朝から子供が高熱を出しておりましたので念のため、小児科に連れてきております。診察が直ぐに終わると思いきや、検査にもう少し時間がかかりそうです。本日は子供の病院が終わり次第の出社になりますことお許しください。ご迷惑おかけいたします。
My child had a fever since this morning, so I took him to see a pediatrician for safety sake.I thought the examination will finish soon, however, it might cost some more time than I have expected.I will head to the office right after my child's checkup is finished in the hospital, please kindly understand.Sorry for any inconvenience it may cause.
こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good day.I would like to check if you have delivered the BL of india buing because I hope to receive it before my visit to India on 19th.If you have finished delivering it, please help to inform the tracking number.Thank you very much.
明後日15日の待ち合わせの件ですが16:00にホテルのロビーでお約束していますが、ディナー会場の都合により17:00に変更させてください。1時間遅くなって申し訳ございませんが、その分ゆっくりと体を休めてくださいね。では15日お会いできるのを楽しみにしています。
About the time we are going to meet the day after tomorrow (15th) at hotel lobby, please let me change it from 16:00 to 17:00 because of the availability of dinner place.I am sorry to have it delayed for 1 hour. Please take a deep rest during then.Looking forward to meeting you on 15th.
日本は今16日の午後5時です。フランスと7時間の時差がありますね。住所確認しましたがやはり間違っていませんでした。なぜ届かなかったのか、そしてなぜ返送になってしまったのか私にも分かりません。早めに郵便局にお問い合わせして下さると助かります。よろしくお願いします。
It's 5:00 pm of Japan time now, 16th today. There are 7 hours jet lag between Japan and France.I checked your address and it's correct as we have expected. I don't know why it didn't reach you and return back to here neither.It will be helpful if you turn to post office for help as soon as possible. Thank you.
それは助かります。あなたのサポートに心から感謝します。実は1つ相談があります。それは、eBayとの連携を開始するタイミングを1ヶ月程度に早められないかということです。御社のマニュアルについてはおおよそ把握しましたし、リクエスについてはすみやかに回答します。いろいろと予定もあるかと思うのですが一度検討をお願い出来ませんか?どうぞよろしくお願いします。
That really helps a lot. I sincerely appreciate your support.Actually there's still one thing I would like to discuss about. Which is, I am wondering if we could cooperate with ebay 1 month earlier than we have scheduled.We have a general grasp of your company's manual, and we can respond to your request quickly. We know your schedule must be full, but if it is possible to check it once again?Thank you very much.
こんにちはPeterさん日本はホリデーが終わり 今日からビジネスデイです。私がPeterさんからの注文品を在庫ルームに取りに行きましたところこの商品は私の在庫ルームにすでに無いことが発覚しました。これは完全に私の在庫の数え間違えにより起こりました。今、私はメーカーに電話して私の店に届けるように注文しましたがホリデー後の為 10日かかります。EMSでPeterさんに送りましても到着予定は5月20日前後です。お詫びのしるしにプレゼントをお送りいたします。本当に申しわけございません
Hello Mr. Peter.The holiday in Japan has ended, and we started to work from today.I went to the warehouse to check the good you have ordered and found there's no any stock in it.This is caused by my miscalculation of inventory.I have called the maker and ordered it to my shop but due to it's just after the holiday, it may cost 10 days.Even if I arrange the shipping to you by EMS, the expected arrival date will be around May 20th.I will send a present to you as my apology.Really sorry for the inconvenience.
ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。誠にありがとうございました。
Very sorry for my late message. I think you may know if you lived in Japan before that last week is the long vacation - golden week so our shop was on holidays.We are sincerely sorry for the good which incurred your displeasure this time.We got it and will repay to you from amazonUSA immediately.If there's any question, please kindly inquire to amazonUSA.For the goods we delivered to you, please just take it and have it as a gift to your family or friends if it is OK for you.Thank you very much.