We have watched the rise of Line, NHN Japan’s popular chat application, and Distimo says that it was the most popular mobile social network app for iOS in Japan, Taiwan and Singapore. NHN Japan now claims about 55 million users in total (across multiple platforms) and has its eyes on China, although that market is sure to prove difficult.Speaking of the Middle Kingdom, in China the top social app was WeChat, which is also coming on very strong (it was tops in Hong Kong too). Korea also has a strong mobile social challenger in KakaoTalk, which was the most popular in Korea.
私達はNHN Japanの人気のチャットアプリLineの台頭を目にしてきたし、Distimoによると、Lineは日本と台湾とシンガポールにおいて最も人気のあるiOS用モバイルソーシャルネットワークアプリであった。現在、NHN Japanによると、合計(マルチプラットフォームの総計)で5500万人のユーザーを有しており、中国へ目を向けているが、中国市場はかなり難しいものがある。中国の話と言えば、中国でソーシャルアプリの首位の座にいるのはWeChatで、勢力をますます増してきている(香港でもトップであった)。韓国でもっとも人気だったKakaoTalkも強力なモバイルソーシャルの挑戦者である。
Distimo also looked at which countries has the biggest appetites for social applications. Surprisingly the Asian nations were less social than the average. In the United States, the download volume for the social category in the App Store accounts for 20 percent of the ‘Top Overall’ download volume (see chart below). In contrast, Asian countries affinity for the social apps category is far less. In Singapore the figure was 14 percent, and it was far less in Japan and Korea (10 percent each), and lesser still in China, Taiwan, and Hong Kong (nine, eight, and seven percent respectively).
Distimoはまた、ソーシャルアプリに対する需要が最も大きい国はどこかを調査した。驚いたことに、アジアの国々のソーシャル性は平均以下であった。米国では、App Storeのソーシャル・カテゴリーのダウンロード量が、「全体のトップ」ダウンロード量の20%を占めている(以下のグラフ参照)。対照的に、アジアの国々のソーシャルアプリに対する親和性はずっと低い。シンガポールでは14%だったし、日本と韓国(ともに10%)はさらに低く、それより低いのが中国、台湾、香港(順に9、8、7%)であった。
China to Pass US in Smartphone Shipments; India and Brazil Next In LineThe latest report from research firm IDC yesterday showed that in contrast to its March’s report, China will surpass the United States in terms of smartphone shipments quite comfortably by 8.7 percent compared to the previously forecasted 0.1 percent for 2012. Other players such as India and Brazil are tipped to become some of the hottest smartphone markets in the future, and may pass the US a few years down the line.
中国がスマホ出荷台数でアメリカを超え、次に控えるのはインドやブラジル昨日の調査会社IDCによる最新の報告によると、同社の3月の報告書とは対照的に、スマホの出荷台数で中国はアメリカを上回る見込みであり、2012年に0.1%という前回の予想に反し、余裕の8.7%超えとなった。インドやブラジルなどの他のプレーヤー達は、将来最も魅力的なスマホ市場になると予想され、数年後にアメリカを超すかもしれない。
According to Wong Teck-Zhung, a senior market analyst at IDC, China’s subsequent growth will be mainly due to growth in the sub-$200 Android segment. He added that the declining smartphone prices for the low-end segment, together with carrier subsidies and customized handsets from local vendors will also greatly support further smartphone market and shipment growth in China. In later years, 4G networks will become another reason for the country’s smartphone market growth, but 4G is still in limited local testing at the moment in China.
IDCの上級市場アナリストのWong Teck-Zhung氏によれば、中国の今後の成長が200ドル未満のAndroid市場での成長の主な要因となるだろう。そして、低価格市場に向けたスマホの価格の下落と、キャリアの補助金と地元販売業者からのカスタマイズされたハンドセットが、将来の中国におけるスマホ市場と出荷台数のさらなる成長をサポートするだろう、ということである。後年、4Gネットワークも中国のスマホ市場の成長要因となるが、現時点では中国における4Gはまだ地域限定のテスト段階である。
Ramos Llamas, the senior research analyst of IDC, said that US growth is not stopping, but simply continuing at a slower pace. He added, “There is still a market for first-time users as well as thriving upgrade opportunities [in the US].”Regarding the market forecast looking towards 2016, China’s share will see a small relative decline because of the high smartphone growth predicted to happen in other countries, most notably in India and Brazil.
IDCの上級調査アナリストのRamos Llamas氏によれば、米国の成長は止まらないが、単に成長率が小さくなるということである。「(米国には)新規ユーザー市場と、盛況なアップグレード市場がまだあります。」とLlamas氏は付け加えた。2016年までのその市場予測に関して、中国のシェアはわずかではあるが減少を見せるが、それは他の国々でスマホの高い成長が見込まれているからであり、その成長が最も顕著なのがインドとブラジルである。
India is predicted to have the biggest smartphone market growth in the next years, with the biggest compound annual growth rate (CAGR) of 57.5 percent until 2016. IDC believes that the low-end dual-SIM powered smartphones priced around $100 and a variety of local apps are the main reasons for India’s market growth.Brazil follows India with the second highest CAGR of 44.0 percent. Strategic developments made by the government and mobile operators will boost the smartphone market, reckons IDC.
インドは来年スマホ市場における最大の成長を見込まれており、2016年までの複合年間成長率(CAGR)は57.5%で最大である。IDCは、100ドル前後の低価格デュアルSIMスマホと多種多様な国内アプリが、インドの市場の拡大の主な要因であると確信している。ブラジルはインドに次いで2番目に高い複合年間成長率である44.0%を達成すると予想されている。政府とモバイル事業者による戦略的開発がスマホ市場を後押しするであろう、とIDCは考えている。
Vibease Launches Android App, Bluetooth Vibrator in the WorksIt’s no secret that we’ve been interested in Vibease around here since the team pitched its unusual product at our first Startup Asia conference. We’ve been waiting patiently for the vibrator/app hybrid, which began pre-orders back in February, and today there’s finally some good news: the Android app has officially launched.An announcement email from Vibease also said that the iPhone app would be in app stores “soon,” and that the team was working on a new version of the vibrator attachment as well.
VibeaseがAndroidアプリをローンチ、Bluetoothバイブレーターは製作中私達の第一回Startup Asia会議で、Vibeaseチームの変わった製品の売り込みを耳にして以来、私達がVibeaseに興味津々であったことはよく知られている。私達は、2月に予約が始まったこのバイブレーターとアプリのハイブリッド製品を根気よく待ってきたが、今日、とうとう良いニュースを耳にした。Androidアプリが公式にローンチされたのである。Vibeaseからの発表メールによると、iPhoneアプリも「近日中」にアプリストアに登場予定で、チームは新バージョンの付属品バイブレーターにも取り組んでいるということだ。
I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.
VibeaseのAndroidアプリをダウンロードしてちょっと試してみたが、私は男なので、私の体には、そのぉ、それを適切に評価する性能が備わっていない。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウェア(Bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないので、今のところ、アプリは携帯をバイブさせるだけだ。それでも、そのハードウェアがあれば、Vibeaseの評判は一気に頂点に達するような感じである。アプリは写真を伴う様々なアンビエント音のループ機能と、「優しいタッチ」から最大「激しい振動」まで11種類の登録済みバイブ設定を備えている。このアプリが役に立つか立たないかは、使用携帯がどれほど激しくバイブ可能かにかかっているが、しかし、それも付属品のバイブレーターが手に入れるまでの問題である。
But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:
そして、この製品の重要な特長は、もちろん、カップルが遠隔操作で使えることであり、アプリ搭載のチャット機能でパートナーがバイブ・パターンをカスタマイズできる。これもまた、まだ使えない機能ではあるが、これで自慰しながら携帯でチャットするのはたぶん難しいと思う。しかし、Bluetoothのバイブレーターが発売されれば、このアプリはすべてのカップルが興味を持つようなものになる。私達は、とうとうバイブレーター発売の準備ができたというVibeaseからの連絡を心待ちにしている。かなり近日中のような感じではある。しかし、それまでは、Vibeaseのこのビデオ広告を楽しんでくれ。
Tencent Has A Tiny Gadget For Weixin Lovers, An Earphones With a Push-to-Talk ButtonWith over 100m users and dramatic growth, Weixin is becoming a life style for Chinese like people here indulging in QQ. Tencent is not only looking at the big picture of Internet TV market by bringing you the iCE Screen, but also working on some tiny things which may make your digital life more easier.
TencentのWeixinファン向け小さなガジェット、プッシュツートーク・ボタン付きのイヤホン中国で人々がTencent QQにはまっているのと同様、1億人以上のユーザーと急激に成長し続けるWeixinは中国人の生活の一部になりつつある。TencentはインターネットTV市場の全体像を見てiCE Screenを提供するだけでなく、人々に容易にデジタルライフをもたらす、ごく小さな製品にも精力を注いでいる。
ZHANG Xiaolong, the leader of Weixin team posted a photo on his Weixin account. It’s an earphones. Like Apple’s one, it comes with convenient buttons that let you adjust volume, control music and video playback and (possibly) even answer or end calls on your iPhone. The interesting bit is that it also has a PUSH button which allow you send Weixin voice message. So no need look at the screen when using Weixin, you can just use the Playback button to listen to coming message and hold the PUSH button to send out voice message.
Weixinチームのリーダー、ZHANG Xiaolong氏は、彼のWeixinアカウント上にある写真を投稿した。イヤホンの写真である。Appleのイヤホンのように、音量調節、音楽やビデオの再生、(おそらく)iPhoneで電話を受けたり切ったりできる便利なボタンがついている。ちょっと面白いのが、Weixin音声メッセージを送ることができるプッシュボタンがついていることだ。Weixinを使用中に画面を見る必要がなく、再生ボタンを使えば届いたメッセージを聞くことができ、プッシュボタンを押せば音声メッセージを送信できる。
Weixin team is based in Shenzhen where you may find tens of hardware manufacturers, so making a tiny gadget like that should not be a big deal. We are not sure yet how Tencent’s going to do with this earphones (a real product for sale or just a gift for fun?) and how much it costs. The thing is what Tencent’s doing on hardware and on Weixin is getting more and more interesting, isn’t?
Weixinチームの拠点は深川であり、何十ものハードウェア製造業者が見つかる場所であるから、イヤホンのような小さなガジェットを作るのは大したことではないだろう。Tencentがこのイヤホンをどのように使うのか(売るための製品なのか、単なる遊び感覚のギフトなのか?)、値段はいくらなのかは、まだはっきりしない。ただ注目すべきは、TencentがハードウェアやWeixinに働きかけていることは、ますます面白くなってきているということだ。そう思わない?
From Apps to Digital Textbook Publishing, OpenLanguage Licks Language LearningJenny Zhu’s voice is very familiar to me – and to a number of expats in China – from her hosting Chinese language learning podcasts on ChinesePod, a company she co-founded. Now Jenny has a new startup venture that’s also in the education business – OpenLanguage. It’s a platform for learning numerous languages with mobile apps for iPad and Android tablets that tie in to its subscription service.
アプリから電子教科書の出版まで、OpenLanguageは言語学習分野を網羅する私のように中国に住む外国人にはJenny Zhuの声がおなじみである人も多い。彼女が共同設立したChinesePodで、中国語学習のポッドキャストを担当しているからだ。現在、Jennyは新しいスタートアップ・ベンチャー、OpenLanguageに取り組んでおり、これもまた教育ビジネスの分野である。登録・配信サービス型の多言語学習のプラットフォームであり、iPadとAndroidタブレット用にモバイル・アプリを提供している。
Founded with Hank Horkoff, OpenLanguage has, Jenny says, a team of “20 people now, 10 of them in tech, the rest in marketing, sales, and publication.” Aside from serving individuals who want language lessons, the Shanghai-based startup also has entire classrooms signed up to its Open Academy service. In addition, OpenLanguage works with schools and other institutions on a SaaS model to produce language learning packages. Jenny adds:This has proven to be very important to private language schools who want to promote their brand and differentiate from the competition. For a service fee, they’ll have a branded app powered by OpenLanguage to help them promote their brand and own a mobile strategy.
Hank Horkoff氏と共同で設立したOpenLanguageは、Jennyによると、チームの人数は「現在20人です、10人は技術者で、残りはマーケティング、セールス、出版担当です。」言語講座を希望する個々人に対応するだけではなく、この上海を拠点とするスタートアップは、Open Academyサービスに登録した教室を丸ごと何クラスも取り扱っている。加えてOpenLanguageは、学校やその他の機関と共同でSaaS型の言語学習パッケージを製作している。Jennyは次のように述べた。独自ブランドを宣伝し、ライバルと一線を画したい民間の言語学校にとって、これは非常に重要なことだと証明されています。サービス料を払えば、OpenLanguageの技術に後押しされたブランド性のあるアプリを手に入れることができ、独自ブランドの宣伝を助け、モバイル戦略をもつことができます。
The final of the three main facets of the company is that it’s also a digital textbook publishing platform for any “language experts who want to produce and publish their own language courses to a global audience.” That’s how OpenLangauge is currently rolling with a partner for its Arabic-language courses.The startup is currently seed/self-funded by Hank and Jenny themselves, and already has various partners and schools onboard for its Arabic, Russian, and some other programs.
同社の3つの主な特長の最後の1つは、OpenLanguageが「独自の語学講座を世界中の受講者に向けて製作・出版したい語学専門家」なら誰でも使える電子教科書出版のプラットフォームでもある、ということである。OpenLanguageは現在、あるパートナーと共同でアラビア語講座のために、その製作・出版に取り組んでいる。このスタートアップは現在、HankとJennyによる自己資金をシード資金として運営されており、すでに様々なパートナーや教育機関がアラビア語やロシア語、その他のプログラムのために参加している。
I just have couple of more question. What watches are youLooking for ( besides Referee), sport, style, unisex. What is your price range? Who are your clients? Maybe we can discuss that and come up with some other opportunity to work together. I sell watches around the world and eBay and Amazon are not my only source of selling. Please let me know at your convenience. Thanks.
もう2、3質問があります。(Referee以外で)どのような腕時計をお探しですか?スポーツタイプ、スタイル、ユニセックス?あなたのお得意様はどのような方々ですか?これらの事を話し合えば、一緒に仕事をできる別の機会を見つけ出すことができるかもしれません。私は世界中で腕時計を販売しており、eBayやAmazonだけが販売手段ではありません。ご都合の良い時にご連絡下さい。よろしくお願いします。
We recently also featured Zodio, another Yelp-wannabe startup based in Thailand. Surely, there is space for one review site in each country at least. But it is a little early to judge who will emerge as the winner. In Singapore, Hungrygowhere, a Yelp-like site focusing just on restaurant listings and recommendations got acquired by SingTel for more than $9 million. Small money to our readers in Silicon Valley but that sum is decent by Southeast Asian standards, I think.
最近取り上げたタイのZodioも、Yelpになりたがってるスタートアップのひとつである。1つの国に少なくとも1つの評価サイトが活躍する市場はある。しかし、どのサービスが勝利を収めるのか判断するにはまだ時期尚早だ。シンガポールでは、レストランの一覧と推薦のみに的を当てたYelpに似たサイト、HungrygowhereがSingTelによって900万ドル強で買収された。シリコンバレーの我々の読者には小額ではあるが、東南アジアの基準ではその額は妥当である、と思う。
WeChat App Pushes Into Social Media Marketing Via QR CodesThe world’s biggest group messaging app, Tencent’s WeChat – or “Weixin” as it’s called in Chinese – is taking an interesting turn in China. It is now also a platform for social media marketing, allowing blogs, newspapers, TV shows, brands, and celebrities to reach out directly to the app’s 100+ million users.
WeChatアプリ、QRコード経由でソーシャルメディア・マーケティングに攻め込む世界最大のグループメッセージ・アプリであるTencentのWeChat、中国語で「微信」は、中国で興味深い展開を見せている。現在はソーシャルメディア・マーケティング用のシステムでもあり、ブログ、新聞紙、テレビ番組、ブランド、有名人が、1億人以上いるアプリのユーザーと直接コミュニケーションがとれる。
This new aspect of WeChat is being pushed by Tencent on mp.weixin.qq.com, where users of the messaging app can login and browse some interesting people or media to follow. It makes the messaging app a lot more like China’s Twitter clones, such as Tencent Weibo and its rival Sina Weibo. Already, a bunch of Chinese celebrities have agreed to join in the fun, as well as popular TV programmes like the dating show Fei Chang Wu Rao. Also, it’s good to see that lots of local tech blogs are trying this social media venture as well.
WebChatのユーザーがログインし、面白い人々やメディアを閲覧しフォローできるmp.weixin.qq.comの場で、TencentはWeChatのこの新しい側を推進している。それにより、WebChatは、Tencent WeiboやそのライバルSina Weiboのような中国版Twitterのようなものになってきている。数多くの中国の有名人や、デート番組Fei Chang Wu Raoのような人気テレビ番組がこの流れに参加してきている。また、多くの地元のテクノロジー・ブログもこのソーシャルメディアの企てに参画しようとしているのはいいことだ。
It all centers around QR codes, which are readable within the WeChat app. QR codes are easily created by anyone within the app, and can be shared on the web or printed out. Now, with this new focus on using it for marketing, it’s a tool for brands as well. Possible future uses include dishing out discount coupons to loyal and engaged customers. This means that companies now need to consider WeChat as a means of reaching out to Chinese consumers.
すべてはWeChatアプリ内で読み込めるQRコードを中心に構築されている。QRコードはWeChatアプリを使って誰にでも簡単に生成でき、ウェブ上で共有したり、印刷することができる。このWeChatをマーケティングに利用しようとする新しい動きにより、WeChatはブランド向けのツールにもなる。将来的な利用法としては、忠実で積極的な関係を持つ顧客への割引クーポンの分配などが可能だろう。ということは、今や企業がWeChatを中国人消費者にアクセスする媒体としてとらえる必要があるということだ。