To have taxi drivers adopt their apps, those app development companies would approach taxi companies or drivers to have every cab equipped with a smart device with their apps installed in. One app managed to have every driver with Mr. Ma’s company equipped with a tablet — drivers had to pay 25 yuan for a monthly data plan and 300 yuan as deposit (it’s unknown whether the app development company would take the devices back and refund drivers). But Mr. Ma and his colleagues returned the devices soon for “that device is too big and not convenient”, apart from resentment over the expenses.
タクシー運転手に自社のアプリを採用させようと、こうしたアプリ開発会社は自社アプリがインストールされたスマートデバイスを車両に搭載するよう、タクシー会社や運転手に話を持ちかけた。とあるアプリは無理やりMa氏の会社の運転手一人ひとりにタブレットを搭載させた――運転手はデータプランに月額25元を、それから保証金として300元を支払わねばならない(アプリ開発会社がデバイスを引き上げたときに運転手に払戻しするのかは不明だ)。しかし、かさんだ出費による不満は別にして、馬氏と彼の同僚はすぐに「そのデバイスがあまりにも大きく、不便だった」という理由でデバイスが返品した。
Now Mr. Ma has a TCL smart phone that was given away by another taxi app company. The app has been installed in the phone and Mr. Ma is required, by the lead of the fleet he belongs to, to stay signed in all day long. Some apps would show up at their weekly conferences to present how to use their services. It’s no secret that those bosses in taxi companies are bribed. There are 20 something drivers on his fleet and one third are still using one or more of those apps.Mr. Ma said he did try out some apps but few makes any difference — business brought by those apps is less than one tenth daily.
現在Ma氏は、別のタクシーアプリ会社からタダで与えられたTCLスマートフォンを使っている。同社アプリは携帯電話にインストールされており、Ma氏の会社の全車両の手本として、一日中ログインしていないといけない。いくつかのアプリ会社は毎週会議に出席し、サービスの使用法をプレゼンする。タクシー会社の上役たちが買収されているのは周知の事実でだ。会社には20余人の運転手がおり、三分の一は、そうしたアプリを1種類以上を使用している。Ma氏曰く、いくつかのアプリを試してみたが、殆ど違いがなかったという。――こうしたアプリによってもたらされる仕事は、1日の仕事のうちの10分の1未満だという。
He estimates the idle time of each day is one eighth. That’s what those apps are fighting for, or say, squandering marketing budget for. A handful of services have raised some funding.At the same time, local taxi companies are not blind. They have customer service staff taking phone call orders and dispatch taxis. Some charge several yuan for each order and share that with drivers. They are aware of the rising taxi apps trend. Qiangsheng, a Shanghai-based taxi company, launched such an app last week. The fighting must escalate.
空き時間が毎日の8分の1あると彼は見ている。それこそが、このアプリたちが戦う目的であり、あるいは、マーケティング予算を浪費する先と言える。ほんの一握りのサービスが、多少の額の資金調達をしている。一方、地元のタクシー会社だって盲目ではない。顧客サービスのスタッフを雇って電話注文を受け、タクシーを派遣している。注文を受けるたびに数元のチャージを貰い受け、その一部は運転手に分配される。タクシーアプリのトレンドが流行していることは自覚している。上海拠点のタクシー会社Qiangshengは、先週こうしたアプリを立ち上げた。戦闘がエスカレートするのは必至だ。
KakaoTalk to Release PC Application in May, Launch Indonesian TV Ad Tomorrow Starring Big Bang and Sherina MunafKakaoTalk opened a trial access for the PC app of its messaging service earlier this week, reports Chosun Ilbo. The most popular messaging service in South Korea is ending the mobile exclusive status of its service. By allowing PC access to the service, KakaoTalk users won’t need to reach for their mobile devices when they’re working on their computers, something that its Japanese competitor, Line, has already offered since March last year.
5月にテレビPCアプリをリリースするKakaoTalk、明日からBig BangとSherina Munafの出演するテレビCMをインドネシアで放送開始。今週初め、KakaoTalkはメッセージサービスPCアプリのお試し版へのページを開設した、と朝鮮日報が報じた。韓国で最も人気のあるメッセージ•サービスは、同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている。PCが同サービスを利用できるようになれば、KakaoTalkユーザーがコンピュータでの作業中に、モバイル機器に手を伸ばす必要がなくなる。競合企業である日本のLineは、昨年3月からすでにこうしたサービスの提供を開始している。
Given the nature of communication, the ability to take conversations across devices is important as people easily switch between mobile phones, tablets, and PCs for different purposes, which is why email is still the most flexible and the most accessible method of text communication. Email’s nature however does not endear itself to the younger generation or indeed to those seeking the experience of instant messaging, which is highly informal and unstructured, with little etiquette to consider.
コミュニケーションの特性を考えてみると、異なるデバイス間で会話する能力は重要だ。普通、目的に合わせて携帯電話、タブレット、PCを簡単に使い分ける。電子メールが依然として最もフレキシブルで利用しやすいテキスト通信方法であるのは、こうした理由によるのだ。しかしメールの性質は、若い世代やインスタントメッセージの使用感(会話体で、型にはまらず、気にすべきエチケットも殆どない)を求める人たちには、親しまれていない。
According to Chosun Ilbo, the beta version is focused only on text messaging, leaving out shopping and content sharing, and there’s no word whether those features will make it to the release version. Ten thousand people will be given early access to the PC app before the official release in May.BeSuccess has a screenshot and a description of the PC app. It says that the app will be using your Kakao ID instead of your phone number to log in but the service will send a verification code to your phone.
朝鮮日報によると、ベータ版はテキストメッセージにのみ焦点を絞り、ショッピング、コンテンツ共有機能を削っているという。ただし、こうした機能が製品版に搭載されるかは言及されていない。5月の正式リリースを前に、1万人にPCアプリへの利用権が与えられるという。
Being able to carry conversations without relying on a single device would be the ultimate convenience. Facebook Messenger already offers this thanks to Mark Zuckerberg’s idea of using it to supplant email as the preferred communication method, but it’s not among the top messaging platforms being used in Asia and people don’t generally consider Facebook as a messaging service. Not yet anyway.
一つのデバイスに依存しない通話を可能にする事が、利便性の極致だろう。Facebookのメッセンジャーはすでに、メールに取って代わって、同サービスを通信方法として優先して使用するというMark Zuckerberg氏のアイデアをもとに提供している。しかしアジア圏では、トップのメッセージングプラットフォーム群の中にはいない。この地域の人は、Facebookをメッセージングサービスとして見なしていない。なんにせよ、いまのところはまだだ。
Kakao’s absolute dominance in South Korea, (the company claims 97% of the market) has yet to translate internationally but this latest development should provide a boost in the adoption of the service, or at least a strong consideration to put it ahead of some of the other competing services. Currently KakaoTalk is used by over 80 million people globally and already available on iOS, Android, Windows Phone, BlackBerry, and Bada platforms, although full feature access are only on iOS and Android for the time being.
韓国におけるKakaoの絶対的優勢(同社曰く、市場の97%を占めているという)は海外に向けてこれから改変しようとしている。しかし今回の最新の開発ではサービスの採用を増やすとし、あるいは少なくとも、他の競合サービスから頭一つ抜けようと強く検討している。iOSやAndroidでのみ全機能が今期間限定で利用できるものの、現在KakaoTalkは世界で80万人以上が使用している。同アプリはiOSやAndroid、Windows Phone、BlackBerry、Bada platformで利用可能だ。
In Indonesia, Kakao will boost its promotional campaign following its Indonesian launch earlier this month, by releasing a TV advertisement and five behind the scene videos starring Korean hip hop act Big Bang and Indonesian singer/actress Sherina Munaf, starting 29 March. Munaf recently visited South Korea and met with Kakao’s co-CEO Brian Kim at the company’s headquarters in Seoul.
今月初旬にインドネシアで立ち上げた後、Kakaoは販売促進キャンペーンを展開している。テレビ広告をうち、3月29日から韓国のヒップホップグループのBig Bangとインドネシアの歌手・女優のSherina Munafをメインにした5本のシークレットビデオを公開するという。最近Munafは韓国を訪れ、ソウルにある同社の本社でKakaoの共同CEO、Brian Kim氏と会った。
Kakao’s vice president of global product development Kate Sohn said in a statement, “Sherina and Big Bang both are renowned for their creativity, charisma, and artistic qualities. Sherina’s energy will add a local flavor to the effort in introducing one of Korea’s most favorite technology brand. Combined, they are the best choice to represent the freedom and enjoyable experience with KakaoTalk.
Kakaoのグローバルプロダクト開発の副長であるKate Sohn氏は声明で、「SherinaとBig Bangの両者とも、その創造性、カリスマ性、そして高い芸術性で有名です。 Sherinaのエネルギーは、韓国で最も人気のある技術ブランドの一つであるKakaoを広める努力に、現地の風味を添えてくれるでしょう。この組合せが、KakaoTalkを通じて得られる自由と楽しい経験を一番よく表現してくれるでしょう。」と述べた。
Kakao’s promotional drive comes on the heels of Line’s and WeChat’s TV campaigns which began earlier this year. Between January and February of this year, KakaoTalk has had nearly 300 percent increase in signup and usage. The service’s highlight, aside from the free text messaging and the popular games, is the free group voice messaging with high definition audio which allows up to five simultaneous participants in a single call. KakaoTalk’s voice calls can take advantage of the voice filters, provided by the familiar characters Talking Tom and Talking Ben.
Kakaoの販促活動は、今年初めから流れているLineやWeChatのテレビキャンペーンに続くものである。KakaoTalkの今年1月~2月の間の登録者数、使用者数は、ほぼ300%の増加をみせた。フリーテキストメッセージや人気のゲームは別にして、同サービスの呼び物は、HDオーディオを利用した無料のグループボイスメッセージだ。これは、一つのコールで5人まで同時参加ができる。KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。
I do not understand, the order was to go to my nephew by the 15th, but it is stuck in customs & has been for 5 days. You all tried to communicate with these people but I should not have to pay [e-mail address removed] starters, know at least the shipping price off.
理解できません。15日までに甥のもとに届けるという注文だったのに、税関で5日間止められています。税関職員と交渉を試みてくれたようですが、私は手付金をお支払いをすべきではないと思っています(メールアドレスは削除されてました)。せめて輸送費をタダにしてください。
I’m really apologize for this inconvenient and We’ll try to solve the problem . Please can You send the model to one of our MR Collection Models’ s customer in Japan ?They will take care to give it to Mr Reali who is in Japan during the next week and he will adjust the Ferrari . I wait for Your answer Kind regards
このたびはご面倒をおかけし申し訳ありませんでした。問題解決に努めます。日本にいるMR Collection Modelsのお客様の一人にモデルをお送頂けますか?来週レアーリ氏が日本にいる間に必ずそれをお渡します。彼はフェラーリを調整する予定です。お答えをお待ちしております。敬具
Royal mail demands a £34 customs charge to be paid – this is unacceptable, and I demand a partial (£34) or a full refund on the item with return.As I've mentioned before, the Royal Mail requires customs charge to be paid, in order to deliver the item. I demand a refund covering the customs cost – £34. Otherwise, the item won't be collected from the Royal Mail, and thus sent back to Japan. This would be counted as a failure to deliver the package, hence eligible for a full refund.The paper is attached.あなたの不満は理解できます。しかし、Aの規約にありますように関税は購入者が支払うことと記載があります。関税はランダムに調査され、事前に把握することは残念ながらできません。
英国郵政省は34ポンドの関税料金の支払い請求をしています。これは受け入れません。ですので、一部(34ポンド)または全額返金・返品を求めます。以前に述べたように英国郵政省は、商品の郵送には関税料金の支払いが必要と言っています。私は、関税での出費34ポンドの返金を求めます。でなければ、商品は英国郵政省から収集されませんので、日本に返送されます。これでは商品配送のミスとされ、全額払い戻しの対象になるでしょう。用紙が添付されます。(訳者注:英語部分のみ訳しました)
I have contacted ups. They are scanning there hubs between Jacksonville and Sarasota. They are sending me an email explaining what their process is as soon as I get that email I will forward to you. I have never had this happen before. I will keep you informed of my findings. UPS might need a contact number at the delivery location. Jay
UPSに連絡しました。彼らはジャクソンとサラソタの間のハブを調べています。輸送プロセスを説明したメールを私にくれる予定なので、受け取ったらすぐにあなたに転送します。前代未聞のことです。分かったことは常にご連絡します。UPSが配達場所での連絡先の電話番号を求める場合があります。ジェイ
hi Kota, The price include the shipping cost of each one. And the best method is, you can tell us the modle , how many you want,the order details, and then we can check the lowest price for you, combined the shipping cost, this way will save more cost. Thanks
こんにちはコウタ価格はそれぞれの輸送料込です。また一番の方法は、もしあなたが希望している型、数量、注文の詳細を教えてもらい、我々が郵送料込みの最安値をチェックすることです。これによりもっとコストが節約できます。よろしく。
first of all, thank you for your payment. As you can see from the attached detail, a commission of JPY 3500 was deducted from us. Please make sure in future that this is not happening again. As this is almost USD 0.70 per pcs. on a small order. To answer your question:We maintain the site - we are the manufacturer and distributor, it's our brand (and of First Holiding, our partner company).So you already have the lowest price. We are going to send a message to all the companies in Japan to increase the price to Yen 11,980 - the companies that are not complying (doing this) we will not supply anymore. I think 11,980 should be a good price to keep the margin healthy.
はじめに、お支払いいただきありがとうございました。添付した詳細情報をご覧いただければ、手数料3500円を弊社から控除してあるのがご理解いただけると思います。今後、同じことがないよう気を付けて下さい。少量注文ですと、1つ当たり約0.7米ドルです。ご質問への回答:私たちはサイトを支持します――我々はメーカーであり販売代理店です。それは私たち(とパートナー企業であるFirst Holiding)のブランドです。なので、あなたにご提示しているのはすでに最低価格です。私たちは、日本のすべての企業に、11980円に価格を上げるよう連絡するつもりです――(このようなことを)遵守していない企業には、これ以上提供するつもりはございません。私は、11980円が利ざやを確保するのに充分な価格だと思っています。
package is well packed and custom declaration addressed to us addresshow much do you suggest I put on the declaration? as a gift?cheersRob
包装はしっかりとしています。税関申告するよう言われましたが、いくらと書けばいいんですか? 寄贈品として、でいいですか?よろしくロブ
・その場所を知ってるわ ・母の想い描いた街 ・行き先を決めなければ・父が見た風景・世界中の息づかい・毎日想う事・夏の匂い・昼寝の場所が見つからない・夏が呼んでいる・会いに行く・きっと去年と同じだと思うの遅くなりましてすみません。リストを送ります。作品の印刷はジークレー印刷です。価格はプリント作品のみになります。注文があった場合注文後に印刷し、エディションとサインを入れてお送ります。到着まで2週間ほどかかってしまいますがよろしいでしょうか。開設を楽しみにしています。
・I know the place.・the town my mother depicted・I must have the destination・Scene my father had・Breathing all over the world・What I imagine every day・The smell of summer・I can find nowhere for a nap・Summer calling・Go to meet・I'm sure the same as last yearI'm sorry for the late response.I’ll send you a list.The works will be printed in giclée.The price is for only printed works.I’ll print orders after I receive, and then will send them with edition and sign. It takes about 2 weeks to arrive. Is it OK?I'm looking forward to your opening.
thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.Would you pls wait more time and let me know the result?I will sort the problem for you if you still not receive it Please feel free let us know if you still have any question. thanks.
ご購入いただきありがとうございます。しかし、元々の商品の輸送方法は航空便です。なので、追跡番号なしで、航空便にて3月20日までにご注文品をお送りしました。出荷後、通常1~3週間ほどかかりますが、税関検査によりもう1~3週間かかる場合があります。今しばらくお待ちいただき、結果をお知らせ願えませんでしょうか?まだお受け取りになられていない場合、問題解決に向けて動きたいと思います。ご質問があればご遠慮なく私たちにお知らせ下さい。よろしくお願いします。