for now hold on to itCa you see if you can sell it if you can I will give you a discount.it will cost to much to return.You only pay me when you sell the model and not before.Please let me know if it is OK.AGAIN I AM VERY SORRY
今のところは預かっておいてください。あなたが売れるなら割引します。それだとコストがかかり過ぎてリターンが少ないです。前払いではなく、モデルが売れてから支払ってもらって結構です。それでいいか連絡ください。重ね重ねすいませんでした。
Dear yamahaya88102012,Have you shipped it yet? You haven't marked it at shipped.- soulblazekeiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへもう配送してもらえましたか? 配送済みにマークされていません。- soulblazekei「respond」をクリックしてメッセージで返信する。またはメールで返信する
KenichiHelloWe do have wholesale prices for some volume orders.5- fuel tour spec’s will be $115.00 per shaft Shipping to Japan with usps express is $70.00 Payment- wire transfer **I also have some taylor made R1 tour heads on the way.. and I know due to orders shipping to Japan they are a hot item also. Happy to discus any orders and to open a clear channel for distribution. Regards Ken
健一さんへこんにちは当方、いくつかは卸売価格は受注できます。5 - fuel tour specは、一本当たり115.00ドルになりますUSPSでの日本への支給運送費が70.00ドルです。支払は電信送金です。** TaylorMadeのR1 tour headもいくつかあります。日本行の注文が多いので、売れ筋のようですね。いろいろな注文について話しができて、またきちんと流通経路を開くことができてよかったです。よろしくケン
質問ありがとう!!もちろんその商品も入手出来ますよ!!わたしのショップにリストしているので確認してみてください!!あなたの購入を楽しみにしています!ありがとう!!!
Thank you for a question!!Of course, you can purchase the product !!Please check the list in my shop!!I'm looking forward to your purchase!Thank you!!!
質問ありがとう!!ごめんなさいこの商品は日本語インターフェースのみとなっております。あなたの購入を楽しみに待っています。
Thank you for a question!! I'm sorry but this product is made in Japanese only interface.We look forward to your purchase.
Rakuten Asia Exec: Rakuten Commits to Continue Its Business in IndonesiaA month ago, we covered the story about MNC Group’s plan to sell its stake on joint venture with Japan e-commerce giant, Rakuten. At that time, people began wondering whether Rakuten, through eits subsidiary Rakuten Belanja Online (RBO), will continue doing business in Indonesia. Today we get confirmation from Rakuten exec that the company commits to continue its business in Indonesia.
楽天アジア役員:楽天はインドネシアでの事業を継続すると表明一ヶ月前、MNCグループが、日本のE-コマース巨大企業である楽天に合弁事業がらみの保有株を売却する予定と報じた。当時、楽天がEITS子会社の楽天Belanjaオンライン(RBO)を通じて、インドネシアでの事業を継続するのか、と疑問に思われ始めていた。楽天がインドネシアでの事業継続を表明する、との確認を今日、同社役員から得た。
According to statement by Toru Shimada, Senior Executive Officer, Head of Asia Headquarter, Rakuten Inc, marketplace business in the region will be accelerated because of the opening of regional headquarter in Singapore last year. Although not explicitly saying about its joint venture’s ownership, we believe that RBO will be fully controlled by its regional office as a foreign-owned company.
楽天株式会社常務執行役員、アジア本部部長のToru Shimada氏の述べたところでは、同地域のマーケットプレイス事業は、昨年シンガポールに開設した地方本社によってさらに活気づくという。合弁事業の所有権についてははっきりとは言わなかったが、RBOは外資系企業として、同社の地域事務所によって完全に制御されるだろう、と我々は考えている。
Shimada said that Rakuten understands Indonesia has big potential to become one of the largest e-commerce market in Indonesia. Since the establishment of local office two years ago, RBO has receives enormous responses, both from merchants and consumers.Yet, Shimada admits that to have better growth, RBO needs have deeper focus and investment. Not only about accelerating the value of B2B2C model and owned e-commerce platform, it’s more about helping e-commerce landscape evolution in this country.
インドネシアがインドネシアにおける最大のE-コマース市場の一つになる大きな可能性を秘めていると楽天は理解している、とShimada氏は言う。二年前に地方オフィスを設立して以降、RBOは販売店と消費者の両方から莫大な数の反響を受けている。Shimada氏はさらに成長していることを認めたが、RBOはより深く注意し投資をする必要がある。B2B2Cモデルや所有のE-コマースプラットフォームの価値を高めるだけでなく、この国のE-コマースシーンの変化を支援することにさらに力を注ぐようだ。
No further comment on expansion plan for the near future and it’s still unclear whether Rakuten will find new partner for its business in Indonesia. While we believe that Rakuten has injected Japanese value into its core business in many countries, local wisdom of every country should gained more attention to understand about local market. Last year, Rakuten closed down its subsidiary in China, a joint venture with Baidu — Chinese’s largest search engine company.
直近の拡張計画についてはもうこれ以上コメントはないし、インドネシアでの同社事業に向けて楽天が新しいパートナーを模索するのかは、いまだ不明だ。楽天が多くの国で、そのコアビジネスに日本の価値観を導入していると我々が考えている一方で、各国の地元の市場について理解するために、地元の知恵への注目も集まっただろう。昨年中国で、楽天は中国最大の検索エンジン会社であるBaiduとの合弁事業による子会社を閉鎖した。
MNC Group as Rakuten’s previous partner now makes partnership with another Internet giant from China, Tencent, bringing several mobile and Internet products to Indonesia. The flagship product of this venture is WeChat.RBO currently has 370 merchants and aggressively aiming to reach 1000 merchants by the of the year.
以前楽天のパートナーだったMNCグループは現在、別のインターネット大企業である中国のTencentと提携を行なっている。これにより、インドネシアに携帯電話やインターネット製品をいくつかのもたらしている。このベンチャー企業の主力製品がWeChatだ。RBOは現在370の加盟店を持ち、今年中には1000店達成すると積極的に志している。
Hi,All of the products we sell can be be bought in large quantities and we do have the ability to adjust pricing for orders in large quantities through the manufacturers that we are partnered with.I think the biggest question I have is what exactly are you looking for as far as wholesale? Please send me an example of what type of deal you would be looking for and that may help me understand a bit better what you are proposing.Thanks, and we look forward to your reply!JCElston, Gus, and Bubba!
こんにちは当社で販売している製品はすべて大量購入が可能ですし、大量に注文を頂いた際には我々と提携しているメーカーを通じて価格を調整することもできます。私が一番疑問に思っているのは、卸売としてどれだけの量をあなたが探しているのかということです。あなたがお求めの取引タイプの例をお送りください。そうすれば、あなたのご提案を我々がもう少し理解できるかもしれません。よろしくおねがいします。あなたの返事を楽しみにしています!JCエルストン、ガス、そしてババ!
• Do not solely rely on IDS/IPS to protect the network. IDS/IPS are only real-time detection tools to alert users on abnormal or suspicious activities. More importantly, the network should be properly configured with all necessary security protection mechanisms. The whole network should be closely monitored and regularly reviewed so that security loopholes or misconfiguration can be identified promptly. Firewalls Depending on the security requirements, the use of two or more firewalls or routers in serial helps to provide an additional level of defence.
•ネットワーク保護にはIDS / IPSだけに頼らないこと。 IDS / IPSは、異常または疑わしい活動をユーザーに警告する、ただのリアルタイム検出ツールだ。さらに重要なことは、必須のセキュリティ保護メカニズムすべてを使用し、ネットワークを適切に構成することである。ネットワーク全体を厳重に監視し、定期的に見直すこと。そうすることで、セキュリティの抜け穴や設定ミスを速やかに識別できる。ファイアウォールセキュリティ要件に応じて、連続して2つ以上のファイアウォールやルータの使用することで、防御レベルを上げることになる。
For example, two firewalls in serial (one internally connected with the internal router and one externally connected with the external router) may be required to provide different protections. If there is one RAS connected to the DMZ and placed between the internal and external firewall, the external firewall may aim at blocking malicious traffic from the Internet while the internal one may aim at blocking malicious traffic from the internal network users and the remote access users connected to RAS. If multiple firewalls are used in parallel for load balancing or performance reasons, the configuration of each firewall should be aligned.
例えば、連続した2つのファイアウォール(内部ルータに接続された内部ファイアウォール、外部ルータに接続された外部ファイアウォール)は、異なる保護をするために必要かもしれない。 DMZに接続したRASを内部と外部ファイアウォールの間に配置する場合、外部ファイアウォールはインターネットからの悪意のあるトラフィックのブロックを、内部ファイアウォールは内部ネットワークユーザーやRASに接続されているリモートアクセスユーザーの、悪意あるトラフィックのブロックを目指すこともできる。負荷分散やパフォーマンス上の理由から複数のファイアウォールを並列で使用する場合、各ファイアウォールの構成を整列すること。
Domain Name System (DNS) ServersAll host names and addresses stored in an external DNS server are supposed to be exposed to public. Hence, the external DNS server should not hold information about the internal network. The external DNS server may be hosted at the Internet Service Provider (ISP). • A separate internal DNS server could be set up and placed in the internal network if internal domain information is needed, but the information should not be disclosed to the Internet. Intrusion Detection and MonitoringAs mentioned above, the intrusion detection and monitoring function can be performed either manually or automatically by using some intrusion detection and monitoring tools.
ドメインネームシステム(DNS)サーバ外部DNSサーバに格納されているホスト名とアドレスはすべて、公開されることになっている。したがって、外部DNSサーバーは、内部ネットワークに関する情報を保持すべきではない。外部DNSサーバは、インターネットサービスプロバイダ(ISP)にホストすることは可能だ。•内部ドメイン情報が必要な場合、別の内部DNSサーバーが設定され、内部ネットワークに配置されることがあるが、この情報はインターネットに公開すべきではない。侵入検知とモニタリング先述のように、侵入検知およびモニタリング機能は、侵入検知および監視ツールをいくつか使用することで、手動または自動で行うことができる。
If performed manually, system and application logs should be properly kept, reviewed and analysed for all critical components. Reviewing and monitoring procedures should be properly established and followed. If performed automatically, network IDS or IPS tools can be used. An IDS passively monitors traffic by listening to and examining the packets within a network. Signatures of known attack attempts will be compared against traffic pattern to trigger an alert. An IPS provides a more proactive approach beyond an IDS because it can be configured to stop the attack from damaging or retrieving data from the target victim upon detection of an attack pattern.
手動で行う場合は、すべての重要なコンポーネントのために、システムおよびアプリケーションログを適切に記録、見直し、分析をすること。手順の見直しおよびモニタリングを適切にエスタブリッシュ、フォローすること。自動で行う場合は、ネットワークIDSまたはIPSツールを使用することができる。普通IDSは、ネットワーク内のパケットを傾聴・調査することで、トラフィックを受動的に監視する。既知攻撃を試みるシグニチャーは、アラートをトリガするトラフィックパターンと比較される。普通IPSは、IDS以上に積極的なアプローチを行う。攻撃パターンを検出すると同時に、標的データの攻撃・取得を停止するよう設定でるからだ。
Similar to a firewall, an IPS can intercept and forward packets and can thus block attacks in real-time. These tools reside in the networks or hosts to detect any suspicious activities, and monitor the network traffic or system activities. Some suggestions are listed as follows: • IDS/IPS should be placed in the DMZ to detect external attacks. Additional IDS/IPS can be placed in the internal network to detect internal attacks if required.• The operation of the IDS/IPS should be as stealth as possible. It should be hidden and protected by the firewall system to protect it from attacks.
ファイアウォール同様、IPSはパケットの傍受、転送が可能で、したがってリアルタイムで攻撃をブロックすることもできる。疑わしい活動を検出するため、こうしたツールをネットワーク内あるいはホスト内に常駐させる。また、ネットワークトラフィックまたはシステムアクティビティを監視する。以下に提案をいくつか。•IDS/ IPSは、外部攻撃を検出するためにDMZに配置すること。必要に応じて、内部攻撃を検出するために内部ネットワークにIDS/ IPSを追加配置することができる。•IDS/ IPSの動作はできるだけひた隠しにすること。攻撃から保護するために、ファイアウォールシステムによって隠匿、保護すること。
A firewall system, intrusion detection mechanism and computer virus scanning tools should be maintained to provide security protection for Internet access service. Depending on the services to be provided, the following network devices may be deployed with: • Authentication servers (for user identification and access control) • Remote Access Server (RAS) and modem pools (for remote dial-in and access) • Domain Name System (DNS) servers (for host name and address mapping) • Simple Mail Transfer Protocol (SMTP) gateway and mail servers (for Internet email) • Web servers (for information publishing) • Proxy servers (for caching, network address hiding, access control)
ファイアウォールシステム、侵入検知機構、及びコンピュータウイルススキャンツールは、インターネット•アクセス•サービス向けのセキュリティ保護のために維持されるべきである。提供されるサービスに応じて、以下のネットワークデバイスが配置されているかもしれない。•認証サーバ(ユーザ識別・アクセス制御用)•リモートアクセスサーバー(RAS)とモデムプール(ダイヤルインおよびアクセスリモート用)•ドメインネームシステム(DNS)サーバ(ホスト名とアドレスのマッピング用)•簡易メール転送プロトコル(SMTP)ゲートウェイとメールサーバ(インターネット電子メール用)•ウェブサーバ(情報公開用)•プロキシサーバ(キャッシュ、ネットワークアドレスの隠蔽、アクセス制御用)
Nonetheless, some security guidelines on the above components will be explained in later sections with focus on their security measures. This architecture can separate the internal network from the external one, and can hide the information about the internal network. Separate segments may be assigned within the DMZ for better access control and protection. In fact, Internet gateway architecture for different services may require specific tailoring depending on many factors such as network infrastructure, services provided, performance, mode of operations, cost and so on. Web ServersSeparate web servers should be used to restrict access when providing different information to internal and external users.
なお、上記のいくつかのコンポーネントに関するセキュリティガイドラインについては、セキュリティ対策に焦点を当てた後のセクションで説明する。このアーキテクチャは、外部ネットワークと内部ネットワークを分離することができ、内部ネットワークに関する情報を隠すことができる。アクセス制御・保護を強化するために、別セグメントをDMZ内に割り当てることができる。実際には、別サービス用インターネットゲートウェイのアーキテクチャは、ネットワークインフラストラクチャ、提供されるサービス、パフォーマンス、作動形態、コストなどの多くの要因に応じ、スペックのテーラリングを要することがある。
• Web servers can be placed inside or outside the internal network. Web servers, which are placed inside the internal network, are normally used for providing information to internal users, while web servers outside the internal network are used for disseminating information to the public or external users. All outside web servers need to be connected to the firewall in the DMZ with a separate network interface. • A dedicated host should be assigned for running a web server, a mail server or any critical service separately. In case of being compromised, this can reduce the impact to other services.
•Webサーバは、内部ネットワークの内部または外部に配置することができる。Webサーバは内部ネットワーク内に置かれ、通常、内部ユーザーに情報を提供するために使用される。一方で、内部ネットワーク外のWebサーバは、パブリックまたは外部のユーザに情報を広めるために使用される。外部Webサーバはすべて別々のネットワークインタフェースを持つDMZ内のファイアウォールに接続する必要がある。•専用ホストはそれぞれ、Webサーバ、メールサーバまたは重要なサービスを実行するために割り当てるべきである。コンプロマイズする場合は他のサービスへの影響を低減することができる。
5 practical steps to get your startup ideasAntoine Déroche is CEO and Co-founder of Datafield, the mobile form builder available for iOS and Android. He has founded several successful companies, included a mobile agency based in HCMC, Vietnam. He can be reached @Datafieldapp or via LinkedIn How did you find your startup idea?For those of us evolving in the start-up ecosystem, it is not uncommon to spend sleepless nights trying to find the right product idea that will find or create it’s own market in the so-called product-market fit.
スタートアップのアイデアを得るための5つの実用的手順Antoine DérocheはiOSやAndroidで利用可能なモバイルフォームビルダーであるDatafieldのCEO兼共同創設者だ。ベトナムはホーチミン市に拠点を置く携帯電話代理店を含め、彼が設立した企業数社は成功している。@ DatafieldappまたはLinkedIn経由で、彼と接触することができる。スタートアップのアイデアをどうやって見つけたか?スタートアップエコシステム内で発展をめざす我々にとって、いわゆるプロダクト/マーケット・フィットにおいて自身で市場を発見あるいは開拓するイイ製品のアイデアを見つけようとして眠れない夜を過ごすことも珍しくありません。