たびたびご連絡し、申し訳ございません。paypalから返金しようとしましたが、現在直接返金が処理できなくなっているようです。現在日本時間で夜の9:00のため、明日PAYPALのカスタマーサービスに連絡して返金処理いたします。今から15時間後くらいになると思いますが、必ず100USDを返金処理いたしますので、その返金をご確認いただいてからリターンリクエストをクローズしてください。よろしくお願いいたします。
I apologize for repeatedly messaging you.I have tried to refund the money, but currently PayPal is not processing any direct refunds.Since it is 9:00 PM Japan time, I will contact PayPal customer service and process the refund tomorrow.Although it may be about 15 hours from now, I will definitely refund the 100 USD, so please close the return request when you have confirmed the refund.Thank you.
私のfreight forwarderへ、FedExに連絡するように指示しました。今回注文は特別に25%割引で対応いただけるとのことで、感謝いたします。このメールに添付した注文書はご確認いただけましたか?送料を含めたINVOICEを下さい。現段階での、卸売価格や条件について了承しました。只今、Biz Letter of Intentという形でdeal memo 作成してます。現時点で合意できた内容をまとめたものを、明日メールで送りますね。この内容も記載しておきますね。
I requested my flight forwarder to contact FedEx.Thank you for the special 25% discount for this order.Were you able to see the order form attached to this email?Please give me the invoice with the shipping fees included.I accept the current wholesale prices and conditions.I am making a deal memo in the form of a Biz letter of Intent.I will send you a summary of the current agreements tomorrow, which will include what is said in this message as well.
1/こちらのドレスセットはバラ売りはできません。送料を含めて全部で100ドルになります。それでもよければ請求書を送りますので、ペイパルアカウントに登録しているメールアドレスを教えてください。2/A商品を受け取りました。また追加で下記の商品を注文したいです。前回注文した返金分をまだ受け取っていないので差し引いた金額でリストを作って下さい。もしくは先に返金してもらってもかまいません。3/連絡が遅れてしまい申し訳ございません。このアイテムは今のところ値引きは考えていません。
1/ The individual items in this dress set cannot be sold by itself. The total price including shipping fees is 100 dollars. If this is fine with you, please let me know your email address that you have registered to your PayPal account.2/ I received item A. I would like to additionally order the following items. Since I have not yet received the refund money, please create an item list with the amount of the refund withdrawn from the total price. Or, if you would prefer, I do not mind receiving the refund in advance separately. 3/ I apologize for the late reply. We are currently not planning to discount this item.
本当はあなたに会いたかったけど、やっぱり明日は会わない方がいいかもしれない。生理中で気持ちが不安定だから、あなたに冷たく接してしまう気がするの。私は最近すぐに嫉妬しちゃうの。いろいろ考えて眠れないよ。何で先にKateと2人で遊びに行くこと教えてくれなかったの?最初から2人で行くつもりだったの?私が他の男の人と2人で出かけても何も思わないの?他の男の人と2人で出かけてもいいの?一昨日も昨日もあなたの返信がなかなか返ってこないから、心配してたの。私を安心させてよ。
I actually wanted to meet you, but it might not be a good idea to do so tomorrow. My feelings are unstable because I'm on my period, and I'm afraid I might act cold against you.I get quickly jealous recently. I can't sleep because I think about so many things. Why didn't you tell me beforehand that you and Kate were going to go hang out? Were you planning to go only with her from the beginning? How would you feel if I went to hang out with another guy? Is it fine with you if I did so? I'm worried because you haven't replied to my messages since a few days ago. Please, let me feel assured.
未開封なので中の種類は不明1-3号以外は箱無しパーツは全て揃っている細かい所は確認していない商品は画像に写っているもので全てです日本郵便局のサイトでは8日で到着すると記載があり、君の送料の負担も減ると思ってe-packetで発送してしまったイタリアの郵便事情を知らずに、勝手な事をして申し訳ない待たせる事になってしまうようなので、そのお詫びとして15$を君に返金する不快な思いをさせた事を重ねてお詫びする室内で数回試し打ちをして、保管されていたガン精密作業用のノミ箱の蓋は紛失
Since it is unopened, the type inside is unknown.There are no boxes except for #1-#3. All the products are the ones in the picture. It said on the Japanese Post Office website that the shipment would be delivered in 8 days, and thinking that it would lessen the shipping fee for you as well, I sent it as an e-packet. I did not know about how the postal system works in Italy, and I apologize for doing what I did without checking.Since, as a result, the situation has made you wait, I would like to return $15 to you as an apology.Again, I am sincerely sorry for the inconvenience that I have caused you.A gun that has been preserved after a few rounds of indoor test-fireA chisel for precision workThe cover for the box has been lost
「CONTAXブランド」のカメラ事業終了前に、コンタックスサービスセンターにて今年の3月末にカメラの最終点検をしていただきましたシャッタースピード調整、露出計、ファインダーの清掃をしていただきましたので動作はとても好調ですフラッシュTL200はほとんど使用していなかったのでとってもきれいな状態ですこのコンディションでのものはなかなか出回らないと思います。貴重なブラックモデルのレンズセットです今後の入荷は未定です、どうぞお早めに。★トータルシャッター数は580回少々になります。
The camera was examined by the Contax service center in late March this year, before the "Contax brand" camera division concluded its business.The camera's performance is excellent, as the service center adjusted the shitter speed, checked the exposure meter, and cleaned the viewfinder.The Flash TL 200 was not used much and is in mint condition.A camera in such good condition is rare and may not be easily found elsewhere.The lens set is the valuable black model.It is unknown when this model can be sold again, so please purchase it quickly if you are interested.★ The total shutter count is about 580 times.
MUSIC ON! TV「倖田來未特集」今年12月にデビュー15周年を迎える倖田來未が7/22(水)にはサマー・コレクション・アルバム「SUMMER of LOVE」をリリース。発売を記念して、倖田來未のミュージックビデオ特集をオンエア!代表曲盛りだくさんでお届けします!<ON AIR>7月18日(土)18:30~19:30
MUSIC ON! TV "KUMI KOUDA Special"KUMI KOUDA, who will be marking her 15th anniversary of debut this December, will release her summer collection album "SUMMER of LOVE" on June 22 (Wed). In commemoration of the release, a special program featuring her music videos will be aired! The show will include many of her signature songs!<ON AIR>July 14 (Sat), 18:30~19:30
【注意事項】本イベントへのご参加にあたり下記「注意事項」を必ずお守り頂きますようお願い致します。※プレゼントの手渡しはお断りさせて頂きます。握手会のご整列の際に設置されるプレゼントBOXをご利用下さい。※当日は観覧フリーとなりますが、混雑状況によってはご覧頂けない場合がございます。※握手会は多数のお客様のご参加が予想されるため、立ち止まらずにお進み頂きますようご案内させて頂きます。
【Caution】Please observe the following rules when participating in the event.※ We do not permit any presents to be directly given by hand. Please use the Present BOX placed near the lines at the handshake event.※ The event will be conducted in a free-viewing basis, but it may be difficult to see the event depending on the congestion situation.※ Since many people are expected to join the event, we ask those in line to continue moving forward without stopping.