Hiro says that Japanese choose Southeast Asia because SEA is very similar to Japan and a lot of business model can be replicated here. It also didn’t make sense for Japanese to venture to the west because there are simply too much competition there.Biggest problem for launching a startup in JapanContrary to popular belief, Ganesan calls out to those who are interested to venture into Japan to approach him: “Japan is an easy place to startup”. a lot of people dont do what other people do. In singapore, a lot of people replicate what goes on in the Valley. Hiro reinforced that by saying Japan is actually an attractive market where users are extremely monetizable.
ヒロさんは、日本人は東南アジアが日本にとても似ていて、たくさんのビジネスモデルを反映できるためここに拠点を置くという。またあまりに競争の多いヨーロッパに挑戦することは日本人にとって道理にかなっていない。大きな問題は日本に新設企業を開始させることである。この最もな考えに対し、ガネーシャンさんは日本に拠点を置くことに興味がある人に問いている。”日本で起業することは簡単だ。”多くの人々は他の人がするようなことをしない。シンガポールでは、たくさんの人がバレーに行って拠点を置いた。ヒロさんは日本は実際に貨幣を使用できる魅力的な市場であると言っている。
Why Japanese and startups are coming to Southeast Asia“It’s simple. You go where the money goes”, said Ganesan.Since a lot of Venture Capitalists have been coming to Singapore and the rest of the Southeast Asia market, there will be more opportunites to pitch to them here. Even though the GDP for Japan has been stagnant over the last 10 years, the internet industry has been growing at an astounding rate of 15% yearly, with a huge growth driven by mobile. This also applies to the Southeast Asia market where growth in the mobile space entices cash rich Japanese to come here to look for opportunities.
なぜ日本人と起業家は東南アジアに来るのだろうか!?”それは明快だ。お金が動くところにあなたは行く。”とガネーシャンは言った。たくさんの投資家がシンガポールに来て、そして東南アジアの市場が落ち着いて以来、さらに彼らがここに来る機会は増えるだろう。ここ10年以上、日本のGDPが停滞している時でさえ、携帯電話という大きな成長とともに、インターネット産業は年に15パーセント躍進している。これはまた東南アジアの携帯電話の分野における成長が地の利を探し求めてここに来ている日本人を誘惑している。
That said, to penetrate the Japanese market, it is important for one to understand the business culture in Japanese, something that foreign startups dont pay attention to often enough. Japan is a place where there is a huge emphasis in the business process and personal networking. To overcome this hurdle, successful companies usually hire a local country manager to navigate through the various business environment. Motohiko added on, explaining that if a global product is launched in Japan, it is possible to use it as a test market without the need to hire local country managers.
日本の市場に浸透することは、外国人の起業家が十分に注意を払っていないとき、日本のビジネス分野を理解するにあたって大事なことであると言われている。日本は商業の過程と人との繋がりという部分が最も強調される国である。この困難を乗り越えるために、成功している企業は様々な商業環境を通して手伝ってもらうために他の国のマネージャーとして雇ってくれるだろう。モトヒコさんはまた、もし世界的な製品が日本で開発されれば、マネージャーとして必要でなくても市場を分析するために雇ってくれるだろうと説明を加えた。
Advise to startups who wants to expand to JapanHiro: You have to put in a lot of effort. Expect to do a lot of customer development. Dont do it half heartedly because its not going to work. You have to be on the ground to understand it.Motohiko: Work with Japanese companies. Please talk to Japanese more often.Ganesan: Its easier to conquer Japan than China. When you build your startup, think of the a bigger market, not just a local one.Sato: Its not all just about copying. You have to be creative and create a local business which can be understand and accepted by the locals. Understand your competitors. Go for mobile.
日本に展開をしたい起業家にアドバイスヒロさん:たくさんの努力が必要ですね。顧客たちの欲求の変化を予期する必要性があります。働くつもりがないのであれば、中途半端なことはしてはいけません。理解するために地に足をつけなくてはいけません。モトヒコさん:日本の企業と一緒に仕事をしましょう。そしてより頻繁に日本人と話しましょう。ガネーシャんさん:中国より日本に起業するほうが簡単です。あなたが企業をしようと思った時、ひとつの小さいものとしてとらえるのではなく、大きな市場として考えましょう。サトウさん:ただ真似をすることがすべてではありません。日本人に理解され受け入れられるようにその国のビジネスを想像し、作り変える必要性があります。競争相手が誰なのか見つけましょう。頑張りましょう。
I was told to let scroll rest and hang another scroll so my scrolls would last a long timeHello, I like the car! Do you accept cashiers check? Thanks, Dan
私はスクロールをしないように言われ、他のスクロールを最終的に長い時間やった。こんにちは。私は車が好きです。小切手を受け取ってくれますか?よろしくお願いします。ダン
I keep my scroll. should I get one more to give my scroll a rest? that is my questionamanda
私はスクロールを維持したまま。スクロールしないようにすべきかな??これは私の質問だよアマンダ
I can do these prices to delivered to Florida, these are wholesale prices, I may have a very little bit of room depending on what you actually need and quantity, also if you can do direct wire or check that saves some paypal fee
あなたがいくつかのPaypal料金を節約するために確認かメールを直接していただけるのであれば、あなたが実際にどれだけ必要かつどの数量かに寄りますが少々余裕があるので、私はフロリダに運ぶ仲介料を表すことができます。
Yes this sounds good, thank-you for giving me the information.A couple of other questions I thought of.1) Will you be selling them at the equivalent of $40.00. If so, how much would commission be?2) Will these pieces need to be shipped from my home to the customer or are you buying them and than sending them out from your location?Thank-you for answering my questions. When will the site be up and working? I think this could be a fun venture.Sincerely,
連絡をしていただきありがとうございます。このような意見に関して、私は2つ質問があります。1)40ドル相当を彼らに売るつもりなのでしょうか? もしそうなのであれば、どのくらい委託されるのですか?2)私のほうからお客様まで、船でこれらの商品を送る必要性はありますか?もしくはあなたがそれを行ない、あなたからそれを送ってくださいますか?返答をしてくださりありがとうございます。ところで、そのサイトはいつ開設されるのでしょうか?これは面白い試みであると思います。それでは、お返事お待ちしております。