Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

We expected the opposite pattern of results for authoritarianism, despite the fact that people who obey traditional gender roles expect women to have expertise and to find fulfillment through motherhood. The next set of analyses related generativity and authoritarianism to feelings about life. We used variables conceptualized by Stewart, Ostrove, and Helson(2001). Age 52 generativity should be positively related to identity certainty, confident power, and concerns with generativity. As Erikson(1950) argued, some degree of identity certainty is a prerequisite for successful negotiation of the generativity stage.

翻訳

伝統的な男女の役割に従う人々は女性に専門知識を持ち、母であることを通して充足感覚えることを期待しているという事実にもかかわらず、私達は権威主義に対して逆パターンの結果を予測していました。次の一連の分析は、世代性(ジェネラティビティ)と権威主義と、人生に対する感情との関係です。Stewartと Ostrove、 Helson(2001)によって概念化された変数を使いました。52歳の世代性(ジェネラティビティ)は、自己同一性確信と自信力、世代性(ジェネラティビティ)への関心と正の相関があるはずです。Erikson(1950)が主張したように、ある程度の自己同一性確信は世代性(ジェネラティビティ)の段階にうまく対応するための必要条件です。

nobula 英語 → 日本語
原文

Uncovering these correlates will improve researchers' understanding of two key personality variables with more than 55 years of theoretical and empirical history. Satisfaction with life was used as a general barometer for assessing generative and authoritarian outcomes. Erikson argued that generative individuals approaching old age should have manageable regrets. As stated by Erikson, this sense of integrity allows "the acceptance of one's one and only life cycle and of the people who have become significant to it as something that had to be and that,by necessity, permitted of no substitutions." Thus, midlife generativity should be positively correlated with life satisfaction at later midlife.

翻訳

これらの相関を見出すことは、55年以上もの理論と経験に加え、2つの重要な人格変数への研究者の理解を深めます。人生への満足感は、生殖性かつ権威主義の所産を評価するための一般的なバロメーターとして使われてきました。エリクソンは世代性のある人間は老齢に近づくと後悔を受け入れることができると主張しました。エリクソンによりますと、この統合性によって「その人の唯一無二のライフサイクルを受け入れ、人生において重要な他者となった人々ををなくてはならない、必然的に、代用のきかないものとして受け入れる」ことができるようになります。よって、中年期の世代性(ジェネラティビティ)は、後期中年期の人生への満足感と正の相関があるはずです。

nobula 英語 → 日本語
原文

LoveByte: “We’re growing so fast that we had to scramble to upgrade our server”

Muacks! Kisses! Hugs! Now you can do all these in an app. I mean, you can do it via SMS, email, or any chat apps out there. But LoveByte gives you that extra loving sensation for digital romance messaging. Sure, there are quite a few similar alternatives like Between and Pair. But sadly, no one seems to be giving Singapore-based LoveByte any love. So here we are, blogging about it because I thought the app’s design is quite awesome for a start. It also has some interesting features that make digital loving all the more fun.

翻訳

LoveByte:「私達は急激に成長しているので、あわててサーバーをアップグレードしなければなりませんでした」

ブチュー!キス!ハグ!1つのアプリでこのすべてをすることが可能だ。今使えるいろいろなSMSやメール、チャットなどで、ということだけど。LoveByteを使うとデジタルな愛のやり取りで愛を伝える気持ちがさらに追加で伝わる。確かに、BetweenやPairのように似たようなものはたくさんある。だけど、悲しいかな、誰もシンガポールのLoveByteに愛を示す人はいないみたいだ。だから我々がブログするよ。まず、このアプリのデザインはかなり良いと思う。しかもデジタルな愛をもっと楽しくするおもしろい機能がいくつかついている。

nobula 英語 → 日本語
原文

It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working.


Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now!
We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.


I like big business plans!
In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps.
The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind).
How many necklaces would you need?
We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.


I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.

翻訳

問題ありません。大丈夫です。Facebookページの見た目はいい感じです。Facebook広告は、PL japan オンラインショップが稼働したらすぐに作成できます。

私共の動きは規模が大きく費用がかかりました。今は日本への訪問は無理です!
9月にSkypeコールの準備ができますし、必要ならばSkypeコール用に通訳もご用意できます。

私は大きなビジネス計画が好きです!
ネックレスに関して、次のステップとして何かご提案はありますか。
そのネックレスはすべてユニークな一点ものです(か、少なくとも四、五点ものといえます)。
ネックレスは何点ほどご希望されますか?
私共は前もってさらに多くのデザインを作り出してあなたに写真を送ることができますので、それをご覧いただければリストを作れるでしょう。

私共の今後の計画に関するさらに詳しい情報を近いうちにお送りします。私共は現在、ホーボーケンとミュンヘンにあるPrancing Leopard のオフィスの件をまとめようとしているところです。

nobula 英語 → 日本語
原文

sorry, that our answer took so long, but we had some trouble in our storage area.
It concerns the following: We don´t have HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER in bronze (we got it only in black)...
Furthermore we got only 16 F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTS on stock ( you wanted to buy 18 (10 seperate and 2x4 in combination with the Titanium).
We´re awaiting a new delivery (for the coming season) in the beginning of september.
So, please tell us , if you could wait a week or not and if the black colour is ok for you.
Shipping costs to japan would be 210,-?. The products are excluded from the conversion!

Please tell us, how you want to go on...

翻訳

ご返答が大変遅くなりすみません。倉庫の方に混乱がありましたので。
残念ながら: ブロンズの「HARDBOOT BINDUNG F2 INTEC TITANIUM GR. M - INKL. STEP IN ABSÄTZE / ADAPTER」は在庫切れです(ブラックであればございます)...
また、 「F2 INTEC STEP IN ADAPTER - ABSÄTZE FÜR HARDBOOTS」は16個しか在庫がございません(お客様は18個ご希望されました(10個は別売りで、2x4個はチタンのものと組み合わせ))。
私共は9月初旬の次の納入(来シーズン用)を待っているところです。
あと1週間ほどお待ちいただけるか、または、ブラックのビンディングでもOKか、ご連絡いただけませんでしょうか。
日本までの配送料は210~?になると思います。この商品は交換対象から除外いたします!

お客様のご希望をご連絡ください...

nobula 英語 → 日本語
原文

Due to their anti-introspective nature,authoritarians probably do not think a lot about this topic; thus, some authoritarians will rate themselves as high on life satisfaction, whereas others will rate themselves low.
According to Erikson, individuals must successfully negotiate the stage of intimacy versus isolation before experiencing true generativity.Marriage is one way that many people satisfy needs for intimacy.Indeed,in the current sample, 96% of the women had been married at some point in their lives.In the ideal Eriksonian scenario,women who have successfully negotiated the Eriksonian crisis of intimacy versus isolation should be able to develop into fully generative beings.

翻訳

反内観的な性質により、権威主義者はこの論題についてあまり深く考えないのかもしれません。したがって、自らの人生満足度を高く評価する権威主義者がいる一方で、低く評価する人権威主義者もいます。
Erikson によれば、人間が真の世代性(ジェネラティビティ)を感じるには、親密性vs.孤立の段階をうまく乗り越えることが必要です。多くの人が親密性の要求を満たす方法のひとつが結婚です。実際、今回のサンプルでは、96%の女性が人生のある時期に結婚を経験していました。エリクソン派の理想的なシナリオでは、エリクソン理論の親密性vs.孤立という危機を乗り越えた女性は、十分に世代性を持った人間に発達できます。

nobula 英語 → 日本語
原文

See Brown(1965) and Winter(1996) for comprehensive textbook summaries of half a century of work on the construct. Kotre(1999) and McAdams(2006) provided engaging summaries of research on generativity while advancing researchers' understanding of the construct in important ways. In the current study, we investigated how generativity and authoritarianism might impact the developmental process of women who are on the cusp of young-old age. Our primary goals were to extend the construct validity of these classic personality variables. We did this by extending the age range of participants typically studied when using these two variables and by examining developmental themes relevant for midlife and later midlife.

翻訳

その概念に関する半世紀にわたる研究の総合的かつ模範的要約としては、 Brown(1965) と Winter(1996) を参照してください。 Kotre(1999) と McAdams(2006) は、その概念に対する研究者の理解を重要な形で発展させつつ、世代性(ジェネラティビティ)に関して興味を引く研究要約をもたらしました。今回の研究では、世代性(ジェネラティビティ)と権威主義が、前期老年期へ入りつつある女性の発展過程にどのような影響を与えるかを調査しました。私達の主要目的は、典型的な人格変数に対する概念の妥当性を拡張することでした。そのために私達は、一般的にこの 2 変数を使い研究されてきた対象者の年齢範囲を拡張し、中年期と後期中年期に関係する発展をテーマに分析しました。

nobula 英語 → 日本語
原文

Please see the attached print screen of our PayPal, that shows extra fees of $21.44 have been deducted from the original amount. We believe this is due to the fact that your PayPal account in international, and our previous calculation of fees was based on the US PayPal account fees of 2.9%+$0.30. Since your account is international fees are charged as 3.9%+30 which comes out to be $21.44. Therefore there is an additional payment we require of $22.58, this is the $21.44+2.9%+$0.30
Please send the remaining amount as soon as possible so we can ship the order. We can ship as soon as tonight. We will make sure to provide you with 10 pieces of 3076 and 5 pieces of 3089 on

翻訳

私達の PayPal 画面を写したスクリーンショットを添付いたしましたのでご覧ください。元の金額から $21.44 の追加料金が差し引かれているのが分かります。あなた様がお使いの PayPal アカウントが海外のものであるからだと推察します。私達が提示しました額は米国の PayPal アカウント手数料である 2.99%+$0.30 を元に計算したものです。あなた様の PayPal アカウントは海外手数料 3.9%+30 がかかりますので、 $21.44 になります。したがって、合計 $22.58 (= $21.44+2.9%+$0.30) となりますので追加料金が必要になります。
ご注文の品を発送できるように、不足分の金額をできるだけ早急にお送りください。私達は今晩にでも発送することができます。3076 を 10 個、 3089 を 5 個、必ずお送りします。

nobula 英語 → 日本語
原文

[Description]
Brand New Coleman Easy Set Up 10x9 Family 6 Person Camping Tent

Last year we couldnt get enough of these Coleman Instant Tents.. This year we have two models. This 6 person and a larger 9 person. Ideal for the family who want it simple and easy. Back up to your camp site and unload. Plus with the instant tent, its much more durable.

Colemans easiest tent - poles are pre-attached to the tent

See the video below on how easy it is. No fustrations here!

Very Simple~Unfold, Spread Out, Extend Poles, Click and Lock.. who would think it is this easy.. SEE the video below

One other great feature on this new 2011 tent. Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material!!!

翻訳

【説明】
新作コールマン簡単組み立て式キャンプ用テント 6 人用 10x9

昨年、コールマンのインスタント・テントを十分な数ご用意できませんでした...今年は 2 つのサイズでお届けします。この6人用テントと、さらに大きい 9 人用です。シンプルで簡単なものを希望されるファミリーにぴったりです。お気に入りのキャンプ場へ戻り、テントを組み立てるだけです。加えて、このインスタント組み立てテントは非常に丈夫です。

コールマンの一番組み立て簡単なテント ― ポールはすでにテントに取り付けられています。

下のビデオでどれだけ組み立て簡単なのかご覧になってください。組み立てに迷うことはありません!

とてもシンプル~開いて、広げて、ポールを伸ばし、クリックして固定..信じられないほど簡単です..下のビデオをご覧ください。

新作 2011 テントのすばらしい点がもう一つあります。丈夫なテント生地は通常のテント生地の 2 倍の厚さ、150D ポリエステル素材です!!!

nobula 英語 → 日本語
原文

The Coleman Instant Tent 10 x 9 Screened Tent sleeps 6 people comfortably and has a strong cabin structure to give it much more stability when out in the elements.

[FEATURES]
+windows provide great ventilation and offer 360° views.
+Exclusive WeatherTec™ System - Keeps you dry -- Guaranteed!
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Cabin structure is heavier and stronger so it is better suited for extended stay camping.
+Heavy duty tent fabric is 2X twice the thickness of our standard tent fabric, 150D material.
+Interior gear pocket.
+Vertical walls makes it easier to stand and move about in tent.
+6' center height.
+Easy instructions sewn into durable carry bag.

翻訳

コールマンのインスタントテント 10 x 9 フィート( 305 x 274 センチ) 、虫よけ網付き、ゆったり 6 人用、頑丈なテント構造により自然環境にてさらなる安定性を確保します。

【特長】
+ 通気性を良くし 360 度見渡せる複数の窓付き。
+ 独自の WeatherTec™ システムにより内部をドライに保ちます。保証します!
+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。
+ さらに頑丈で強固なキャビン構造は長期のキャンプに適しています。
+ 丈夫なテント生地は弊社通常テント生地の 2 倍の厚さ、 150D ポリエステル製です。
+ 内側に所持品用ポケット。
+ 垂直壁により、テント内で立ったり歩き回るのが容易です。
+ 中央部高さ 6 フィート(183センチ)。
+ 簡単な組み立て説明が縫い込まれた丈夫な持ち運びバッグ付き。