そして多分〇〇〇は使わない(というかデザイン画の時点で存在していなかったのかな?)から外してしまったのかとは思いますが、〇〇〇に〇〇〇が付いていないのもちょっとマイナスかな。劇中の〇〇〇は左腰にしっかり〇〇〇付けてるので…。恐らく〇〇〇の…というか、一般販売では〇〇〇以外のなりきり商品としては最後になるかもしれません、〇〇〇の専用武器。
I think they took 〇〇〇, since it has not been used or probably there was not existed when they drew a design but it actually a deduction that there is no 〇〇〇 on 〇〇〇. Because 〇〇〇 has 〇〇〇 on his left waist in the theater.Probably 〇〇〇 is the characteristic or at least it will turn a good copy in the general sale or special weapon of 〇〇〇.
外見的な部分はともかく音声面では頑張っており、〇〇〇の連打機能をさらに発展させたようなシステムになっており、結構遊び甲斐がある武器玩具になっているかと。最後発商品だけあって〇〇〇単品でのプレイバリューは一番高いかなと思います。
I do not say anything its appearance but the sounds are good anyway, the system of consecutive function is more developed and turned a good enough toy weapon. Because of the last presented product, it may be the highest value of playing, if only the single sale of 〇〇〇.
Please not that we are willing to provide you with AAA-Shocks, offer you better prices and would even produce packages in english, if you are willing to manage the US-Market only, order minimum quantity of 5000 units and DO NOT interfere with the japanese market. This is important to us, since we have a running selling agreement with our partner in Japan.Note that AAA-Shocks is a product that has to be introduced well to the customers. Let’s say that you need to «educate» them to understand how to handle fragile parts like AAA-Shocks, since they have to be like this to provide the desired effects! THIS is essencial for a successful market entry.
当社ではAAAショックを提供するのではなく、より良い価格で英語版のパッケージを生産することを提供します。もしも米国市場への進出をお考えでしたら最低でも5000個の注文が必要です。当社では日本の提携企業と販売契約を結んでいるため、日本市場については干渉しないようお願いします。AAAショックは、顧客に上手に紹介されなければならない製品で、AAAショックのような壊れやすい部品を扱う方法を理解させるよう教育する必要があります。 これは、市場参入を成功させるための重要な要素となります。
昨日説明書のデーターを送ってくれたと思いますcraneの説明書のデーターも欲しいですcrane-mとcrane封入されている説明書が同じなら不要です下記の商材のmicで取得した番号を教えてください添付した写真のようにアルファベットが入っている番号ですあとこの番号ですが、本体に記載を行なっていますか?パッケージではなく本体に記載がしてあるか知りたいです。またbluetooth sigの認証は問題ありませんか下記のURLですbluetooth 製品を販売する時はこの認証が必須です
I think you send me data of the manual yesterday.I would like to get data of the crane's manual as well.If crane-m manual and crane manual are the same, not necessary.Would you please let me know the number of mic for the product material below?Please refer to the attached photo for number of mic, which includes alphabets.Do you usually put this number on the main body?I would like to know whether this number is on the main body or not on its package.Is there any problem with the certificate of Bluetooth sig?Please refer the URL below.You need this certificate, when you sell the product with Bluetooth.
メールありがとうございます。①Vikas Exports.サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、完成しましたでしょうか?前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。②Sonu handicraftお願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。I/Pもお待ちしております。
Thank you for your email.①Vikas Exports.The sample was made by 20th, did you complete it? As I asked you before, due to changing the design, let us confirm the sample first then we will order properly.②Sonu handicraftDid you complete the correction of the sample, as I asked earlier?If you haven't finished yet, when the completion would be?Also please let us know, if you know schedule of the container.Looking forward to I/P as well.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。もちろん喜んで商品の交換をさせていただきますまずはアマゾンのカスタマーセンターで商品交換の手続きが必要となりますので下記へご連絡お願いいたします。不明点やお困りのことがあればご連絡ください。
Thank you for your reply.I understood the message.My pleasure to exchange the items.Firstly, please contact below, due to exchange items with Amazon customer center.Please do not hesitate to contact us, if you have any question.
こんにちはガンプラのビルダーズパーツをご購入いただきありがとうございます部品不良があり大変ご迷惑をおかけしております状況を整理すると部品(A-1)が2つはいっていて部品(A-2)が入っていなかったんですね。現在メーカーに問い合わせて調査中ですが返答までにしばらく時間がかかりそうですシステムベースを組み立てられずお困りでしょうから早急に返金または商品の交換をさせていただきますのでどちらかお選びください。ありがとう。
Hello.Thank you for buying Builder's parts at GANPLA.I apologize some inconvenience of the parts shortage.Let me confirm you received 2 pieces of (A-1) and nothing of (A-2), right?We are looking into the problem asked the maker, but it will take a little time before they give us their reply.You may be having trouble not to complete the system base, we will immidiately refund or exchange the items.Please let us know your preference.Thank you.
インタビューに答えていただけるアメリカ人既婚女性の募集 2時間8000円洗濯機の使用に関するアンケートとグループインタビューを実施します。みなさんの貴重な意見を聞かせて下さい・既婚のアメリカ人女性・アメリカ在住時、自分で洗濯をしていた方で、日本にいる現在も自分自身で洗濯をしている方・在日歴5年以内の方アメリカに在住していた時、以下のどちらのタイプの洗濯機を使用していましたか?メーカー、品番が分かる場合、分かる範囲で教えて下さいメーカー品番アメリカで在住していた州を教えて下さい
We need American female interviewees, JPY 8,000 for 2 hours.We will have a group interview and run a questionnaire about usage of washing machines. Please let us know your opinion.- Married American female- A person who does own laundry while living in America as well as currently living in Japan- A person who is staying in Japan less than 5 yearsWhile you lived in America, which type of washing machine did you use below?Please let us know the product and serial number, if you know.product nameserial numberPlease indicate the state you lived in America
返信ありがとう!休日は楽しかった?メアドは以前、BのメールにCCで入ってたので知ってました。こちらのみんなにも聞いたけど、特にほしいものは今はないようです。また何かほしいのがあったら知らせますね。ありがとう。こちらからは、そのうちまたビーフンを送ります。Cがおばちゃんと一緒に日本に来てから12年経ちますね。あの時まだ小さかったDも19才です。(身長は5′ 9″) またメールします。おばちゃんやB、みなさんによろしく!PS翻訳かけたので、僕の英語が上手いわけではありません(笑
Thank you for your reply. How was your holiday?I knew your email address because yours was CC to B's email.I asked everyone here, but nobody need anything right now.If anything come up, I will let you know. Thanks anyway.I will send you some rice vermicelli from here.It has been 12 years since C arrived to Japan with grandma.D was still little at that time, but 19 years old now. (5′ 9″ tall)I will email you again. Please say hello to Grandma, B and everybody.P.S. Because I got translated, my English is not always good..haha..
Please note that you will want to evaluate your mark-ups on the fully-loaded price a customer would pay if he ordered directly from us. For example, for a shipment of 25 〇 at $15.00 each, the S&H would be $24.00, or $.96/▲ for a total cost of $15.96/▲; you will want to compare this with $28.95, the price a person would pay ordering directly from ★.
私どもから直接購入される場合、顧客は最大の値上げ額を支払うということにご注意ください。たとえば 〇25個分には送料が1個につき15ドルかかります。S&Hは24ドルで、▲あたり96セント、総額で▲あたり15.96ドル。つまり総額28.95ドルと比較して★から直接買うほうがお得です。
注文リストにあります〇はテスト販売用に無料提供してくださるという意味で理解して良いですか?そうであれば本当に感謝します!リピート注文できるよう頑張って販売します。それでは最終確認ですが、今回ペイパルで貴方に送金する総額は〇$で間違いありませんか?貴方のお返事を待ってペイパル決済致します。ペイパルでの決済の場合、手数料4.5%は私が計算して総額に加算するのでしょうか?支払方法が銀行口座への送金の場合、送金先口座情報をお教えください。
Do you mean that you will offer 〇 in the order list free of charge as a trial?If it is so, I am very much appreciated and will try my best to sell and order repeatedly.Well, the final confirmation, the total amount I will send you by PayPal this time is $〇, correct?I will pay the amount you confirm first.If I use PayPal, should I add the 4.5& surcharge on top of my payment?If you prefer to bank transfer, please let me know the details.
アメリカからの問合せのメールをありがとう。貴女のお店は日本の業界でも有名で、私も訪れたことがあります。広い店内にゆったりと配置された商品たちは選びやすく、壁にかけられた作品もとても目を惹きました。興味がある商品があるので、卸売価格表を、メールで送って下さい。注文条件や支払い方法などもお知らせ下さい。卸売りができない場合は、直接お店で確認して購入したいです。8月に10日間ほどアメリカに行く予定です。もし貴女のご都合が合えば一度お会いしたいと考えております。ご検討下さいませ。
Thank you for the email from America.Your shop is famous in Japan and I had visited once. The display of the items in the large area in the shop was easy to select what I wanted and the art work on the wall was also very attractive. I have some items very interested, so please email me your wholesale price list and let me know the order condition and the preferable payment etc. If I can not get the items with the wholesale price, I would like to buy it directly. I am going to the US in August for about 10 days. If it is possible, I would love to see you once in your convenience. Please consider our meeting.
私は誕生日を憧れの森の中で迎えました。今私は、森の中で幻の鳥を見つける為に冒険の旅をしています。私はやっと夢中になれる生きがいを見つける事が出来、日々勉強しています。それは私の人生を本当に豊かにしてくれるものです。私はもう、白い肌を保つ為に、太陽を毛嫌いしり、無理なダイエットをしたり、華奢(きゃしゃ)に見せる為の筋肉を発達させないようにしたりする生活をやめました。
I had my birthday in the forest in my dream. Now I am in adventure to look for a dream bird in the forest. I found the things I can concentrate on and I am studying everyday. It will make my life really lively.I quit living like hating the sun for keeping white skin, forced diet, or not to develop the muscle to make me look slim.
必要の無い化粧をしたり、エステやネイルサロンに通ったり、ブランドの服や物で身を着飾ったりと、外見だけを美しくする考え方や生活からフェイドアウトしました。コンクリートジャングルの東京のど真ん中に住み、ブランド物で身を固め、毎週末パーティーに行っては、周りの人と見栄を張り合う生活は、とても無意味で、虚しく、心を貧しくさせるものでした。私はもっと、自然体でいたいです。心から人生を楽しみたいです。
I quit the life and the idea to decorate outside such as unnecessary over make-up, going to aesthetic salon or nailing salon, wearing the brand cloth and accessories. The showing off life style like living in the center of Tokyo, jungle of the concrete building, wearing brand items, going to a social party every weekend, which is meaningless, useless, and made your mind poor. I would like to be natural. I would like to enjoy my life truly bottom of my hart.
輸出禁止品ではないのに何で送れないの??グローバルシッピングサービスを使わないでもう一度送ってもらえませんか?代金はpaypalで支払います。
Why can you send it even though it is not an export prohibited items?Would you please try to send it again without using the global shipping service?I will pay its cost with PayPal.
出荷される数量が私たちの発注数量から3%少なくなるのは困ります。なぜなら私たちは今後の販売数量を計画してあなたへ発注しているからです。今後は納期に余裕をもって発注をしますので、あなたも生産時間に少し余裕ができるかと思います。そのため、今後は発注した数量どおり出荷してもらえますか?また、今回足りなかった2点の商品については、お客様からすでに注文を受けているので追加で送ってもらえますか?その他の商品は発注数量と合っていましたので、本日12486.825€振り込みました。
I will be in trouble if the delivery quantity reduce 3% less than our order.Because we have planed our future sale then ordered you.We will order earlier to have enough preparation for you from the future order.So you will have more time to produce them.Therefore, would you please deliver the exact quantity as I ordered?And regarding the two items short this time, would you please send us because our customer had already ordered them?The other items are all fine according to our ordered quantity, so I bank in €12,486.825 today.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of that tax is very strange.It may not a correct figure.I send it as a personal gift, please find attached copy of the invoice.The declare amount is JPY1,500 (≒€12.8).My suggestion is for you to contact the custom and find out the reason why that amount.They may confuse Japanese yen and Euro.I cannot do anything until we find the reason of the amount.I will support for you to receive the item, Mr. ●●.
The Rocketbook Wave can is not endlessly reusable (reusing 5-20 times is realistic). The Rocketbook Everlast is endlessly reusable (reusing over 1000 times is realistic).Both the Rocketbook Wave and Rocketbook Everlast work with Pilot FriXion pens.The Rocketbook Wave can be reused by heating in your microwave oven. The Rocketbook Everlast can be reused by wiping the page clean with a moist towel. Don't put the Everlast in the microwave.The binding and the cover of the Everlast are more durable since it's design isn't constrained to microwavable materials.The Rocketbook Wave pages are a cellulose formulation. The Rocketbook Everlast pages are made of a waterproof synthetic poly blend.
ロケットブックウェーブは永久に使用できるものではありません(5~20回です。)ロケットブックエバーラストは無制限での使用可能です。(1000回以上)ロケットブックウェーブもエバーラストも両方パイロットのフレクションペンがご利用いただけます。ロケットブックウェーブは電子レンジであたためるとまた使うことができます。ロケットブックエバーラストは湿った布で拭くとまた使うことができます。エバーラストは電子レンジをお使いになれません。エバーラストのバインダーとカバーは、電子レンジで利用可能なデザインではないため、より耐久性があります。ロケットウェーブのページはセルロース素材です。エバーラストのページは合成ポリでできています。
We tested ink on left on the page for 3 months, 2 months, 1 month, 3 weeks, 2 weeks, 1 week. When ink was left on the page for 2 months or more, the writing left behind a very subtle ghosting. You really have to be in good light and look very closely to notice it. It doesn't interfere with writing over it, future reusability, or scanning.After ink is left on the page for 1 month or less, erasing was perfect and the page was pristine.Dry ink cures great to the page and won't wipe off the page. Introduce some water (a moist towel is recommended), and it will wipe off easily and perfectly.Absolutely. You can use the eraser on the Frixion pen to erase writing as you go.
ページに残ったインクについては1週間、2週間、3週間、1ヶ月間、2ヶ月間、3ヶ月間とテストを実施しました。2ヶ月以上経過したインクはほとんど残っていません。明るい場所でかなり気をつけて見なければ分からない程度です。上書きしても邪魔になりませんし、再利用やスキャンも可能です。1ヶ月以下のインクであれば、完全に消えておりページは新品同様です。乾燥性のインクはページを復活させ、ページから消えません。少量の水(湿った布がおすすめです)で完全に簡単に消えます。絶対に、フレクションペンの消しゴムでも消すことができます。
If your hand tends to drag across your words as you write, then the Everlast is not for you. When writing with FriXion gel inks on the Everlast, it takes 10+ seconds for the ink to dry and be resistant to smudging.Also, if you don't like the coil on the left side of your book, then the Everlast might not be a good fit (yet). In the future we may provide steno-style books that are bound at the top, but at this time we haven't committed to doing so.
もしも書き言葉をそのまま文字として描写したいなら、エバーラストは向いていません。エバーラストにフレクションペンで書くとインクがかすれないように乾くまで10秒ちょっとかかります。それから本を左側に巻くのが嫌いであれば、エバーラストは(まだ)しっくりこないかもしれません。将来的には速記タイプの本になると思いますが、現時点では未開発です。