale eingeliefert. *** Fr, 03.01.2014 15:24 Uhr Japan Die Sendung wurde erfolgreich zugestellt. Bitte erstatten.
15592013年7月31日水曜日。私は購入者からの商品の返品を認めます。商品が返品されれば、私はその状態を確認してからすぐに返金します。もし商品がここに届かないなら、私は返金できません。なぜなら、私が先に返金したのに商品が返品されないということが過去に起きたことがあるからです。5510商品は返送されました。2013年12月27日金曜日14時20分。ドイツ。荷物は発送者から支店に引き渡されました。2014年1月3日金曜日15時24分。日本。荷物は無事に配達されました。支払いお願いします。
7523Wednesday, 5 February 2014 This is a serious problem. Please tell me the exact reason why the buyer will be guaranteed. I sent your company the tracking number. As you can tell from the tracking number, the product was delivered to the buyer on January 2, 2014. So I don't understand what the problem is. If a refund will be issued to the buyer, please return my item. I don't really understand why something like this is happening. This will never happen in my country. Please give me a good enough reason. Then please return the item.
75232014年2月5日水曜日。これは深刻な問題です。なぜ購入者が保証されるのか正確な理由を教えてください。私はあなたの会社に追跡番号を送りました。あなたも追跡番号からわかるように、商品は2014年1月2日に購入者に配達されました。なので私は何が問題なのか理解できません。もし購入者に返金されるのなら、私の商品を返してください。私は本当になぜこのようなことが起こっているのか理解できません。私の国では決して起こらないでしょう。どうか私に十分にもっともな理由を教えてください。そして私の商品を返してください。
0760Sehr geehrte Damen und Herren, leider habe ich weder die Ware, noch das von mir gezahlte Geld zurück bekommen. Per E-Mail habe ich am 27.01., 28.01. und am 06.02. deswegen mit dem Verkäufer direkt Kontakt aufgenommen, jedoch ohne Erfolg. Eine Paketnummer bzw. der Transportdienst wurde mich auch nicht mitgeteilt. Ich bitte nun um unverzügliche Klärung. Mit freundlichen Grüßen Rainer Gruber
0760拝啓。残念なことに私はまだ商品を受け取っていませんし、私が支払ったお金も返金してもらっていません。私はEメールで1月27日、1月28日、2月6日に出品者と直接コンタクトを取りましたが、うまくいきませんでした。送り状番号または配送業者も伝えられませんでした。至急、説明をお願いします。敬具。ライナー・グルーバー
I posted your table cloth today. I underestimated the cost of postage and it cost £7.20. There is no obligation for you to pay £1.00 extra toward the postage, but I would be very grateful if you would. Kind Regards,
本日、あなたのテーブルクロスを発送しました。郵便料金を低く見積もってしまいました。実際は7ポンド20ペンスです。あなたには郵便料金超過分1ポンドを支払う義務はありませんが、もし支払ってくださるのならとてもうれしいです。よろしくお願いします。