Dear yamahaya88102012,Hi, I just finished checkout process.Please use eBay address, not Paypal's to ship. Which isSooYoung Kim541 Las Palmas Dr.Irvine, CA 92602United StatesAnd please update the tracking information. Lastly, please response to this message when you see it for address confirmation. Thanks- toyzworldo2012
yamahaya88102012さんへこんにちは。ちょうど手順確認を終えました。出荷にはPaypalのアドレスではなく、eBayのものを使用してください。アドレスはSooYoung Kim541 Las Palmas Dr.Irvine, CA 92602United Statesそれから、追跡情報を更新してください。最後に、このメッセージをごらんになったら、アドレス確認のためにこのメッセージに返信してください。よろしくお願いします。- toyzworldo2012
I tried it myself, and it seems that the quests lead users to use more aspects of the app. After my first post, it showed that I’ve completed two quests — signing up, and posting my first text. It looks like the gamification system will lead a user to compete with friends in terms of diary entries (something like Foursquare’s check-in points).So here are some of the quests I saw:
試しに自分でやってみたところ、こうしたクエストがあることで、ユーザがアプリの複数の機能を利用することがわかった。初投稿の後、私が2つのクエストを済ませていることが分かった――サインアップと、テキストの初投稿である。ゲーム化システムによって、日記のエントリー(フォースクエアのチェックインポイントのようなもの)でユーザが友人と競争するようになっているようだ。さて、私の見たクエストは以下のとおり。
By July 2013, Lifebit will offer even more interesting rewards. Why interesting? Because it will then give actual rewards that users can enjoy like hotel stays, restaurant bookings, and even gadgets.The app that’s available today in iTunes and Google Play is still in its early stages, so the user experience may not be smooth as of yet. But the app makers are continuously making updates almost every day and announcing those on their Facebook page.
2013年7月までに、Lifebitはさらに面白いごほうびを提供する予定だという。なにが面白いのか? なんと、ユーザがホテル滞在、レストランの予約、さらにはガジェットといった、実際に楽しめるごほうびをくれるというのだ。iTunesやGoogle Playで今日から入手できるアプリは、まだ初期型なので、現段階ではユーザの使い心地が良くない部分もあるだろう。しかしアプリメーカーは、ほぼ毎日継続的に更新を行い、こうした更新については自社のFacebook上で通知していくという。
Rakuten Sees Huge Growth in Malaysia(Updated on June 24th: We’ve corrected the spokesperson name in this article. We apologize for the inconvenience.)Today DigitalNewsAsia reports that Japan-based e-commerce site Rakuten (4755:JP) is making solid progress in Malaysia. Not only is the company recording strong growth on its Rakuten.com.my site, but they also revealed their plans in the Asia-Pacific region.
マレーシアで目覚ましい成長を見せる楽天(6月24日更新:記事中のスポークスマンの氏名を修正しました。ご不便をお詫びします。)今日のDigitalNewsAsiaでは、マレーシアで堅実に前進を続ける、日本のE-コマースサイト楽天(JP4755)を取り上げる。同社はRakuten.com.myで驚異的な成長を記録しているだけでなく、アジア太平洋地域における自社計画を明らかにした。
Since opening its shopping platform in Malaysia in November last year with 11,000 goods, the Rakuten Malaysia site now boasts 40,000 products with a 30 percent monthly total product growth. The site now has 130 merchants using the open platform, and is seeing a 25 percent monthly member increase. When it comes to online orders, the site has surpassed 400 percent growth.
昨年11月のマレーシアにて、商品11,000点とともにショッピングプラットフォームをオープンして以来、現在Rakuten Malaysiaのサイトは40,000点の商品数を誇り、その商品総数は毎月30%の成長を見せている。同サイトでは130の販売店がオープンプラットフォームを利用しており、メンバー数は月あたり25%増加している。オンライン注文に関しては、400%超の成長率を上げている。
What are Rakuten’s strategies inside the Malaysian market? The same report cites Toru Shimada, senior executive officer and director of Rakuten Inc., as saying that they are investing most of their resources to educate the merchants and bring them seamlessly into the digital commerce world. For example, Rakuten has a team of in-house consultants dedicated to help merchants set up their stores on Rakuten Malaysia.
マレーシア市場においてRakutenはどのような戦略を取るのだろうか? 同記事では、Rakuten株式会社取締役常務執行役Toru Shimada氏の言葉を引用し、同社が販売者の教育に資本のほとんどを投資し、デジタルコマースの世界にスムーズに移行させると報じた。例えばRakutenには、Rakuten Malaysiaへ出店する販売者を支援する、専用の社内コンサルタントチームがある。
The team is now looking for more strategic partnerships to help its marketing effort in Malaysia. Some of them include an official Rakuten Malaysia account on messaging app Line, and buddying up with Malaysian telco Celcom. Rakuten targets 50 percent growth to its merchant acquisition as well as nailing its target growth in 2013.
このチームは現在、マレーシアでのマーケティング活動を支援する、さらに戦略的な共同経営を求めている。これには、メッセージングアプリであるLineでのRakuten Malaysia公式アカウントも含まれており、マレーシアの通信会社Celcomと提携している。楽天は、2013年における目標成長率と販売者の獲得数について、50%の成長を目標としている。
Asia-Pacific adventuresThe report also talks about Rakuten’s plans in Asia-Pacific as a whole. After making its presence felt in Thailand, Taiwan, Indonesia, and Malaysia, as well as setting up its headquarters in Singapore, Rakuten is now focusing on strengthening its financial and human resources. The acquisition of more payment partners is also on the roadmap.
アジア太平洋への投機記事はまた、アジア太平洋地域一帯におけるRakutenの計画を話題にしている。シンガポールに本社を設立するのと同時に、タイ、台湾、インドネシア、マレーシアにおける存在感を強めて以降、現在のRakutenは財力と人材の強化に努めている。提携する決済業者のさらなる獲得もロードマップに含まれている。
The company has had a rather more unstable presence in neighboring country Indonesia with a reported split up with its joint venture partner MNC. But Rakuten has since dismissed that claim and told everybody that they’re doing fine in Indonesia as well. Besides Southeast Asia, the e-commerce company is also pushing its e-store platform in the US having recently changed its name from Buy.com.
記事によれば、合弁企業のパートナーであるMNCとの関係解消により、隣国インドネシアにおける同社の存在感はかなり不安定になっている。しかしその後、Rakutenはそういった主張を退け、インドネシアでも上手くいっていると吹聴している。同社は最近Buy.comから名前を変更し、東南アジアのほか、米国にも自社のE-ストアプラットフォームを推進している。
Asia’s Fashion E-Commerce is Huge, and Americans Don’t Understand the Market (INFOGRAPHIC)(Updated on June 22: We have replaced the infographic with a revised version of it.)SP eCommerce recently released an interesting infographic about Asia’s fashion e-commerce industry. Regular readers should know that this vertical e-commerce is definitely on the rise in Asia, topped by the recent boost of confidence from Zalora’s $100 million funding round and Reebonz’s recent $40 million investment.You can see the infographic in full below:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
アジアのファッションEコマース市場は巨大でありながら、アメリカ人はそれをを理解していない(インフォグラフィック)(6月22日更新:インフォグラフィックを改訂)SP eCommerceは先日、アジアのファッションeコマース業界についての面白いインフォグラフィックを発表した。いつも見てくれている読者にはおなじみだろうが、このバーティカルe-コマースがアジア圏で明らかなのびを見せている。最近では、Zaloraの1億ドルの資金調達ラウンドや先日のReebonzの4000万ドルの投資によって、その信頼度は頂点に達している。インフォグラフィック全体を見るには以下をクリックしてください。こうした面白いグラフィックもっと見たいという方は、以前のインフォグラフィックシリーズの投稿をチェックしてほしい。
The infographic tells us Asia is the biggest offline retail market in the world. When it comes to e-retail, Asia’s market is going to grow so big that Alibaba’s transaction volume this year alone will eclipse the transaction volume of all US’ e-commerce companies combined.The fashion industry is the fastest growing segment in Asia’s e-commerce industry, and we’re seeing a lot of US brand retailers eyeing the Asian market with mostly online presence. But according to surveys conducted by the SP eCommerce team, consumers don’t think US brands really understand how to win over the local online Asian market. One such case is not catering to cash on delivery, a popular local payment method.
インフォグラフィックを見れば、アジアが世界最大のオフライン小売市場だとわかる。e-リテイルに関して言えばアジア市場は大きく成長しており、Alibabaの今年取引量だけでも、米国中のe-コマース企業の総取引量を凌ぐだろう。ファッション業界は、アジアのe-コマース業界の中で最も急成長している分野である。多くの米国のブランド企業がオンラインプレゼンスを大きく持つアジア市場を狙っているのを、我々は目にしている。しかし、SP eCommerceチームが実施した調査によると、この地域のオンラインアジア市場に勝つ方法を米国のブランド企業はきちんと理解していない、と消費者は思っているようだ。こうした実例の一つに、この地域で普及している支払い方法である代引き配達を提供していない、という点がある。
It looks like I have all except the HD803 in stock. I just sent an email to my supplier and they are due to us about this time next week. I had to special order in these styles. I am sorry for the unexpected delay. If you like I can send the glasses I do have in stock now and the remaining 10 pieces later next week? Thanks again
HD803以外はすべて在庫にあるようです。仕入先にメールを送ったところ、来週の今頃に納入するそうです。こういった形で特注せざるを得ませんでした。想定外の遅れが生じてじまい、申し訳ありませんでした。よろしければ、今、在庫にあるメガネをお送りして、残りの10個は来週にお送りしましょうか?よろしくお願いします。
New customer and first order. Susan, can you see with Joy or Charmaine what was shipped and what is left to ship? ThanksCan you check with ana patino or look at your forcasting sheet to see when the other 2 skus are coming in? On Jun 26, 2013, at 6:48 PM, "Susan J Creed" <SCreed@Travelpro.com> wrote:Omar, below highlighted in yellow is what was shipped … I have showed the inventory for the balance.Out of the 7 SKUs left to ship, we only have inventory for 5, and that is split between Boca and LA.
新規の顧客からの初の注文です。Susan、JoyやCharmaineと一緒に出荷済みと出荷待ちをチェックしてください。よろしく。あなたはana patinoを照合するか、予想シートをみてあとのSKU2つの納入時期を確認してください。2013年6月26日18:48、「Susan J Creed <SCreed@Travelpro.com>は書いた:Omarさん、黄色で強調してあるのは出荷されたものです……在庫の差分を示しています。出荷待ちの7つのSKUのうち、在庫にあるのは5つだけです。しかもBocaとLAに分かれてあります。
Japan-Based VC Venture Republic Invests in Shopping Search Engine Startup, TelunjukPrice comparison site Telunjuk today announced that they have closed a round of funding from Japanese VC, Venture Republic. The capital obtained from this round of funding will be used to increase the service to become the best shopping reference for Indonesian consumer.
日本発のVC、Venture Republic、ショッピング検索エンジンのスタートアップ、Telunjukに投資価格比較サイトTelunjukは今日、日本のVC、Venture Republicによる資金調達ラウンドを完了したと発表した。この資金調達ラウンドによって得られた資金は、サービス向上のために使われ、インドネシアの消費者向けショッピングリファレンスとして一番を目指すという。
The site is run by two co-founders Narendrata and Redya Febrianto who both met during college, and was working for a telco company when they decided to built their own startup. Back then they received funding and mentorship from the now-deceased Project Eden in Jakarta late 2011. The site was built with help from a few freelancers, and started out as a comparison site for laptops, phones and plane tickets.
同サイトは、大学時代に出会ったNarendrata氏とRedya Febrianto氏という2人の共同創業者が運営されており、スタートアップを始めると決めたときには電話会社で働いていた。2011年末当時、ジャカルタの今は亡きProject Edenから資金と指導を受けた。フリーランサー数名の援助のもと構築され、ラップトップPCや携帯電話、飛行機チケット向けの比較サイトとしてスタートした。
Drata, Telunjuk CMO, said that “The integration between human touch and technology will become our strength in helping consumer to find the best products from the best online shops”. With this investment deal, a representative from Venture Republic will join Telunjuk’s board seat together with the founders and Project Eden, while the founders still obtains majority of ownership of the company.
TelunjukのCMO、Drata氏は、「人間味と技術の統合が我々の強みとなり、消費者が最適のオンラインショップで最適の商品を見つけられるようになるでしょう」と述べた。この投資取引に際し、Venture Republicの代表がTelunjukの取締役会に創設者やProject Edenとともに同席するという。一方で、創設者はいまだ同社株式の過半数を保持している。
Currently retailers like Starbucks, Haagen-Dazs, Mannings and Citic Bookstores support the solution. Then you can swipe your phone rather than your transport card to pay the bus fee in the near future.
現在Starbucks、Haagen-Dazs、Mannings、Citic Bookstoresといった小売業者がこのソリューションをサポートしている。いずれ近い将来、手元のバス代の支払いに交通カードは使わず、携帯電話のスワイプで済ますようになるだろう。
“This is a song about a boy and girl who want to be like the ‘cool’ kids that they see around them," says guitarist Jamie Sierota. "It may seem hard to believe when you don’t fit in, but the truth is nobody is really cooler than anybody else.”
「この曲では、まわりから「カッコいい」って思われたがってる少年と少女のことを歌ってるんだ」ギタリストのJamie Sierotaはそう語る。「上手く馴染めないときには信じられないと思えるかもしれない。でも実際、ほかの誰よりも超カッコいいなんて人なんていないんだよ。」
I’m going to give an overview of some of my favorite mobile writing tools here. They all cost a couple of dollars each, but when I consider the benefits they have for work, they’re well worth it. Plus, it’s always fun to learn new tools!1. TextExpander Touch 2.0As you can see in the picture above, even though Markdown is far simpler to type than HTML, it could still be made a little easier. In iOS for example, getting at the “[“ and ”]” keys can be awkward. TextExpander Touch (as well as TextExpander for Mac allows you to get around this in many ways. The app can be used for any kind of text expansion, but here are just a few of the ways in which I use it [1]:
ここでは私のお気に入りのモバイルライティングツールをいくつか紹介していこう。すべて有料で、一つ当たり数ドルかかる。しかし仕事に使えるという利点を考慮すれば、購入する価値は充分にある。それに、新たなツールを使いこなせるようになるのは常に楽しいことだ!1 TextExpander Touch 2.0上の画像のように、MarkdownがHTMLよりもはるかに入力しやすいにしても、まだ少しはマシにつくれるといった程度だ。例えばiOSでは、"["と "]"キーを使用するのは不便だ。TextExpander Touch(やMac用のTextExpander)は、色んな方法でこの問題を避けることができる。あらゆるテキスト拡張にこのアプリは使用できるが、ここではその使用法のほんの一部を披露しよう。
Create tag links for common keyword on our blogCreate a regular Markdown links from a URL on the clipboardMake a blockquote with an ID and permalinkAdd an abbreviation tag with help/hover text for things like Japanese wordsCheck my video demo below to see how these work. If you want the snippet bundle used here, you can download it and mod it for your own purposes. But there are lots freely available out on the interwebs, and you can always whip up your own too!
当ブログ上にある共通のキーワードのタグリンクを作成するクリップボードのURLからMarkdownのレギュラーリンクを作成するIDとパーマリンクを利用しblock quoteを作成する日本語の単語向けのhelp/hoverテキストを使用して略語タグを追加する作業方法を確認するには、以下の私のビデオデモをチェックしてほしい。ここで恣意擁しているスニペットバンドルが欲しければ、ダウンロードし、個人の目的に合わせて修正することができる。しかし、web上で自由に利用できるものはたくさんあり、いつでも自分のツールを仕立てることができるのだ!