Can you please confirm that you can get the following from the manufacturer and list the item on eBay for me? Can you also please confirm that it will take approximately a week to order from the manufacturer (if in stock) and then approximately 5 days to ship to Australia - is this correct?If the above is ok, the the design I am after is :How much would it be also?
以下の商品をメーカーから取得しeBayにそれを一覧表示することをご了解いただけますか? また、メーカーからの取り寄せ(在庫があれば)に約一週間、オーストラリアに出荷するのに約5日かかりますことをご了解いただけますか? - これでよろしいですか?上記がOKであれば、私の希望するデザインは、次のとおりです。また、それはおいくらでしょうか?
Dear PHi,We are sorry.You can't check the actual bass before buying it.Because, since it is a new article, all are packed up. Images are the sample.I would like to know the meaning of ”binding”.ADear AThe white strip around the body on some basses is the binding. The Fender Japan photos show the same strip around the fretboard on the neck, as has my US 70s reissue Jazz. I understand about not seeing the bass, but what did you mean by "approve beforehand".P
Pさんへこんにちは申し訳ありませんが、購入前に実際に手にとってベースをチェックすることはできません。新品のため、すべて梱包されているからです。画像はサンプルです。「binding」の意味を教えていただければ幸いです。AよりAさんへいくつかのベースのボディ周りにある白いストリップが「binding」です。Fender Japanの画像のとおり、同じストリップがネックのフレットボードにあります。私の米国の70年代復刻ジャズにもあります。ベースを見られないことは了解しました。しかし「approve beforehand」とはどういう意味だったんですか?Pより
HITHANK YOU FOR BIT IN ONE OF MY ITEMSMY APOLOGIES FOR THE DILATE BUT I HAVING PROBLEMS WITH THE COWLS ALL ARE CRACKING I THINKS IS BECAUSE IS TOO HOT.. I NEED GET A NEW MATERIAL AND THAT WILL TAKE ME A FEW MORE DAYS TO MAKE IT I WILL BE SHIPPING IN LESS THAN A WEEKSORRY FOR ALL THIS INCONVENIENCE..I ATTACH A PICTURE TO SEE WHAT I MEANJ.J.
こんにちは。私の商品を選んでいただき有難うございます。遅れてしまい申し訳ありません。カウル部分にヒビが入るという問題が発生しました。暑すぎるせいだと思います。新たな素材が必要になったため、さらに数日かかります。一週間足らずで発送する予定です。ご面倒をおかけして申し訳ありませんでした。画像を添付しました。ご覧いただければ、私の言っていることがご理解いただけると思います。J.J.
City CensusTransport timetablesAnnual BudgetExpenditure (detailed)Election resultsAir qualityPublic transport stopsSchool locationsCrime statisticsHealth statisticsWater QualityProcurement contractsRestaurant hygieneRoad traffic accidentsBuilding permitsGovernment services feesDataAll the data for the Census is available openly and in bulk:Underlying data for the country census is available in bulk as CSV: http://datahub.io/dataset/opendatacensusUnderlying data for Data Catalogs: http://datahub.io/dataset/data-catalogsUnderlying listing of datasets (including proposals for datasets to be added):Country DatasetsCity Datasets
市勢調査交通時刻表年間予算支出(詳細)選挙結果空気質公共交通機関の停止学校の立地犯罪統計保健統計水質調達契約レストラン衛生交通事故建築許可行政サービス手数料データ国勢調査のためのすべてのデータは、まとめて公開されています。国勢調査の基礎データをCSVデータとして以下で閲覧できます。http://datahub.io/dataset/opendatacensusデータカタログの基礎データ:http://datahub.io/dataset/data-catalogsデータセット(追加されるデータセットの提案を含む)の基礎リスト:国のデータセット都市のデータセット
Country CensusThe 10 datasets in the country Census are:Election Results (national)Company RegisterNational Map (Low resolution: 1:250,000 or better)Government Budget (high level – spending by sector)Government Budget (detailed – transactional level data)Legislation (laws and statutes)National Statistical Office Data (economic and demographic information)National Postcode/ZIP databasePublic Transport TimetablesEnvironmental Data on major sources of pollutants (e.g. location, emissions)
国勢調査国勢調査における10のデータセットは以下のとおりです。国政選挙の結果企業登記簿全国地図(低解像度:1:250,000以上)政府予算(ハイレベル - 部門別の支出)政府予算(詳細 - トランザクションのレベルデータ)法(法律、法令)統計庁データ(経済および人口統計情報)全国郵便番号/郵便番号データベース公共交通機関の時刻表汚染物質の主な発生源にかんする環境データ(位置、排出量など)
The Census is a community-based effort initiated and coordinated by the Open Knowledge Foundation but with participation from many different groups or individuals. The Census was launched in April 2012 to coincide with the OGP meeting in Brasilia.StructureThe Open Data Census intentionally focuses on a small number of key datasets. These datasets have been chosen for their breadth and relevance and were discussion after consultation within the open government data community.The Census currently operates on two levels:Country levelCity levelCurrently there are 10 datasets in the country Census and 15 in the City Census but the number and members are subject to revision and extension over time.
この国(市)勢調査は、さまざまなグループや個人からの参加を得たOpen Knowledge Foundationによって始められた、地域密着型の取り組みです。この国(市)勢調査は、ブラジリアでのOGPの会合に合わせて2012年4月に開始しました。構造オープンデータ国勢調査は意図的に、少数の重要なデータセットに焦点を当てています。このデータセットは、その幅広さと関連性によって取捨選択され、政府のオープンデータコミュニティ内で協議された後に議論されています。国勢調査は現在、以下の2つのレベルで施行されています。国レベル都市レベル現在、国勢調査のデータセットが10、市勢調査のものが15ありますが、数や加盟地域については長い時間をかけて改訂、補足していきます。
About the Open Data CensusThe open data census assesses the state of open data around the world. An increasing number of governments have now committed to open up data but how much data is actually being released? What kind of data is this and in what format? Which countries, regions and cities are the most advanced and which are lagging in relation to open data?The Open Data Census has been developed to assist in answering these questions. It collects and presents information on the evolution and current state of open data around the world. An Open Data Index based on the census results is currently under development and will be launched in 2013.
オープンデータ国勢調査についてオープンデータ国勢調査は、世界中のオープン•データの状態を評価する。現在、ますます多くの自治体数がデータを開示すると約束していますが、実際にはどれほどのデータが公開されているのでしょうか? データの種類は? 形式は? どの国や地域、都市が最もデータの開示について先進的であり、あるいは遅れているでしょうか?オープンデータ国勢調査は、こうした疑問への回答に役立てるよう開発されました。情報を収集し、世界中のオープンデータの発展と現状について提示します。国勢調査の結果に基づくオープンデータインデックスを現在開発しており、2013年に発売予定です。
Many thanks for your email, apologies for the slight delay in replying.As you know, we are a very new, small company and so the amount we can invest in PR and marketing is small.Can you give us any advice on an approximate amount of investment required for PR, trunk shows etc?Any advice you can give us would be gratefully received!
メールをいただき本当にありがとうございます。また、返信が若干遅れてしまい申し訳ありませんでした。ご存知のように、当社は出来たての小さな会社ですので、PRやマーケティンへ投資できる額は少ないです。PRやトランクショーなどに割くべき額の概算を教えていただけないでしょうか?いただけるアドバイスはすべてありがたく頂戴いたします。
But New Komeito, the LDP’s pacifist coalition partner, which works with Hashimoto’s party in the Osaka Municipal Assembly to pass legislation, indicated once again Tuesday that it opposes such constitutional revisions.“The debate has been insufficient,” New Komeito head Natsuo Yamaguchi told reporters Tuesday.
しかし、法案を可決するために大阪市の議会で橋本の党と連携している、自民党と平和主義的な連立を組む公明党は火曜日、こうした憲法改正に反対すると記者団に改めて語った。公明党の山口なつお代表は「議論が不十分です」と語った。
Prime Minister Shinzo Abe met Tuesday evening in Tokyo with top Osaka-based Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party) officials Toru Hashimoto and Ichiro Matsui to discuss cooperation on amending the Constitution.Hashimoto, who, along with Lower House member Shintaro Ishihara, serves as coleader of Nippon Ishin and as mayor of Osaka, and Matsui, the party’s secretary general and Osaka governor, had originally said they were only meeting Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga to discuss Osaka-related issues.Hashimoto did not provide details of the meeting, saying only that the two sides had discussed various issues.
安倍晋三首相は火曜日の夕方、憲法改正の協力について話し合うため、大阪の日本維新の会の橋本徹氏、松井一郎氏と東京で会合した。衆議院議員の石原慎太郎氏とともに日本維新の共同代表者を務める橋本大阪市長と、同党の幹事長と松井大阪知事。両氏ははじめ、菅官房長官と大阪に関する問題について議論するだけと語っていた。橋本氏は、双方が様々な問題について議論したとだけ言い、会合の詳細には言及しませんでした。
As SoundScan was announcing that Taylor Swift had once again topped the charts with a new single Wednesday morning, Pitchfork was publishing its first-ever "People's List" of its readers' favorite albums of the last 15 years. Swift's multi-platinum music, of course, was nowhere to be found. Spoiler alerts are coming at the end of this sentence, so hit the site first if you don't want to ruin the (utter lack of) surprise. As for women? The only appearance of a female led (or co-led) act in the top 10 is Regine Chassagne of the band Arcade Fire, and in the top 50 only the XX, Beach House and White Stripes feature female members. That's fewer than 10 women among the hundreds of musicians represented. Hmph.
水曜の朝のヒットチャートで、テイラー・スウィフトがニューシングルを引っ提げて再び一位になったと、サウンドスキャンが発表した。その一方でピッチフォークは、この15年のうちに販売されたアルバムの中から読者がお気に入りを選んだ「ピープルズリスト」を初めて発表した。もちろん、数百万枚を売り上げたスウィフトのアルバムはどこにもランクインしていなかった。この文章の後ろの方にはネタバレがあるので、(新鮮さを全く欠いた)驚きをぶち壊したくない人はまずサイトに行ってほしい。女性アーティストはどうかって?トップ10に唯一現れた女性(あるいはメンバーに女性が入っているの)はアーケイド・ファイアのレジーヌ・シャサーニュ。そしてトップ50だとザ・エックス・エックス、ビーチハウス、ホワイトストライプスが女性をメインに据えている。これだと、数百人いるミュージシャンの中で女性は10人にも満たないことになる。あー、まったく!
utHi, like to cancel my order for personal reasons thank you! Hi, i like to keep my order I don't want to cancel my item I pieced please don't cancel my order thank you!I DON'T WANT TO CANCEL MY ORDER I MADE A MISTAKE. I LIKE TO CONTINUE MY PURCHASE PLEASE THANK YOU!I'm sorry my son have been making orders with my credit card without permission & I like to have both cancellations on both orders sorry for the inconveinance, please I like to have cancel ASAP and refunded thank you! lease cancel this order please my son took my credit card and like to have confirmation of cancellations thank you!
utこんにちは。個人的な理由で注文をキャンセルしたいです。よろしくです。こんにちは。注文はそのままで結構です。商品はキャンセルはしたくありません。注文はキャンセルしないでください。よろしくです。注文はキャンセルはしたくありません。間違えたんです。購入手続きを続けたく思います。よろしくです。申し訳ありません。息子が私の許可もなく私のクレジットカードで注文をしてしまいました。ですので、注文を両方ともキャンセルしたいです。ご面倒をおかけして申し訳ありません。いち早くキャンセルをし、返金をしていただきたく思います。よろしくお願いします。この注文をどうかキャンセルしてください。息子が私のクレジットカードを使ったんです。キャンセル確認をしたく思います。よろしくお願いします。
Dear Hayato,This is Jean-Baptiste Martin. I purchased a Transformer Fortress Maximus on April 15th, with eBay item number 350757094027, and I asked for it to be shipped to my address in France in early July. I have not received it yet, but I will still be at my address till July 19th (I will go back to the UK afterwards). If it has not been shipped yet, please send it as soon as possible to my address:Jean-Baptiste Martin435 Chemin de Milieu38080 St Marcel-Bel-AccueilFRANCEIf this is not possible, I will be happy if you just send a Paypal refund.Best regards,J.-B. Martin
ハヤトさんへ私はJean-Baptiste Martinです。4月15日に、eBayの商品番号350757094027のトランスフォーマーフォートレスマキシマスを購入し、7月上旬に私のフランスの住所に発送してもらうようお願いしました。まだ受け取っていないのですが、19日まではおります。(その後は英国に戻ります)。まだ出荷していない場合は、以下の私の住所にできるだけ早く発送してください。Jean-Baptiste Martin435 Chemin de Milieu38080 St Marcel-Bel-AccueilFRANCEもしそれができない場合は、ペイパルで払い戻しをしていただければ幸いです。敬具J.-B. Martin
SETTING CLOCK TIME AND ALARM TIME (see back for diagrams)4) SETTING CLOCK TIME4.1 Press and hold the TIME SET button (2), then press the Hour button (4) until the correct hour is displayed. Remember to set the correct AM or PM. When PM time isregistered, a "P"(9) will appear on the display.4.2 Press and hold the TIME SET button (2), then press the Minute button (5) until thecorrect time is displayed.5) SETTING ALARM TIME5.1 Press and hold the ALARM SET button (3), then press the Hour button (4) until thecorrect hour is displayed. Remember to set the correct AM or PM. When PM time isregistered, a "P"(9) will appear on the display.
時刻・アラーム時刻を設定する(裏面図参照)4)時刻を設定する4.1 TIME SETボタン(2)を長押しし、次にHourボタン(4)を押して正しい時刻に合わせます。午前と午後を正しく設定してください。午後の時刻の場合「P」(9)と表示されます。4.2 TIME SETボタン(2)を長押しし、次にMinuteボタン(4)を押して正しい時刻に合わせます。5)アラーム時刻を設定する。5.1 ALARM SETボタン(2)を長押しし、次にHourボタン(4)を押して正しい時刻に合わせます。午前と午後を正しく設定してください。午後の時刻の場合「P」(9)と表示されます。
5.2 Press and hold the ALARM SET button (3), then press the Minute button (5) until the correct time is displayed.ALARM OPERATION (see back for diagrams)6) Set the alarm time as indicated in Setting Alarm Time.6.1 Set the Alarm ON/OFF Switch (1) to ON. Alarm indicator will appear in the topcenter of the display (8) indicating the alarm function is on. The alarm is now set to turn on automatically at the selected time.6.2 You can select the alarm mode for waking, i.e. buzzer, vibrator, or buzzer and vibrator by setting the Alarm Mode Switch (6) to your desired position.6.3 With the alarm sounding, press the ALARM OFF (3) to turn off the alarm. The alarm comes on again the next day at the same time.
5.2 ALARM SETボタン(2)を長押して、次にMinuteボタン(4)を押してご希望の時刻に合わせます。アラームの種類(裏面図参照)6)Setting Alarm Timeに表示されるように時間を設定します。6.1 Alarm ON/OFF Switch (1)をオンにします。アラーム機能がオンになっていると、ディスプレイの中央上部(8)にアラーム表示がされます。これで、アラーム設定時刻になったら自動的に作動します。6.2 目覚まし用のアラームモードを選択できます。Alarm Mode Switch (6)で、アラーム音のみ、バイブ機能のみ、アラーム音とバイブ機能、といったモードをお好みに合わせて設定できます。6.3 アラームが鳴っている最中にALARM OFF (3)を押すと停止します。アラームは、翌日の同じ時刻に再び鳴ります。
6.4 With the alarm sounding, press the Snooze Button (7) after the alarm sounds, the alarm will go off and will come on again in approximately 4 minutes. You may repeat this cycle as many times as desired.6.5 To stop the alarm permanently set the Alarm ON/OFF Switch (1) to OFF.Night Light (see back for diagram)7) To read the clock time in the dark, press and hold the Light / Snooze Button (7)
6.4 アラームが鳴っている最中にSnooze Button (7)を押すと停止し、約4分後に再び鳴り始めます。お好みに合わせて、何度も繰り返します。6.5 アラームを完全に止めるには、Alarm ON/OFF Switch (1)をオフにしてください。常夜灯(裏面図参照)7)暗いところでも時間が見えるようにするには、Light / Snooze Button (7)を長押ししてください。
Singapore, India-based microlending platform Milaap raises USD 1.1M from investorsMilaap, a Singapore-headquartered and India-based microfunding platform, announced today that it has raised a USD 1.1M venture round led by Jungle Ventures, a Singapore-based early stage fund, with backing from the government’s Technology Incubation Scheme.Other investors in this round include Skype co-founder Toivo Annus, Singapore-based family investment office Lionrock Capital, Sony Entertainment Television co-founder and Jungle Ventures managing director Jayesh Parekh, and existing investor Unitus Seed Fund, which specializes in funding bottom-of-pyramid startups.
シンガポールとインドに拠点を置くマイクロレンディング・プラットフォームのMilaapが、投資家から110万米ドルの資金を調達シンガポールに本社を置き、インドを本拠地とするマイクロレンディング・プラットフォームのMilaapは本日、Jungle Ventures(シンガポールを拠点とするアーリーステージ・ファンド)主導によるベンチャー資金ラウンドにて、政府のTechnology Incubation Schemeの支援を受け、110万米ドルを調達したと発表した。このラウンドには他にも、スカイプ共同創業者のToivo Annus氏、シンガポールベースのファミリー投資オフィスのLionrock Capital、Sony Entertainment Television共同創設者兼Jungle Ventures代表取締役Jayesh Parekh氏、そして以前から投資しているUnitus Seed Fund(未開拓のスタートアップへの投資を専門としている)といった投資者が名を連ねている。
Jayesh, which has known the Milaap team for years, and Hari Kumar, partner of Lion Rock Capital, will join the board.This new round is on top of the USD 250K already raised by Unitus, First Light Ventures, and New Delhi-based entrepreneurs Vijay Shekhar Shara, and Rajiv Madhok.The social enterprise targets inhabitants living in the rural and semi-urban areas of India who are outside the formal banking system.
長年にわたってMilaapチームと懇意にしているParekh氏や、Lion Rock Capital の共同経営者であるHari Kumar氏らが取締役会に加わる予定だ。この新ラウンドは、Unitus、First Light Ventures、 ニューデリーの事業家Vijay Shekhar Shara氏、Rajiv Madhok氏による25万米ドルの資金調達の上に成り立っている。ソーシャル企業のMilaapは、正式な銀行システムの根付いていないインドの農村部や準都市部に住んでいる住民を相手にしている。
The company works with vetted local partners to administer loans, which have an annual interest rate of between 12 to 18%. Profiles of those in need are then published on the Milaap website to invite contributions from users in the form of microloans.Milaap says that its interest rates are half of existing microcredit products on the market. Competing platform Kiva typically charges around 36% in annual interest and fees, while Zidisha, which does away with field partners, charges less than 10%.
同社は信頼のおける現地パートナーと連携して融資を管理している。このパートナーの年利は12〜18%だ。融資を必要としている人のプロフィールはMilaapのサイト上で公開され、マイクロローンという形式でユーザから拠出を募る。Milaapいわく、金利は市場における既存のマイクロクレジット商品の半額だそうだ。ライバルのプラットフォームであるKivaでは普通、年利や手数料として約36%を請求している。一方、現地パートナーをやめたZidishaは10%未満で請求している。
Hello, we are sorry to hear that you have to cancel. Is there anything that we could do to help so you don't have to cancel? The reason why I ask is because any cancelled orders receive a 15% processing fee, and your credit card to be refunded back $849.15. Are you canceling because you don't have a copy of a prescription? Please let me know what I can do to help.
こんにちは。あなたがキャンセルしなければならないと聞いて残念に思います。キャンセルせずに済むよう、何かこちらでお手伝いできることはありませんか? 私がこうお願いしている理由は、注文のキャンセルにはすべて15%の手数料がかかるからです。あなたのクレジットカードに849.15ドルが払い戻されます。処方箋のコピーをお持ちでないから、キャンセルされるのですか?なにかお助けできることがあればお知らせください。