Matchmaking apps galoreLet’s face it – there are tons of matchmaking apps around. That handsome young chap with an amazing personality you see as your match? He’s probably on all the other apps as well. Baek shares that when they first started three years back, there were a plethora of copycats.He says, “In the beginning, there were companies blatantly copying us. We had a cute character and they literally copied our character and website.” He also claims that IUM was the first to come up with such an idea.
出会い系アプリがたくさん現実と向き合ってみよう。出会い系アプリはそこらじゅうにたくさんあります。若いイケメンで素晴らしい性格の人が自分にぴったりと思う? 彼は他のアプリにもすべて登録しているだろう。Baek氏は、3年前に始めたとき、模倣アプリがたくさんあったと話してくれた。氏曰く「はじめのうちは、露骨に私たちをコピーする会社がありました。当社には、かわいいキャラクターがいましたが、彼らは文字通り、当社のキャラクターおよびウェブサイトをコピーしました。」また、IUMが最初にこのようなアイデアを思い付いたと主張している。
Given that Hey is available in Singapore, Hong Kong and Taiwan, does that then mean users can get to see other people from those countries? While Baek clarifies that users do not get to choose who they get matched to, the system uses their geo-location to determine that they see people near them. After all, what use is it if a user gets matched to someone miles away?
シンガポール、香港、台湾で利用可能であることを考えると、ユーザはこれらの国の人と知り合いになれるということなのか? マッチングする人を選べるようにはならない、とBaek氏が明らかにする一方、このシステムはユーザのジオロケーションを使用し、近くにいる人々と会えるよう決定する。とにかく、ユーザから離れたところにいる人とマッチングされるとしたら、何の役に立つのか?
As a relatively calculative person, I tend to be a little too stingy with my rubies at times. The option of making both female and male users pay for chatting with potential dates forces them to be genuine with whom they want to chat with.However, this also means that the more affluent folks could always chat with all the ladies on the block with a fat wallet.
比較的打算的な私としては、ルビーを少しケチりすぎてしまうことが時々ある。課金することで、女性と男性のユーザ双方がデートできそうな相手とチャットできるオプションがある。これにより、チャットしたいと思う相手に本音を出さざるをえない。しかしこれは、「裕福なユーザは常に、財布に余裕のある女性全員といっきにチャットができるかもしれない」ということでもある。
i think i made a mistake, i bought a Motorolla razr M thinking that it would work with the lapdock but i noticed that the connections are different. do you guys sell cellphones which are compatible with the lapdock so that i can return this phone i just bought?I am running out of time as well.Can you help in anyway?thanx
たぶん私のミスです。lapdockで動作すると思いMotorola RAZR Mを購入しましたが、接続が異なることに気づきました。私の買った携帯をそちらに返品し、lapdockと互換性のある携帯電話を売ってもらうことは可能ですか?私も時間がないのです。なんとか助けてもらえませんか?よろしくです。
To date, Twofold has had over 2,300 registered users on its platform. Some of the listed skills you can learn from professionals listed on Twofold include DJ courses, make up courses, sales courses, SEO courses, besides others. Of the 2,300 registered users, Twofold shared with e27 that over 1,700 individual payments have been ‘paid for’ classes on the site. In between December 2012 and October 2013, the site generated an average of S$1,100 per month by taking a 15% fee from each transaction.
現在までに、Twofoldのプラットフォーム上には2,300人以上の登録ユーザーがいます。Twofoldに記載されている、専門家から学べるスキルには、DJコース、メイキャップコース、セールスコース、SEOコースなどがあります。Twofold がe27に教えてくれたところでは、2,300人の登録ユーザーのうち、1,700人以上の支払いがサイト上のクラスに「支払われている」そうだ。このサイトでは各トランザクションから15%の手数料を取っており、2012年12月から2013年10月の間に、ひと月平均1,100シンガポールドルを稼いでいる。
Twofold competes in the same space as Learnemy, Kezaar and Learnershivee27 also spoke to Co-founder Nityanand Rai with regards to the site’s competition – Learnemy and Kezaar. From Twofold’s point of view, both Learnemy and Kezaar are platforms that focus on teaching “hobbies”, while Twofold focuses on teaching “skills”.
Twofoldは、LearnemyやKezaar、Learnershiveといった同業者との競争e27はまた、他サイト――LearnemyやKezaarとの競争に関して共同創設者のNityanand Rai氏に話を聞いた。Twofoldからすれば、LearnemyとKezaarは「趣味」を教えることに焦点を当てたプラットフォームであって、他方Twofoldは「技術」を教えることに焦点を当てている。
For Kezaar and Learnershive, e27 did a quick check on their website and Facebook pages, and it appears that there are minimal activities on their respective platforms.Twofold is raising a funding round of US$750,000 at an undetermined valuationTwofold is currently raising a funding round of US$750,000. When asked what valuation would the funding round be, Co-founder, Rai told e27 that the company is currently working with its mentors to decide on the valuation.
e27はKezaarとLearnershiveについて、ウェブサイトやFacebookページを簡単にチェックをした。すると、それぞれのプラットフォーム上での最低限の活動が表示された。Twofoldは未定見積額で75万米ドルの資金調達ラウンドを行っているTwofoldは、現在75万米ドルの資金調達ラウンドを行っている。e27が資金調達ラウンドの見積額について尋ねたところ、「現在Twofoldは見積額を決定するために、助言をもらっています。」と共同創設者のRai氏は話した。
While the team does not have any official advisors, Co-founder Nityanand told us that he has been constantly getting a lot of advise from Strategia Venture’s Ben Chew as well as NTU Ventures’ mentor Kee Thian Seng. The team has also been reading Jungle Ventures’ venture partner, Lim Der Shing’s personal blog which feature his analysis of investment deals in Singapore from time to time.Founded by Nityanand Rai, Mohd Rushdy, Michelle Khoo and Kelvin He, the funding will be used for product development, design and marketing, as well as giving the team a three-year runway.
同社には正式な顧問がいないが、共同創業者のNityanand氏は、「常にNTU Ventures のKee Thian Seng氏やStrategia VentureのBen Chew氏からたくさんのアドバイスをもらっています。」と我々に語った。また、Jungle VenturesのベンチャーパートナーであるLim Der Shing氏の個人ブログ(シンガポールでの投資取引に対する分析がメイン。随時更新)を読んでいるという。Nityanand Rai氏、Mohd Rushdy氏、Michelle Khoo氏、Kelvin He氏による調達資金は、製品開発、設計、マーケティングだけでなく、同社が3年間という助走路を得るために使われる。
AutoNavi Launched LBS Cloud Platform with AlibabaAutoNavi recently unveiled LBS cloud strategy with Alibaba, which invested $294 million for a 28% stake in the company earlier this year. AutoNavi’s LBS cloud platform and Alibaba’s cloud platform has been integrated with each other.This platform opened up basic services of map, searching, positioning and travelling to developers in a bid to lower their development costs, said Piao Chunzhi, development manager of AutoNavi’s LBS platform, at QCon International Software Development Conference held last weekend.
AutoNavi、AlibabaとともにLBSクラウドプラットフォームをローンチAutoNaviは先日、今年の初めに同社の28%の株式に2.94億ドルを出資したアリババとともに、LBSクラウド戦略を発表した。 AutoNaviのLBSクラウドプラットフォームとアリババのクラウドプラットフォームは、互いに統合される。このプラットフォームでは開発コストを下げるために、地図、検索、位置情報、旅行といった基本サービスを開発者に開放している、と話すのはAutoNaviのLBSプラットフォームの開発マネージャのPiao Chunzhi氏だ。先週末開催されたQCon International Software Development Conferenceの場でのことだ。
In addition to mapping data collected by AutoNavi, data shared by AutoNavi’s cooperators, such as Ctrip, Dianping, Sina Weibo and Umeng, will also be available on the cloud platform.AutoNavi’s LBS cloud platform currently claimed more than 300,000 of developers and operators, with over 10,000 apps drawing upon its data per day. These apps cover the categories of travelling, catering, hotel, social networking, taxi and game, including Ctrip, Dianping, Tuan800, Ele.me, Kumi, and charity app Chinaeagle.
AutoNaviの収集したマッピング•データに加え、AutoNaviと共同しているCtrip、Dianping、Sina Weibo、Umengによって共有されるデータも、クラウドプラットフォーム上で利用できるようになる。AutoNaviのLBSクラウドプラットフォームは現在、一日あたり30万人以上の開発者とオペレーター、1万以上のアプリがこのデータを利用しているという。こうしたアプリは、旅行、ケータリング、ホテル、ソーシャルネットワーキング、タクシーやゲームといったカテゴリーを網羅し、Ctrip、Dianping、Tuan800、Ele.me、Kumi、そしてチャリティアプリのChinaeagleも含まれている。
AutoNavi aims to become an access for developers, with focus on POI searching, accurate positioning and big data, which are three keywords in the mobile Internet era, Piao stated. He thinks this cooperation will benefit both of the parties. AutoNavi can capitalize on the cloud storage resources of Alibaba and the mapping data from AutoNavi, a professional map provider, is a strong supplement for Alibaba to complete the O2O business chain.AutoNavi and its arch rival Baidu Map waged wars for navigation market share in August by offering free services. Piao thinks that their competitive edge is AutoNavi’s homegrown data, while Baidu’s geographic data is purchased from NavInfo.
AutoNaviの狙いは、POI検索・精密な位置決め・ビッグデータ、というモバイルインターネット時代の3つのキーワードに焦点を当てつつ、開発者に近づくことだ、とPiao 氏は言う。この協力が、双方の利益になると考えているのだ。AutoNaviはAlibabaのクラウド•ストレージ•リソースを活用することができるし、地図提供のプロであるAutoNaviのマッピングデータは、O2Oビジネスチェーンを完成させたいAlibabaにとって強力なサプリメントである。AutoNaviとその一番のライバルであるBaidu Mapは、ナビゲーションの市場シェアの獲得をめざし、8月から無料サービスを提供している。Piao 氏がAutoNaviの自家製データが自社の競争力となっていると考える一方で、BaiduはNavInfoから地理データ購入している。
商品を今週受け取りましたが、注文したモデルや数量に間違いがありました。次回は注文通りに送ってください。
I received the items this week, but the quantity and model were different from ones I ordered.Please send them as ordered next time.
こんにちは。申し訳ないが、そんなに日数がかかるなら、いらないです。キャンセル、返金手続きしてください。返信待っています。
Hi.I'm sorry, but if it takes such a long time, I don't wanna buy it. Please cancel the order and refund of them.I'll wait for your reply.
#fule HBWe have teamed up with The Folds of Honor Foundation to create a limited edition FUEL 60 Tour Spec. 10% of all proceeds will benefit The Folds of Honor Foundation.“The Folds of Honor Foundation is rallying a nation to ensure no family is left behind in the fight to preserve American freedom. Through scholarships and other assistance, we give back to the spouses and children of soldiers killed or disabled in service to our country. We provide healing, hope and an opportunity for dreams to be realized with the support of people like you. We feel this our duty as citizens of the greatest country in the world”.
当社はThe Folds of Honor Foundationと提携し、限定版FUEL 60 Tour Specを製作します。収益の10%がThe Folds of Honor Foundationの利益になります。「The Folds of Honor Foundationは、アメリカの自由を守るための戦いに一つの家族もとり残されないようにするため、国民に回復をもたらします。奨学金やその他の支援を通じ、国のために殉死したもしくは障害を負った兵士の配偶者や子供たちを援助します。私たちは、癒し、希望、そしてあなたのような人々の支援を受けて夢が実現するような機会を提供しています。私たちは、世界で最も偉大な国の市民として、それが我々の務めだと考えています。」
For comparison, Japan’s gaming industry grew only 1.2 percent last fiscal year. The total Japanese market is worth $4.6 billion. Whereas South Korea’s gaming market grew by 10.8 percent. As it stands, Japan’s gaming market is facing a number of issues. Major companies like GREE, DeNA and even Sony and Nintendo are suffering from slowing growth.
比して日本のゲーム業界は、昨年度の成長率はわずか1.2%だった。日本市場全体には46億米ドルの価値がある。一方、韓国のゲーム市場は10.8%成長した。現状、日本のゲーム市場は多くの問題に直面している。 GREE、DeNA、そしてSonyや任天堂のような大手企業さえ、成長鈍化に苦しんでいる。
As the numbers above indicate, online gaming seems to be the clear future for South Korea, especially mobile companies like Kakao which are at the forefront of pushing mobile gaming in South Korea. With last year’s $45 million in revenue, Kakao seems to be leading the charge in South Korea’s mobile gaming market as a messaging platform. And since Android is huge in Korea, the Google Play store has also become a big marketplace for mobiles games to seek for downloads and ARPU.
上記の数字から、オンラインゲームは韓国の将来を担うのだろうとわかる。とくに、モバイルゲームを推進しているモバイル会社の最前線にいるKakaoにとっては。昨年の4500万ドルの収益をあげたKakaoは、メッセージングプラットフォームとして、韓国のモバイルゲーム市場のリーダーであるようだ。また、Androidが韓国で勢力があるため、Google PlayストアもダウンロードやARPU向けの巨大なモバイルゲーム市場となっている。
Hi:I got a FedEx account, you can ship the item back to your address first via FedEx, and use this account number: 282475898.The bill will be on us.Thank You.Hi:Would you please return to the item to you first.I will provide another USPS label for you to ship the item back to us.Register name is Firstlamp. Contact phone number is : 3476539032Thank You .
こんにちは。フェデックスのアカウントがあります。まずフェデックス経由でご自身の住所に商品を出荷し、このアカウント番号を使用してください:282475898支払はこちらで持ちます。よろしくお願いします。こんにちは。まず、ご自身の元に商品を返品してもらえませんでしょうか? こちらへの返品用にUSPSラベルを別に提供します。登録名はFirstlampです。連絡先の電話番号は、3476539032です。よろしくお願いします。
Hi :Our company never do any business out of States, since your case, we would like to full refund your order, but cannot provide the international return shipping label , even USPS cannot create it, for currently we don't have FedEx or UPS account.Please return the 5 pieces of ELPLP67 back to your address first via post office, and we can pay half shipping cost for it.You can use the label which we emailed in my previous email to ship them all back.The refund will be issued once the return items back to stock.Thank You
こんにちは当社はあなたとの一件以来、米国外ではいかなる事業も行っておりません。ご注文については、全額を返金したくおもいますが、現在のところ我々はフェデックスやUPSのアカウントを持っていないため、海外用返送出荷ラベルをお出しできません。USPSですら作成することができません。5点のELPLP67についてはまずご自身の住所に郵便局を経由してお送りください。片道分の送料はこちらが負担いたします。すべて返送するのに、以前メールしたラベルをご利用いただけます。商品が在庫に戻り次第、返金をいたします。よろしくお願いします。
#williamYes some from Tour Van some from Tour Center.....but all Tour Grade#otherCounterfit product - broke when golf pro tried to install **FAKE**#International SportsI hope we can do more business in the future. We go to many golf events each year.
#williamはい、Tour VanのものもTour Centerのものもあります。ですがすべて、Tour Gradeです。#other模造品です。 ニセモノを取り付けようとすると壊れます。#International Sports将来的にはもっと取引をしていきたいと思っています。毎年さまざまなゴルフイベントに行きましょう。
thank you for your Mail. Can you order the Suit in Black/Blue in XL (EU L) in Japan? I need it for my brother`s Birthday on 8 Jan. 2014. Thank you for the alternativ in Red/Black but he still have a Red Jacket from the Serbian Football National Team. Please ask at Uniqlo-Store if it is ok for you. Here in Germany or Serbia we dont have a Uniqlo-Store.
メールをありがとうございます。黒/青のスーツをXL(ヨーロッパでのL)を日本で注文できますか?兄弟の誕生日、2014年の1月8日に必要なんです。代わりに赤/黒をいただきありがとうございます。ですが、兄弟はまだSerbian Football National Teamをもっています。よろしければ、ユニクロストアに聞いてもらえませんか?ここドイツやセルビアにユニクロストアはないんです。