Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Haruhara (noche) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
noche 英語 → 日本語
原文

Hong Kong startup Sky Drone wants to help you fly your very own unmanned drone

Have you ever wanted to experience the fun of flying an unmanned aerial drone without the hassle and emotional trauma associated with joining the military? Sky Drone, a Hong Kong-based startup, wants to help with that (sort of). The company doesn’t offer military drones, of course, or even the flying machines themselves. But it has created an onboard camera system and an app that will allow hobbyists and drone pilots of all kinds to build cameras into their flying machines and then pilot them using a real-time, first-person view that’s streamed into their smartphones.

翻訳

香港のベンチャー企業スカイ・ドローン社は、面倒も無く、軍属になる精神的なトラウマも無く、あなた専用の無人飛行機を飛ばすお手伝いをします。香港に基盤を置くベンチャー企業であるスカイ・ドローン社は、そのようなお手伝いをしたいと考えています。同社は、もちろん、軍事的な無人飛行機は提供しておりませんし、空飛ぶ機械そのものも提供しておりません。しかし、同社は機内カメラシステムやアプリを作っており、それらは愛好家やあらゆる種類の無人飛行機のパイロット達に、彼らの空飛ぶ機械にカメラを搭載させることができます。そしては、パイロットはそれらをリアルタイムで一人称の視点から流される映像をスマートフォンに流すことができます。

noche 英語 → 日本語
原文

The Sky Drone team claims it’s a big step up from the old way of doing FPV (first-person view) when flying drones, through analog radio signals, because that method was limited by the range of the radio signal. But, of course, since Sky Drone’s system relies on a 3G or 4G signal, while it doesn’t have a range limit, would-be drone pilots will have to be careful not to fly into dead zones. Still, as long as you live in a well-covered area, it sounds like the Sky Drove FPV system will offer you the best look yet into what your neighbors are doing behind that fence…or whatever else you’re using your drone for.

翻訳

スカイ・ドローン社のチームは、無人飛行機を飛ばす際、アナログのラジオ電波を通してFPV(一人称からの視点)を行っていた古い方法からの、大きな進歩だと主張しています。何故なら、その方法は、ラジオ電波の範囲に限定されてしまうからです。しかし、もちろん、スカイ・ドローン社は3G/4Gの電波に頼っているため、範囲制限は無いものの、無人飛行機のパイロット志望者が無人機を3G/4Gの範囲外に飛ばしてしまわないように気をつけなければいけません。それでも、あなたが3G/4Gの電波が良い範囲に住んでいる限り、スカイ・ドローン社の一人称視点システムは、やがて、あなたの隣人が塀の裏で何をやっているのか、または、あなたが無人機を使えることなら何でも、最高の眺めを提供しそうです。

noche 英語 → 日本語
原文

I am very disappointed with my recent purchase of the ○○.

After the construction of such a beautiful kettle someone had ignorantly placed stickers on the matte finish of the stainless steel kettle. These stickers in turn stained the kettle underneath leaving permanent marks ruining an otherwise beautiful kettle. You can imagine my disappointment upon receiving this wonderful piece of art, only to find it stained by an completely unnecessary blunder in packaging. Why did you have to place stickers on the kettle?

Nevertheless, I will think twice before I purchase another product from your company.

Please address these concerns, as I will leave seller feedback soon.

翻訳

私は最近○○を購入したことに大変がっかりしています。

すごく美しいやかんが組立てられた後、誰かがステンレス・スチール製やかんの艶消し仕上げの上に無教養にもシールを張りました。これらのシールが今度はやかん下に染みを作り、恒久的な汚れを残し、それさえ無ければ美しかったやかんを損なっています。私がこの素晴らしい芸術品を受け取った際にがっかりした気持ちを、あなたは想像できますよね。梱包時の全く不要な間違いから作られた染みを見つけてしまったのですから。

それでもなお、あなたの会社から他の商品を購入する前に、私は熟考することにします。

私はすぐに販売者のフィードバックを残しますので、これらの不安に対処してください。

noche 英語 → 日本語
原文

Also, as you well know, if I buy Honda parts that are not sold in the US market, American Honda will NOT warranty the items. There is a risk involved in when a buyer is buying and installing items by an individual or themselves not trained or certified to do so and all customers generally understand this.
Best resolution to this is please check all items shipped to you by me immediately [within 24 hours] and notify if any damages so I and you can claim with insurance. If you send any returns I will gladly take them immediately to my staff of 8 certified Harley techs [at no charge to you] as is Harley’s rules and they will know if it is a manufacturers defect or something the buyer did.

翻訳

また、よくご存じのように、米国市場で未販売のパーツを私が仕入れる場合、それらのパーツは米国のホンダでは保証外になります。購入者本人や、未訓練または未認定の素人たちがパーツの購入、取り付けまでの作業を行う場合はリスクを伴います。通常、全ての顧客がこのことを理解しています。
一番の解決策は、あなたに発送された全ての商品を、私にすぐ(24時間以内)に見せ、検査させることです。不備を見つけたら、お知らせします。これにより、私とあなたは保険の申請をすることができます。
あなたが返品を望む時、私が抱える8名のハーレー認定技術者が無償で、ハーレーの規定に従い、製造時の欠陥なのか、購入者による問題なのかを判断します。

noche 英語 → 日本語
原文

Have a good day.
I know you are very very busy.
But try to see the attached file.

Here I make a category system. Please check every sheet of this excel file.

Every Sheet has a category then cells has manufacturer.

Thats mean I made category by Toy category then Manufacturer as sub category.

example :
Gundam Model
- > Bandai
- > Kotobukiya
- > Tomy(TakaraTomy)

In the excel file I attached many more manufacturer. So, please select your wanted (Favorite) manufacturer as bold
or remove unwanted manufacturer. Then I will make category in you shop.

For more discus please talk with me at skype.

翻訳

良い一日を。あなたが、とても、とってもお忙しいことは承知しておりますが、添付ファイルをご覧になってみてください。分類システムを作ってみました。エクセルファイルの全てのシートを確認してください。シートは分類を表し、セルは製造会社を表しています。つまり、まず玩具ごとに分け、それから下位分類として製造会社を分けました。

例えば、まずガンダムのプラモデルがきて、それから、バンダイ、コトブキヤ、トミー(タカラトミー)が続きます。

エクセルファイルには、もっとたくさんの製造会社を入力しました。ですから、あなたのお店を分類分けできるように、ご希望またはお気に入りの製造会社を選んで太字にするか、ご希望でない製造会社を削除して教えてください。

さらなら話し合いが必要でしたら、スカイプでご連絡ください。

noche 英語 → 日本語
原文

I'm sorry for the problem you have with your NatureBright Wake Up Light. It is certainly not our intention to ship defective products to our customers, and we will investigate the origin of this problem.

Within 30 days of receiving your order, you may return most merchandise in new condition, with its original packaging and accessories, or any merchandise that is found to be defective, damaged, or incorrect upon delivery. Eligible baby items fulfilled by Amazon can be returned up to 365 days after delivery.

Our Online Returns Center guides you through the process and gives you a printable return mailing label.

翻訳

お客様の「NatureBright Wake Up Light」に問題があったとのことで、大変申し訳なく思います。もちろん、当店が意図的にお客様に欠陥商品をお送りするようなことはございません。当店のほうで、この問題の原因を調査させていただきます。

当店がお客様のご注文をお受けしてから30日以内であれば、「新品の状態で、オリジナルの梱包容器と付属品が残っている商品」のほとんどと、「欠陥、破損、誤発送があった商品」のすべては、ご返品いただくことができます。Amazonの条件を満たしている該当赤ちゃん用品であれば、発送後365日までご返品いただけます。

当店のオンライン返品センターがお客様に返品手続きをご案内し、お客様に印刷可能な宛名シールをお渡しします。