朝から子供が高熱を出しておりましたので念のため、小児科に連れてきております。診察が直ぐに終わると思いきや、検査にもう少し時間がかかりそうです。本日は子供の病院が終わり次第の出社になりますことお許しください。ご迷惑おかけいたします。
My child had a fever since this morning, so I took him to see a pediatrician for safety sake.I thought the examination will finish soon, however, it might cost some more time than I have expected.I will head to the office right after my child's checkup is finished in the hospital, please kindly understand.Sorry for any inconvenience it may cause.
こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Good day.I would like to check if you have delivered the BL of india buing because I hope to receive it before my visit to India on 19th.If you have finished delivering it, please help to inform the tracking number.Thank you very much.
明後日15日の待ち合わせの件ですが16:00にホテルのロビーでお約束していますが、ディナー会場の都合により17:00に変更させてください。1時間遅くなって申し訳ございませんが、その分ゆっくりと体を休めてくださいね。では15日お会いできるのを楽しみにしています。
About the time we are going to meet the day after tomorrow (15th) at hotel lobby, please let me change it from 16:00 to 17:00 because of the availability of dinner place.I am sorry to have it delayed for 1 hour. Please take a deep rest during then.Looking forward to meeting you on 15th.
JavaScriptが無効になっています。当お問い合わせフォームを表示するには、JavaScriptを有効にする必要があります。このブラウザでは、JavaScriptが無効になっているか、サポートされていません。お問い合わせフォームを使用するには、ブラウザのオプションを変更してJavaScriptを有効にしてください。
JavaScript無效要在此詢問平台上表示, 必須要在JavaScript啟動的條件下此瀏覽器並不支援無JavaScript的情況要使用此詢問平台, 請變更瀏覽器的選項並啟動JavaScript
DiscountTax+Tax-Invalid date"From" and "To" date must be valid periodOKRepeat Expens/ Income item was created / editedPlease set Tax RateIf you would like to calculate tax, price can be rounded (down, up, off). The rules depend on each country. This rounding rule can be set on next screen or in the Setting.Tax rate have been set. Tax rate can be changed in Setting
折扣稅+稅-失效日「起」「迄」時間內必定為有效區間可以重複性支出/ 收入項目已製成/ 編輯請設定稅率若您希望記算稅率,價格方面可以四捨五入(進位,捨去或無需此要求)。此法則將以國別為根據。而此四捨五入法則可在另一螢幕或在設定選項中設定。稅率已設定完成,有需要可在設定選項中進行變更。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。
※我們將客戶與藝術家的安全視為第一考量, 為了防範起見, 會場內將會進行行李檢查並且暫時性地保管您的行李。※會場內配置警備資源以維護營運周全。若您見到可疑人士, 請向就近的警備人員通知。※參加握手會面時請協助將手指上的戒指拿下。※為保持本活動營運的安全, 若經主辦方認為特定人士不適合參加此活動, 有可能會拒絕其入場。諸多不便, 敬請見諒。
※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。 SOLIDEMOスタッフ
※根據會場的狀況, 各項活動可能在尚有客人排隊的情況下結束。※持有複數張「各項活動參加券」的客人, 若有參加第二次的情況, 麻煩請從最後面重頭排起。有任何問題, 請於活動會場向工作人員詢問。感謝您的理解與配合。SOLIDEMO工作人員
・ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考 慮いたしますとあまりお奨めはできません。もしご来場される際はスピーカー から離れた場所で観覧されることをお奨めいたします。 ■注意事項※対象商品のご予約は店頭でのみ承っております。※「整理番号付きイベント参加券」の数には各回限りがございます。ご希望の回をお選びいただけない場合がございますので予めご了承ください。
・關於嬰幼兒的入場事宜, 考慮現場狀況的麥克風音量等. 並不太建議讓嬰幼兒進場. 若是真的要讓嬰幼兒入場, 則建議應在遠離麥克風的場所進行觀賞.■注意事項※相關商品只能在店鋪預約※「序列號參加券」每回皆為限量發行. 有可能會無法選到想參加的場次, 敬請理解.
日本は今16日の午後5時です。フランスと7時間の時差がありますね。住所確認しましたがやはり間違っていませんでした。なぜ届かなかったのか、そしてなぜ返送になってしまったのか私にも分かりません。早めに郵便局にお問い合わせして下さると助かります。よろしくお願いします。
It's 5:00 pm of Japan time now, 16th today. There are 7 hours jet lag between Japan and France.I checked your address and it's correct as we have expected. I don't know why it didn't reach you and return back to here neither.It will be helpful if you turn to post office for help as soon as possible. Thank you.
それは助かります。あなたのサポートに心から感謝します。実は1つ相談があります。それは、eBayとの連携を開始するタイミングを1ヶ月程度に早められないかということです。御社のマニュアルについてはおおよそ把握しましたし、リクエスについてはすみやかに回答します。いろいろと予定もあるかと思うのですが一度検討をお願い出来ませんか?どうぞよろしくお願いします。
That really helps a lot. I sincerely appreciate your support.Actually there's still one thing I would like to discuss about. Which is, I am wondering if we could cooperate with ebay 1 month earlier than we have scheduled.We have a general grasp of your company's manual, and we can respond to your request quickly. We know your schedule must be full, but if it is possible to check it once again?Thank you very much.
こんにちはPeterさん日本はホリデーが終わり 今日からビジネスデイです。私がPeterさんからの注文品を在庫ルームに取りに行きましたところこの商品は私の在庫ルームにすでに無いことが発覚しました。これは完全に私の在庫の数え間違えにより起こりました。今、私はメーカーに電話して私の店に届けるように注文しましたがホリデー後の為 10日かかります。EMSでPeterさんに送りましても到着予定は5月20日前後です。お詫びのしるしにプレゼントをお送りいたします。本当に申しわけございません
Hello Mr. Peter.The holiday in Japan has ended, and we started to work from today.I went to the warehouse to check the good you have ordered and found there's no any stock in it.This is caused by my miscalculation of inventory.I have called the maker and ordered it to my shop but due to it's just after the holiday, it may cost 10 days.Even if I arrange the shipping to you by EMS, the expected arrival date will be around May 20th.I will send a present to you as my apology.Really sorry for the inconvenience.
ご連絡遅なりまして申し訳ございません。日本に住んでいたならご存知でしょうが先週はゴールデンウィークの長期休暇中でお店が休みでした。この度はお届けした商品で不快な思いをさせてしまい心からお詫び申し上げます。返金の件畏まりました。ただちにamazonUSAから返金処理をさせていただきます。ご不明な点はamazonUSAにお問い合わせください。お届けしている商品は、よろしければそのままお受け取りになってご家族やご友人のプレゼントにお使いください。誠にありがとうございました。
Very sorry for my late message. I think you may know if you lived in Japan before that last week is the long vacation - golden week so our shop was on holidays.We are sincerely sorry for the good which incurred your displeasure this time.We got it and will repay to you from amazonUSA immediately.If there's any question, please kindly inquire to amazonUSA.For the goods we delivered to you, please just take it and have it as a gift to your family or friends if it is OK for you.Thank you very much.
"I lived in Tokyo and Osaka for a long time. They advertised this as Extra Large, which is XX or XL; not LL, which is large. I got two LL jinbeis and neither of these fit. Extra large jinbeis are bought in a special shop; I used to buy them in Osaka because they were cheaper than in Tokyo. These were bought from a Yukata shop or something similar. These are not extra large sizes. I had the same problem with a seller doing this on eBay and then claiming she "made a mistake" but I know Jinbeis and I know the brand names and I know that certain brands NEVER make certain sizes. I spent days aruging with her about it and I'm about to do a credit card charge back if I don't hear from eBay.
長い間東京と大阪で暮らしていました。XXかXLは特大サイズだと宣伝され、LLは逆にビッグサイズだと宣伝されました。甚平を二枚もらいましたが、二つとも私の体型とぴったりじゃなかったです。特大サイズの甚平は専門店で売ります。大阪の方は東京より安かったから、よく大阪で買いました。この二枚はある浴衣屋さんみたいなところで買ったんですが、特大サイズじゃないです。この前にあるイーベイの売り手と同じような経験がありました。私は彼女が間違えたと主張したが、実はその甚平のブランドを知っていて、そしてそのブランドは特定のサイズを販売したことが一回もないことも知っていました。彼女と長い時間で交渉していて、もしイーベイからの対策は何もなかったら、クレジットカードを払い戻すように要求するつもりです。