外見的な部分はともかく音声面では頑張っており、〇〇〇の連打機能をさらに発展させたようなシステムになっており、結構遊び甲斐がある武器玩具になっているかと。最後発商品だけあって〇〇〇単品でのプレイバリューは一番高いかなと思います。
I do not say anything its appearance but the sounds are good anyway, the system of consecutive function is more developed and turned a good enough toy weapon. Because of the last presented product, it may be the highest value of playing, if only the single sale of 〇〇〇.
昨日説明書のデーターを送ってくれたと思いますcraneの説明書のデーターも欲しいですcrane-mとcrane封入されている説明書が同じなら不要です下記の商材のmicで取得した番号を教えてください添付した写真のようにアルファベットが入っている番号ですあとこの番号ですが、本体に記載を行なっていますか?パッケージではなく本体に記載がしてあるか知りたいです。またbluetooth sigの認証は問題ありませんか下記のURLですbluetooth 製品を販売する時はこの認証が必須です
I think you send me data of the manual yesterday.I would like to get data of the crane's manual as well.If crane-m manual and crane manual are the same, not necessary.Would you please let me know the number of mic for the product material below?Please refer to the attached photo for number of mic, which includes alphabets.Do you usually put this number on the main body?I would like to know whether this number is on the main body or not on its package.Is there any problem with the certificate of Bluetooth sig?Please refer the URL below.You need this certificate, when you sell the product with Bluetooth.
メールありがとうございます。①Vikas Exports.サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、完成しましたでしょうか?前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。②Sonu handicraftお願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。I/Pもお待ちしております。
Thank you for your email.①Vikas Exports.The sample was made by 20th, did you complete it? As I asked you before, due to changing the design, let us confirm the sample first then we will order properly.②Sonu handicraftDid you complete the correction of the sample, as I asked earlier?If you haven't finished yet, when the completion would be?Also please let us know, if you know schedule of the container.Looking forward to I/P as well.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。もちろん喜んで商品の交換をさせていただきますまずはアマゾンのカスタマーセンターで商品交換の手続きが必要となりますので下記へご連絡お願いいたします。不明点やお困りのことがあればご連絡ください。
Thank you for your reply.I understood the message.My pleasure to exchange the items.Firstly, please contact below, due to exchange items with Amazon customer center.Please do not hesitate to contact us, if you have any question.
こんにちはガンプラのビルダーズパーツをご購入いただきありがとうございます部品不良があり大変ご迷惑をおかけしております状況を整理すると部品(A-1)が2つはいっていて部品(A-2)が入っていなかったんですね。現在メーカーに問い合わせて調査中ですが返答までにしばらく時間がかかりそうですシステムベースを組み立てられずお困りでしょうから早急に返金または商品の交換をさせていただきますのでどちらかお選びください。ありがとう。
Hello.Thank you for buying Builder's parts at GANPLA.I apologize some inconvenience of the parts shortage.Let me confirm you received 2 pieces of (A-1) and nothing of (A-2), right?We are looking into the problem asked the maker, but it will take a little time before they give us their reply.You may be having trouble not to complete the system base, we will immidiately refund or exchange the items.Please let us know your preference.Thank you.
インタビューに答えていただけるアメリカ人既婚女性の募集 2時間8000円洗濯機の使用に関するアンケートとグループインタビューを実施します。みなさんの貴重な意見を聞かせて下さい・既婚のアメリカ人女性・アメリカ在住時、自分で洗濯をしていた方で、日本にいる現在も自分自身で洗濯をしている方・在日歴5年以内の方アメリカに在住していた時、以下のどちらのタイプの洗濯機を使用していましたか?メーカー、品番が分かる場合、分かる範囲で教えて下さいメーカー品番アメリカで在住していた州を教えて下さい
We need American female interviewees, JPY 8,000 for 2 hours.We will have a group interview and run a questionnaire about usage of washing machines. Please let us know your opinion.- Married American female- A person who does own laundry while living in America as well as currently living in Japan- A person who is staying in Japan less than 5 yearsWhile you lived in America, which type of washing machine did you use below?Please let us know the product and serial number, if you know.product nameserial numberPlease indicate the state you lived in America
返信ありがとう!休日は楽しかった?メアドは以前、BのメールにCCで入ってたので知ってました。こちらのみんなにも聞いたけど、特にほしいものは今はないようです。また何かほしいのがあったら知らせますね。ありがとう。こちらからは、そのうちまたビーフンを送ります。Cがおばちゃんと一緒に日本に来てから12年経ちますね。あの時まだ小さかったDも19才です。(身長は5′ 9″) またメールします。おばちゃんやB、みなさんによろしく!PS翻訳かけたので、僕の英語が上手いわけではありません(笑
Thank you for your reply. How was your holiday?I knew your email address because yours was CC to B's email.I asked everyone here, but nobody need anything right now.If anything come up, I will let you know. Thanks anyway.I will send you some rice vermicelli from here.It has been 12 years since C arrived to Japan with grandma.D was still little at that time, but 19 years old now. (5′ 9″ tall)I will email you again. Please say hello to Grandma, B and everybody.P.S. Because I got translated, my English is not always good..haha..
注文リストにあります〇はテスト販売用に無料提供してくださるという意味で理解して良いですか?そうであれば本当に感謝します!リピート注文できるよう頑張って販売します。それでは最終確認ですが、今回ペイパルで貴方に送金する総額は〇$で間違いありませんか?貴方のお返事を待ってペイパル決済致します。ペイパルでの決済の場合、手数料4.5%は私が計算して総額に加算するのでしょうか?支払方法が銀行口座への送金の場合、送金先口座情報をお教えください。
Do you mean that you will offer 〇 in the order list free of charge as a trial?If it is so, I am very much appreciated and will try my best to sell and order repeatedly.Well, the final confirmation, the total amount I will send you by PayPal this time is $〇, correct?I will pay the amount you confirm first.If I use PayPal, should I add the 4.5& surcharge on top of my payment?If you prefer to bank transfer, please let me know the details.
アメリカからの問合せのメールをありがとう。貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。ご検討下さいませ。
Thank you for the email from America.Your shop is famous in Japan and I had visited once. The display of the items in the large area in the shop was easy to select what I wanted and the art work on the wall was also very attractive. I have some items very interested, so please email me your wholesale price list and let me know the order condition and the preferable payment etc. If I can not get the items with the wholesale price, I would like to buy it directly. I am going to the US in August for about 10 days. If it is possible, I would love to see you once in your convenience. Please consider our meeting.
私は誕生日を憧れの森の中で迎えました。今私は、森の中で幻の鳥を見つける為に冒険の旅をしています。私はやっと夢中になれる生きがいを見つける事が出来、日々勉強しています。それは私の人生を本当に豊かにしてくれるものです。私はもう、白い肌を保つ為に、太陽を毛嫌いしり、無理なダイエットをしたり、華奢(きゃしゃ)に見せる為の筋肉を発達させないようにしたりする生活をやめました。
I had my birthday in the forest in my dream. Now I am in adventure to look for a dream bird in the forest. I found the things I can concentrate on and I am studying everyday. It will make my life really lively.I quit living like hating the sun for keeping white skin, forced diet, or not to develop the muscle to make me look slim.
必要の無い化粧をしたり、エステやネイルサロンに通ったり、ブランドの服や物で身を着飾ったりと、外見だけを美しくする考え方や生活からフェイドアウトしました。コンクリートジャングルの東京のど真ん中に住み、ブランド物で身を固め、毎週末パーティーに行っては、周りの人と見栄を張り合う生活は、とても無意味で、虚しく、心を貧しくさせるものでした。私はもっと、自然体でいたいです。心から人生を楽しみたいです。
I quit the life and the idea to decorate outside such as unnecessary over make-up, going to aesthetic salon or nailing salon, wearing the brand cloth and accessories. The showing off life style like living in the center of Tokyo, jungle of the concrete building, wearing brand items, going to a social party every weekend, which is meaningless, useless, and made your mind poor. I would like to be natural. I would like to enjoy my life truly bottom of my hart.
輸出禁止品ではないのに何で送れないの??グローバルシッピングサービスを使わないでもう一度送ってもらえませんか?代金はpaypalで支払います。
Why can you send it even though it is not an export prohibited items?Would you please try to send it again without using the global shipping service?I will pay its cost with PayPal.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
I will be in trouble if the delivery quantity reduce 3% less than our order.Because we have planed our future sale then ordered you.We will order earlier to have enough preparation for you from the future order.So you will have more time to produce them.Therefore, would you please deliver the exact quantity as I ordered?And regarding the two items short this time, would you please send us because our customer had already ordered them?The other items are all fine according to our ordered quantity, so I bank in €12,486.825 today.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of that tax is very strange.It may not a correct figure.I send it as a personal gift, please find attached copy of the invoice.The declare amount is JPY1,500 (≒€12.8).My suggestion is for you to contact the custom and find out the reason why that amount.They may confuse Japanese yen and Euro.I cannot do anything until we find the reason of the amount.I will support for you to receive the item, Mr. ●●.
出品中のライターは、着火の確認及びガス漏れの確認は行なっておりません。私どもでは、ライターの整備も行なっております。整備し着火の確認及びガス漏れの確認後の発送ご希望の方は別途$25にて、整備及びガスパッキンを新品に交換し、外装も磨きをかけてからの発送も可能ですので、ご落札後メッセージをいただくか、お支払いの時に整備代金を一緒にお支払い下さい。なお、整備はバーナーアッセンブリーも分解清掃を行いますので、商品到着後、安心してお使いいただけまし、整備料金も格安ですのでおすすめです。
The lighter on the market has not been tested the ignition and fume leaking. We also maintain the lighters. If you want us to do the maintenance and the checking the ignition and fume leakage, additional cost is $25. We will change a new gas rubber seal and polish it then send it to you. Please give us a massage to do so after biding or pay the additional cost together when you make a payment. In addition, we a burner assembly clean-up is also including this maintenance, after you receive the lighter, you can use it with easy. We recommend the maintenance since the price is inexpensive.
あなたへの入金が遅れたのには理由があります。それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。本日調べたところ、私が注文した個数と一部差異がありました。下記の商品個数を確認してください。そのため、ヨウコからあなたへ入金完了の連絡があったかと思いますが、差異の内容を確認するため入金手続きを途中で止めました。確認をして返信をください。
There is a reason why my money transfer was delay.Because I check whether all the goods I ordered was arrived correctly.I checked them today and found that there is a slight different between my order and the delivery.Please confirm the number of the items below.Therefore, I stop transfer the money in the middle of process of the transfer, although Yoko contacted to you about the completion of the transfer, due to reconfirm the difference.Please check it and reply to me.
商品の発送が遅れてすみません。私は昨日、Paypalのメールアドレスを変更したので、$23の支払いを受け取ることができませんでしたもう一度、あなたに請求書を送りましたので、お支払いをお願いします-あなたが提案した取引は、私にとってもリスクがあり、あまり応じたくありません。私はシンプルな取引を希望します-私は昨日、Paypalのメールアドレスを変更したのでシステムにトラブルがあったのかもしれません。もう一度、試してみてくださいそれでも不具合がありましたら、私にメールしてください
I am sorry for being late for the shipment. I could not receive the payment of $23, because of changing my PayPal email address yesterday. I send the same invoice to you again, so please make a payment.Your suggestion is risky for me too and I would not like to accept it. I prefer a simple deal.Because I changed my PayPal email address yesterday, it may cause of the system trouble.Would you kindly try one more time again.Even though it is the same, please email me.
筆者らは実験参加者に100コマくらいのマンガを与え、5コマ~20コマに要約させ、実験参加者の要約力を測定するテストを研究している。過去の実験では、多数の実験参加者が選択したコマを単純に並べれば、良い要約になっていた。言い換えれば、マンガの要約において集合知はきわめて有効に機能した。しかし、外国語のマンガでも集合知が機能するかは不明である。本研究は、日本人に英語のマンガを与えて要約させた結果を報告する。将来は、英語のテストにマンガを利用することも想定している。
The authors research measuring the applicants' ability of digesting the comics. The authors gave applicants of the examination comics with about 100 frames and the applicants will make summary of 5 - 20 frames. The previous exam showed if they collected the frame that many applicants chose and put simply lined up, they could make a good digest. In other words, gathering knowledge was effective to digest comics. However, it is not known whether the gathering knowledge will work for the comics overseas or not. This study report the result of Japanese made digests from the English comics, In future, they expect to use comics in English test.
-サンプルの制作をお願いいたします。270037の脚のデザインに、270020の天板をつけたスツールの制作をお願いいたします。サイズ H65×D37×W37㎝ 座面直径 31.5㎝-お世話になります。india buying となりますが、添付資料にてサンプル制作をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Please make a sample.Please make a stool with the legs of design 270037 and the seat with 270020.Size H65×D37×W3cm, the seat diameter 31.5cmThank you for your help.It will be india buying.Please make a sample flowed with the attached document.Best regards,
この度ご注文ご頂きました商品について、早速買付を試みたのですが、●●は入れ違いで完売となってしまいました。●●であれば、手元に在庫があります。もし〇〇様が今回●●のみをご希望であれば、キャンセル返金の手続きを行わせていただきます。●●であればこのまま商品を発送させて頂きます。改めて〇〇様のご要望をお聞かせいただけますでしょうか。ベストな回答ができずに本当に申し訳ございません。どうぞよろしくお願いいたします。
I tried to get the item you order this time, unfortunately ●● is sold out.●● are still in stock.If 〇〇 would like to have only ●●, we proceed to refund for the cancelation.If ●● is OK, we will send you the items.Please confirm what 〇〇 wants.I am so sorry for not to giving you a best answer.Thank you for your understanding.