Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Noro Randria (noro-randria) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 30代
フランス
フランス語 (ネイティブ) 英語 日本語
音楽
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
noro-randria 日本語 → フランス語
原文


Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

翻訳

Q. Il m'a été demandé de régler des frais de douane.
R. Nous nous engageons à régler ces frais. Veuillez s'il vous plait nous faire parvenir le montant total de la commande ainsi que le numéro de TVA. Nous vous prions d'accepter nos excuses pour la gêne occasionnée.

Q. Un des produits est endommagé.
R. Nous vous prions d'accepter nos excuses pour la gêne occasionnée. Il est possible que les dégâts soient survenus au cours de la livraison. Veuillez nous retourner les produits, et nous vous rembourserons le prix de la marchandise ainsi que les frais d'envoi.

Q. La commande est indiquée complète alors que je n'ai rien reçu.
R. Dans le cas d'une absence de votre part au moment de la livraison, il est possible dans certains cas qu'une notification d'absence soit faite et que la commande soit considérée comme ayant été livrée.