各製品を10着注文した場合 製品別に1着あたりの金額を教えて下さい。また日本までの送料はいくらでしょうか?
Could you tell me how muchi the price of each cloth per one cloth if I order 10 each cloth and the shipping cost to Japan is?
Hi to all you people out there, and here we have a early 1960s Ingersoll "Triumph" London pocket watch.This one had a complete strip, clean, oil and has had a new balance staff, balance wheel, hairspring, top plate, top winder and crystal from new old stock parts.She is running very well as you expect, with a smooth wind and good time keeping.There are no dents and no brassing, just light wear, a crisp crown and firm loop.All ready to give someone a lifetime of reliable service.Please view my other excellent watches and rest assured of first class personal attention after the auction and beyond.
みなさんこんにちは。1960年代初頭のIngersoll(インガーソル)の”Triumph”(トライアンフ),ロンドン懐中時計を出品いたします。完全なストリップが付いており,清潔で,オイルもあります。さらに,新しいバランススタッフ,バランスホイール,ひげぜんまい,トッププレート,トップワインダー,クリスタルが新古部品として付いています。滑らかな巻き具合とよい時間管理によって,期待通りとてもよく動いてくれます。へこみや傷がなく,少し摩耗していますが,王冠は鮮明でループは固いです。一生信頼してお使いになれます。どうぞ,私の出品した他の時計もご覧ください。オークション後もずっと一番の関心を持っていただけること間違いありません。
Hello,Thanks for letting us know that you'll be returning the item .Please go ahead, return the item and let us know what the return shipping charges were, we'll issue a promo or a refund on the same amount.Please visit the following link to provide the information we requested:Once the carrier has received your item, it typically takes 5-10 business days for us to receive your return from the shipper, and then 3-5 business days to process returned packages after they arrive at our returns center.Follow the link below to find instructions and a return mailing label for returning your order:
毎度ありがとうございます品物を返送する意向を知らせてくださりありがとうございます。どうぞ,品物を返送し,返送料金をおしえてください。同額の宣伝商品か金額を払い戻させていただきます。続くリンクを訪れて,情報を得てください。配達員があなたから品物を受け取ってからこちらに届くまでに,一般的に5~10営業日かかります。品物が返送センターに到着たら,3~5営業日で処理いたします。下記のリンクで説明と返送用ラベルを見つけてください。
I have just been to the post office and was told that it is quite complicated to get it insured. It took them about 20 minutes to figure out that the cheapest way to send the reel insured (up to 250 Euros) would cost 18 Euros which is the equivalent to about 16 pounds and they were not quite sure whether shipping this way they are able to provide a trackingnumber (but were pretty sure) and if it is I will of course provide it for you. As far as the expected time of arrival is concerned I was told that this can vary quite a bit.
郵便局に行ってきたところですが,保険付きで送るのはかなり複雑だということがわかりました。理解するのに20分かかりましたが,保険かけて送る最も安い方法は(250ユーロまで)18ユーロ(16ポンドと同額)ですが,この方法で追跡番号をもらえるかどうかはわかりません。できるならもちろんそうします。希望の配達時間があるなら変更可能です。
How One Chinese Company is Ditching Group Buy, and Why It’s Paying OffWe’ve written lots of stories about how tough the group buy market is in China. And while a few sites seem to be doing OK, most are struggling. The smart ones may be the ones who are leaving the business entirely and moving into new markets in search of greener pastures. 36tuan — now called Zhiwo mall — is one such site.
ある中国企業はどのように共同購入を捨てて成功しているか我々は中国における共同購入市場がいかに困難であるかについて、たくさんの記事を書いてきた。うまくやっているように見えるサイトがないわけではないが、ほとんどが苦戦している。おそらく賢い企業は、完全にそのビジネスから撤退し、より良い牧草地を求めて新しい市場に飛び込んでいる。36団(今ではZhiwo mallと呼ばれている)はそのようなサイトの一つである。
ご連絡ありがとうございます。早速、商品を注文しました。また商品が入荷しましたらご連絡頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for telling me the information.I've made an order immadiately.When you receive merchandise again, please let me know.I hope to keep in touchi with you after this.
USPSの追跡情報を確認してみたところ荷物はそちらに到着したようですが留守だった為配達できなかったようです。荷物を受け取らないままにすると日本に返送されてしまうかもしれませんので出来るだけ早く荷物を受け取って下さい。
According to the USPS, the package has already arrived. But it couldn't be delivered because of absence. If it won't be received, or it will be sent back to Japan. Please receive the package as soon as possible.