Thank you for contacting us and I apologize for any inconvenience. I’m not sure why your email address has stopped working as the login. I am sending your email to our IT department to take a look at.I will let you know something as soon as I hear back from them. In the meantime, if you know what items you want to order, you can email them in to me and I will process the order manually.
ご連絡ありがとうございます。また、ご不便をおかけして申し訳ございません。ログイン時にメールアドレスがなぜ使えなくなったのか私ではわかりかねますので、IT担当者に貴殿のアドレスを見てもらいます。何か分かり次第すぐにご連絡差し上げます。それまでにご希望の商品がございましたら私のメールにご注文いただければこちらでご注文をたまわります。
Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.
当社ではAAAショックを提供するのではなく、より良い価格で英語版のパッケージを生産することを提供します。もしも米国市場への進出をお考えでしたら最低でも5000個の注文が必要です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、日本市場については干渉しないようお願いします。AAAショックは、顧客に上手に紹介されなければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.
私どもから直接購入される場合、顧客は最大の値上げ額を支払うということにご注意ください。たとえば 〇25個分には送料が1個につき15ドルかかります。S&Hは24ドルで、▲あたり96セント、総額で▲あたり15.96ドル。つまり総額28.95ドルと比較して★から直接買うほうがお得です。
The Rocketbook Wave can is not endlessly reusable (reusing 5-20 times is realistic). The Rocketbook Everlast is endlessly reusable (reusing over 1000 times is realistic).Both the Rocketbook Wave and Rocketbook Everlast work with Pilot FriXion pens.The Rocketbook Wave can be reused by heating in your microwave oven. The Rocketbook Everlast can be reused by wiping the page clean with a moist towel. Don't put the Everlast in the microwave.The binding and the cover of the Everlast are more durable since it's design isn't constrained to microwavable materials.The Rocketbook Wave pages are a cellulose formulation. The Rocketbook Everlast pages are made of a waterproof synthetic poly blend.
ロケットブックウェーブは永久に使用できるものではありません(5~20回です。)ロケットブックエバーラストは無制限での使用可能です。(1000回以上)ロケットブックウェーブもエバーラストも両方パイロットのフレクションペンがご利用いただけます。ロケットブックウェーブは電子レンジであたためるとまた使うことができます。ロケットブックエバーラストは湿った布で拭くとまた使うことができます。エバーラストは電子レンジをお使いになれません。エバーラストのバインダーとカバーは、電子レンジで利用可能なデザインではないため、より耐久性があります。ロケットウェーブのページはセルロース素材です。エバーラストのページは合成ポリでできています。
We tested ink on left on the page for 3 months, 2 months, 1 month, 3 weeks, 2 weeks, 1 week. When ink was left on the page for 2 months or more, the writing left behind a very subtle ghosting. You really have to be in good light and look very closely to notice it. It doesn't interfere with writing over it, future reusability, or scanning.After ink is left on the page for 1 month or less, erasing was perfect and the page was pristine.Dry ink cures great to the page and won't wipe off the page. Introduce some water (a moist towel is recommended), and it will wipe off easily and perfectly.Absolutely. You can use the eraser on the Frixion pen to erase writing as you go.
ページに残ったインクについては1週間、2週間、3週間、1ヶ月間、2ヶ月間、3ヶ月間とテストを実施しました。2ヶ月以上経過したインクはほとんど残っていません。明るい場所でかなり気をつけて見なければ分からない程度です。上書きしても邪魔になりませんし、再利用やスキャンも可能です。1ヶ月以下のインクであれば、完全に消えておりページは新品同様です。乾燥性のインクはページを復活させ、ページから消えません。少量の水(湿った布がおすすめです)で完全に簡単に消えます。絶対に、フレクションペンの消しゴムでも消すことができます。
If your hand tends to drag across your words as you write, then the Everlast is not for you. When writing with FriXion gel inks on the Everlast, it takes 10+ seconds for the ink to dry and be resistant to smudging.Also, if you don't like the coil on the left side of your book, then the Everlast might not be a good fit (yet). In the future we may provide steno-style books that are bound at the top, but at this time we haven't committed to doing so.
もしも書き言葉をそのまま文字として描写したいなら、エバーラストは向いていません。エバーラストにフレクションペンで書くとインクがかすれないように乾くまで10秒ちょっとかかります。それから本を左側に巻くのが嫌いであれば、エバーラストは(まだ)しっくりこないかもしれません。将来的には速記タイプの本になると思いますが、現時点では未開発です。
Tough Chemical Protection and Unparalleled Comfort for Aircraft WorkersWhen aircraft manufacturing and maintenance operators work on airframes,engines, and hydraulic systems, they often wear disposable gloves that allowthem to more easily manipulate small parts. But because the equipment andsystems they work on are covered in hydraulic fluids made up of aggressivechemicals, disposable gloves don’t offer the advanced chemical protectionthey need. Chemicals quickly permeate through the glove material,compromising their health and requiring them to frequently stop whatthey’re doing to change gloves.
厳しい化学保護と航空機作業者のための無類の快適性航空機の製造および技術者が機体、エンジン、油圧システムの作業をする際、使い捨ての手袋を着用することが多く、小さな部品を失いやすい。しかし、彼らの作業には強力な化学薬品を使うため、使い捨て手袋は彼らに必要な高度な化学的保護には適していない。化学薬品は手袋の素材に浸透し、作業者の健康を傷つけてしまうため、彼らは頻繁に手袋を交換するのである。
Give Me One Moment Sorry, We Are Closing Early Today If I don't get back to you today, we will contact you tomorrow with an update on your order.
すみません、しばらくお待ちください。本日は少し早めに就業となります。もしも今日中に連絡できなくても明日ご注文についてご連絡差し上げます。
customer feedback 確認いたしましたあなたの行動と態度に心から感謝いたしますありがとうました
I received the customer feedback.Thank you very much for your action and feedback.Thank you again.
After the issues I faced with my car, I will always be doubtful in ever purchasing a used car from a Toyota dealer anywhere in the world as my first time experience was highly disappointing. Kindly take immediate action against such dealers who are damaging your reputation and also let me know if there is anything you guys can do for me.I read it in Toyota's electronic service book that they must write me in that book. First two services i've done in Italy and they didn't wrote about that there. The third service I did in Serbia and they wrote that in that service book and there they have explained to me that service book is available and obligatory in the whole Europe.
私の最初の車に起こった問題がとても残念で、それ以来、どこのトヨタディーラーから中古車を購入することに疑問を感じるでしょう。あなたの評判を悪くしているディーラーにはすぐに対処してください。また、私のために何をしていただけるか知らせてください。私はトヨタの電子サービスマニュアルを読みました。私がイタリアで受けた最初のサービス2件については書かれていませんでした。私がセルビアで受けた3番目のサービスについてはマニュアルにあり、マニュアルはヨーロッパ全土で入手可能であり、また入手しなければならないとしていました。
Discover a universe of possibilities and explore the world like never before. The new Introduction to Virtual Reality takes you to faraway lands, puts you in the center of a Cirque du Soleil performance and brings you face to face with a giant from a bygone era. Created by Felix & Paul Studios for Oculus Rift〜〜〜Gunjack is a visually stunning virtual reality arcade shooter set in the sprawling EVE science fiction universe. Jump into your heavy weapons turret, power up your guns, and defend your mining platform from deadly waves of enemy ships determined to blast you and your crew into oblivion. With its intuitive controls and intense, immersive action, Gunjack is the ultimate pick-up-and-play VR experience.
可能性の世界を探求し、かつてなかった世界を探索してください。新しいバーチャルリアリティ入門はあなたを未知の世界へ導いたり、あなたをシルク・ドゥ・ソレイユのパフォーマンスの中心にすえたり、過去の巨人に合わせてくれます。Felix&Paul Studios(フェリックス&ポール・ステューディオ)がOculus Rift(オクルス・リフト)を作成しました~~~Gunjack(ガンジャック)は、広大なEVE SFフィクションの宇宙で視覚的に見事なバーチャルリアリティアーケードシューティングゲームです。重力武器の砲塔に飛び込み、銃を強化し、あなたとあなたの乗組員を敵船の致命的な波から鉱山のプラットフォームを守りましょう。Gunjackは直感的なコントロールと強烈に惹きこまれる究極のピックアップ&プレイ体験できます。
Please note that I am not in Package and will not be able to assist you with any inquiries on processing your NRI shipments. For assistance with processing your NRI shipments to Canada, you will need to contact one of the following below:The Brokerage Account number is 8A2The following origin shipper number(s) V46W is/are internally linked to your brokerage acct. Please note that any shipments processed on the linked shipper numbers will clear under your NRI Brokerage Account and you will be invoiced any applicable Customs charges for your Canadian shipments. All NRI shipments must be processed on the shipping account number that is linked to the NRI Brokerage Account.
私はパッケージに含まれていないため、NRI出荷に関するお問い合わせにお応えすることができません。カナダへのNRI発送処理については、下記のいずれかに連絡する必要があります。仲介アカウント番号は8A2です以下の送付元番号V46Wは、あなたの仲介アカウントに内部でリンクされています。リンクされた送付番号で処理された荷物は、あなたのNRI仲介アカウントでクリアになり、あなたにはカナダの荷物に適用される税関料金が請求されることにご注意ください。すべてのNRIの荷物は、NRI仲介アカウントにリンクされている出荷口座番号で処理する必要があります。
**Please note** Non-NRI shipments must be keyed on a shipper number that is not linked to the NRI Brokerage Account.(IMPORTANT)The SOLD TO section of the commercial invoice is very important as well as the way your shipment is keyed into the system. The SOLD TO field reflects the Importer of Record information and as a NRI you are the Importer of Record. (See slide 11)It should reflect the following:Yamamuro LLC NRI # 8A2; US Address Your Revenue Canada Business Number is: 724392329 Attached are the keying instructions, customized with your NRI Account information. ** Please note slide 11 is exactly how you should be keying your Company information, including a Canadian city, Country and Postal Code.
**ご注意ください**NRIでない荷物は、NRI仲介アカウントにリンクされていない送付元番号を入力する必要があります。(重要)商用請求書の「SOLD TO(荷受人)」セクションは、出荷がシステムに入力されるのと同様に非常に重要です。「 SOLD TO」には輸入者情報を記載し、NRIはあなたの輸入に関する記録です。 (スライド11参照)それは以下を反映してます:やまむろLLC NRI#8A2; 米国の住所あなたのカナダのビジネス番号は:724392329重要な説明書、あなたのNRIに関する情報が添付されています。**スライド11は、カナダの都市、国、郵便番号を含むあなたの会社の情報を正確に入力する方法です。
Line 1 and 2 of the address fields will reflect your US Company address information; however, the City and Province must be Canadian as your NRI Brokerage Account number is a Canadian account number.Slide 20 references the commercial invoice and how to properly enter the Sold to Information. Please ensure you uncheck “ship to same as sold to” so the NRI information populates the Sold to Field.View, manage, and pay your NRI Brokerage bill online with UPS Billing Centre:Check out the Billing Centre tutorial to see how easy it works and how easy to use:
住所欄の1行目と2行目には、あなたの米国企業の住所情報を記載してください。ただし、あなたのNRI仲介アカウント番号はカナダ用のアカウント番号であるため、市および州はカナダのもでなければなりません。スライド20は、商業用請求書と、売却先情報の正しい入力方法を示しています。 NRI情報が売却先に入力されるように、「出荷先は売却先と同じ」のチェックを外してください。UPS請求センターのサイトでNRI仲介料の請求書をご覧いただき、お支払いください:請求センターの説明を見て、機能と使い方についてご確認ください:
I like Toyota more than before"... Toyota manufactures really good, innovative and high quality vehicles. The company offers models for everybody.I don't want to buy a GOLF CART I, want a CAR. I'm still driving my 2002 Camry. I need safety and a Car... With range... I.e. ) All with out to stop and GO TO H ( Tesla) LL.. What you respond with ? Eh ?i have Toyota protect depreciation cap add-on insurance policy. my car was damaged by rat bitten. i file for claim.But Toyota had cheat with customer in Toyota claim is passed for new wirings but for customer they have jus repair old one.. I can now choose a Toyota that fulfills my needs from an informed point of view
私は以前よりトヨタが好きです。トヨタは本当に良い、革新的で高品質な車を製造しています。同社は多くの人のためのモデルを提供しています。私はゴルフカートではなく車を購入したいのです。 私は未だに2002年式のカムリを運転しています。 私は安全な車が必要です。例えば...範囲で... )すべてを止めて、H(テスラ)LLにします。あなたの返事はいかがですか? え?私はトヨタの減価償却キャップの保険を契約しています。 私の車はネズミがかじったために故障しました。私はククレームを出します。しかしトヨタは顧客の信頼を裏切り新しい配線を通過しましたが、顧客のためには古い車を修理しています。私は情報に基づき、トヨタは私のニーズを満たすと言えるでしょう。
"Hi,... I own both Roland gr20 and gr55,... and also 3 more guitars with GK pickups,.. so believe me when I say, this is not user mistake in settings, something is seriously wrong here. Unfortunately we don't have licensed Roland service in Croatia, but if you are willing to refund half the price as you say, I'm willing to take GK3 to some non-licensed service to try and fix it somehow on my expance,.. if they don't succeed I will live with that, cos sending it back to you will cost me additional money, and I already payed 40$ for income duties... thanks"
"こんにちは。私はローランドのgr20とgr55を両方持っています。あとGKピックアップのギターも3台持っています。そんな私が言うのですから、これはユーザーの設定ミスではなく、何かがおかしいです。残念ながら 私たちはクロアチアでローランドのサービスをするライセンスがありませんが、おっしゃる通り半額を返金してくれるのであれば、GK3を非認可ではあるけれど私の予算内で修理するように努めます。もしも直せなかったら、あなたに送り返すと追加の送料がかかるので私の方で引き取ります。私はすでに40ドルの収入税を支払いました。ありがとう。"
The haze inside the lens is NOT a problem?Pls. send me an invoice with a new price so that i can pay you.I just realized that this is NOT a Nikon Nikkor D series lens. So sorry. What i need is a D series lens. I believe the AF of this lens ( not D-series will not work on Nikon D5500.
レンズの中の曇りは問題ではないですか。新しい請求書を送っていただければお支払いします。今気づきましたがこれはニコンのNikkor Dではないですね。すみません、必要なのはDシリーズです。このレンズのAFはニコンのD5500で機能しないと思います。
Dumo arigatou.May i buy the item with hood for $220?I am kinna concern about the "tarnish" you mentioned in the Optical system---is it a haze???Let me know.Thank you so much.
どうもありがとう。フード付きを220ドルで買ってもいいですか。変色することがちょっと心配ですが曇るっていうことですか。お知らせ下さい。ありがとうございます
can you combine ship i like to have 3 componon lens and half symmarThat's not what I asked you. My question was "is that you have included the invoice in the box" and "did you write the address" I see the tracking and the package is blocked by the customs. I phoned and it is blocked at the customs of RoissyWhat do you mean by "Tarnish"?
コンポノンレンズを3つとシマーの半分をあわせて送ることができますか。これは私があなたに尋ねたことではありません。私の質問は「あなたが請求書を送付箱に入れたのですか?」と「あなたが住所を書きましたか?」です。荷物の軌跡によると、パッケージは税関で止められています。私が電話すると、荷物はロワシーの関税で止められているようです。「変色する」とはどういう意味で言っていますか?
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:(a) Before the Latest Time stated in the Contract;(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptableto the Purchaser);(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.TRADE-IN DECLARATION: I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は、購入者の経済状況次第で、ローンが組めるかどうかによります。(a) 契約書に示されている最終期限前(b) 契約書に示されている貸出者から(または借入者の合意による貸出者)(c) 状況によっては合理的と認められた規定や条件による下取り条件私は、この下取りについて、上記に明記されている場合を除いて、私自身の担保とされていない財産であることを認めます。ただし洪水状態、雹の被害、雹の被害などの自然災害は除きます。またタクシーやレンタカーとしての使用は認められません。