【ステップ2】「理想の暮らし」のイメージができたらさっそく、「モノを捨てる」に進んでよいかと言うとまだ早い。あせる気持ちはわかりますが、たった1回の片づけ祭りでリバウンドしないためにも1つづつ丁寧に進めていきましょう。 次にすることは「なぜ、そんな暮らしがしたいのか」を考えること。自分の「理想のくらし」メモを見返して改めて考えてみてください。 なぜ寝る前にアロマを焚きたいのか?「寝る前にリラックスしたいから・・」「ヨガでダイエットをしたいから・・」
[Step 2]Once you define your 'Ideal lifestyle', you might think you should start 'getting rid of stuff' right away. Just not yet. I understand your rush feeling though, let's move forward step by step. Or you might have a rebound effect from one-time-clean-up-party.Next, you need to think about the reasons 'Why you want the lifestyle'. Review the memo of 'Ideal lifestyle' you made and think about it again.How come do you want to practice aromatherapy before going to sleep? 'I want to relax before bed...', 'I want to lose weight by yoga practice...'
Unfortunately, we are having difficulty processing order number 7308408419, possibly due to an error in payment information we received with your order. (Errors may include an incorrectly entered credit card number or expiration date.) We apologize for this inconvenience.Please review and confirm the information below so that we can process your order. We are sorry for any inconvenience this may cause. Name: xxxx yyyyyBilling Address: xxxxxxxxCredit Card ending in: 1xx7Please call order recovery at 877-312-4800 at your earliest convenience so that we may update your order. We are available Monday-Friday, 8 a.m.-6:30 p.m., Eastern Time. Your assistance is much appreciated.
申し訳ありませんが、注文番号7308408419の処理に手間取っております。ご注文時に私共が承りましたお客様のお支払情報の間違いによるものかもしれません。(クレジットカード番号や有効期限の入力ミスなど) ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。ご注文の処理を進めるため、下記の情報のご確認をよろしくお願い致します。お手数をおかけして誠に申し訳ございません。氏名: xxxx yyyyy請求先住所: xxxxxxxxクレジットカード有効期限: 1xx7できるだけ早急に 877-312-4800までお電話くだされば、お客様のご注文情報を更新できると思います。月曜から金曜の午前8時から午後6時半(東部標準時)まで受け付けております。お電話よろしくお願い致します。
Allow others to copy my photos & videosAllow comments in my albums Show where my photos were takenWhen I upload, permanently remove information about where my photos were takenScrambling file names changes links and slideshows so you will need to re-establish any of your published linksShow off a thumbnail of your photo or just give a link - your Photobucket, your rules!The Link back to albums option changes the HTML codes your Photobucket account generates. If the option is unchecked, your shared photos do not link back to your Photobucket account when a guest clicks them.
写真とビデオのコピーを許可するアルバムへのコメントを許可する写真位置情報を示すアップロード時に、写真撮影位置情報を永久削除するファイル名のスクランブリングはリンクとスライドショーを変更しますので、すでにパブリッシュしたリンクをすべて再構築する必要があります。写真のサブネイルを表示、または、リンクの表示 - あなたの Photobucket に、あなたのルール!「Link back to albums」オプションは、ユーザーのPhotobucketアカウントが生成したHTMLコードを変更します。このオプションのチェックを外すと、ゲストが写真をクリックしても、共有写真には所有者のPhotobucketアカウントへのリンクは追加されていません。
The HTML code for any photo only links back to the photo itself on Photobucket.com. The links do not give viewers the ability to browse your private album, regardless of your Link back to albums setting.To edit your Link back to albums setting, click on your username in the top right of your screen.Select User Settings in the drop-down menu.Click on the Albums tab.Here you'll see the Link back to albums option down near the bottom of the page.When "Link back to album" is not selected:When you embed HTML code, the full-size image displays on another website.If you have a Free account, when viewers click the embedded image, the Photobucket home page displays.The link is removed entirely for Pro accounts.
すべての写真の HTML コードでは、Photobucket.com上の写真自体にリンクがはられています。「Link back to albums」の設定に関わらず、ビューアはこのリンクから写真所有者のプライベートアルバムを見ることはできません。「Link back to albums」の設定を編集するには、画面右上の自分のユーザ名をクリックしてください。ドロップダウンメニューで「User Settings」を選択してください。「Albums」タブをクリックしてください。ページの下部に「Link back to albums」オプションがあります。「Link back to album」のチェックを外すと:HTMLコードを埋め込むと、別のウェブサイトにフルサイズの画像を表示します。Free (無料)アカウントをご利用の場合、ビューアがその埋め込まれた画像をクリックすると、Photobucketのホームページが表示されます。Pro (プロ)アカウントをご利用の場合、リンクは完全に削除されます。
When you embed HTML Thumb code, a clickable thumbnail-size image displays on another website.When viewers click the embedded image, the image displays at full size, but the viewer is NOT taken to your Photobucket album.When you embed IMG Thumb code, a clickable thumbnail-size image displays on another website.When viewers click the embedded image, the image displays at full size, but the viewer is NOT taken to your Photobucket album.
HTML Thumb コードを埋め込むと、別のウェブサイト上にクリック可能なサブネイルサイズの画像が表示されます。ビューアがその埋め込み画像をクリックすると、画像がフルサイズで表示されますが、ビューアには写真所有者のPhotobucketアルバムへのリンクは提供されません。IMG Thumbコードを埋め込むと、別のウェブサイト上にクリック可能なサブネイルサイズの画像が表示されます。ビューアがその埋め込み画像をクリックすると、画像がフルサイズで表示されますが、ビューアには写真所有者のPhotobucketアルバムへのリンクは提供されません。
Important notes for you! After you change this option, the new settings are only applied to images linked after the change is saved. Any content linked with the previous setting must be re-linked for the new option to take effect. Also, regardless of whether "Link back to album" is selected or not, IMG Code only displays an image. It does not contain any clickable code.
重要事項! このオプションを変更すると、新しい設定は、変更が保存された後にリンクがはられた画像に対してのみ適用されます。新しいオプションが有効となるので、それ以前の設定でリンクがはられたコンテンツには再びリンクをはる必要があります。また、「Link back to albums」がチェックされている、いないに関わらず、「IMG Code」は画像を表示するだけであり、クリック可能なコードは含まれていません。
この商品の色違いはありませんか?
Do you have this item in any other colors?
On innovation and the dream of becoming a startup hub in AsiaThe Philippines has been touted to be the next startup hub in the Asia Pacific region. But will our increasing focus on outsourced services be a limiting factor?Developer and startup organizations are holding startup competitions, hackathons, meetups and other community activities in the Philippines. There seems to be an influx of interest in the local startup scene, be it in Manila, Cebu, Davao or other regions that support entrepreneurship in the country. Big corporations like Globe, Smart and First Pacific are also getting into higher gear with their involvement in the startup scene. You’d think it’s all smooth sailing from here.
イノベーションと、アジアのスタートアップのハブになる夢フィリピンは、次のアジア太平洋地域のスタートアップのハブになるともてはやされている。サービスのアウトソース化に注目が集まりつつあることがその制限要因となるだろうか?開発者とスタートアップ組織が、数々のスタートアップコンペやハッカソン、ミートアップ、その他のコミュニティ活動をフィリピンで開催している。ローカル、国内の起業家精神を支援しているマニラやセブ、ダバオ、その他の地域では、スタートアップへ関心が流れ込んできているようである。GlobeやSmart、First Pacificなどの大企業もまた、スタートアップシーンへの関与を加速し始めている。ここからはすべて順風満帆と思うかもしれない。
But it’s not all rosy. There’s something bigger happening in the Philippines, which is becoming a fundamental shift in our attitude toward innovation and entrepreneurship. And it’s starting to worry some members of the startup community.In particular, it involves the growth of the business process outsourcing (BPO) industry in the country — more specificlly, the big shift in the mentality in the nation when it comes to education and profession.On GMA News Online, Kevin Leversee writes that the educational system and government are missing the point, and wonders whether the country can, indeed, be the next Silicon Valley.
しかし、すべてがバラ色というわけではない。フィリピンではあるより大きな動きが起きており、イノベーションと起業家精神に対する私達の態度の根本的な変化をもたらしている。そして、それが一部のスタートアップコミュニティのメンバーに不安を与え始めている。特に、国内のビジネスプロセスアウトソーシング(BPO)の成長と関係があり、より具体的に言うならば、教育と専門職に関して国内の精神構造に大きな変化が起きていることに関係している。GMA News Onlineで、Kevin Kevin Leverseeが、教育システムと政府は核心を見失っており、この国が次のシリコンバレーになれるのか疑問だ、と書いている。
“By focusing on services, Philippine universities – and the economy for that matter – are missing out on new waves of innovation. The country and its graduates are performing the services for innovating companies and individuals globally.”
「サービスに焦点を合わせることで、フィリピンの大学と、そしてこの点では国内経済が、新しいイノベーションの波を見逃しつつあります。この国と国内の卒業生達はイノベーションを起こしている世界の企業と個人のためにサービスを提供しています。」
There’s nothing wrong with being heavily invested in the BPO industry. In fact, the Philippines seems to have found its competitive advantage, and we’re on the right track in bringing in much-needed economic activity and investment from abroad. However, the problem here is that in the rush to add to the BPO manpower, we seem to be focusing on churning out graduates who would rather become capable employees in the services industries than entrepreneurial individuals seeking to innovate.
BPO業界に重点的に投資をすることは何も悪い事ではない。実際、フィリピンはこの業界で競争上の優位性を見出したようであるし、切望していた海外からの経済活動と投資を引き込む正しい軌道に乗っている。しかし、ここでの問題は、BPO労働力の確保に急ぐあまり、イノベーションを求める起業家精神を持つ個人よりも、サービス業界で有能な人材となる卒業生を大量生産することに焦点を当てているようにみえることである。
There is a focus on gaining the right skills for taking services jobs. But there’s a trap here. “Innovation is never going to happen in cultures that push education simply to get good services jobs,” writes Kevin.I’m a big fan of BPO, myself, whether it’s a structured setup or one that is crowd-sourced, which seems to be the next entrepreneurial BPO trend in the country. But if that’s all we want our country to be known for, then this might no be too forward-looking. Rather, we should seek to innovate.
サービス関連の仕事をするために必要なスキルを習得することに焦点が置かれている。しかし、ここに罠がある。「サービス業の良い仕事を得るためだけの教育を推し進める文化では、イノベーションが起こることはない」と、Kevin は記している。私自身は、構造的に設定されたものでも、クラウドソースのものでも、BPOの大ファンであり、後者は国内で次の起業家精神を持つBPOトレンドのようである。しかし、私達がこの国をBPOだけが有名な国にしたいのであれば、それは、将来を見据えた考え方ではない。私達はむしろ、イノベーションを求めるべきである。
We are actively servicing foreign firms that take credit for innovation. We do have the skills, but perhaps there’s still the risk-averse nature in us that tells us to go for that more stable job than venture it out with trying to execute a good idea.What can be doneIn my mind, here are a few things we can do — and some already being done — to support entrepreneurship in the country.
私達は積極的にイノベーションに貢献している外国企業にサービスを提供している。私達にはスキルがあるが、おそらく、私達の中には未だにリスク回避の性質が備わっており、それが、思い切って優秀なアイデアの実行を試みるより安定した仕事に就くことを促している。対処法私の考えでは、この国の起業家精神を支援するために私達ができることがいくつかある。そして、そのいくつかはすでに実行されている。
・Ensure government support for the startup ecosystem. In the October PhilDev economic forum, President Benigno Aquino III lauded the efforts of Silicon Valley-based groups in supporting the local startup ecosystem. This will need follow-through, though, with partnerships between and among government agencies and the groups that seek to promote startup activities.
・スタートアップのエコシステムに対する政府援助の確保。10月のPhilDev経済フォーラムでは、Benigno Aquino III大統領が、国内のスタートアップエコシステムを支援するシリコンバレーを拠点とする複数のグループの努力を称賛した。しかし、政府機関とスタートアップ活動の発展を求めるグループの間、また関係機関の間でのパートナーシップと共に、これは最後までフォローが必要になる。
・Promote entrepreneurship in the educational system. The local curriculum at elementary and secondary levels usually have a mix of technical and practical skills that can help a student get ahead in terms of proficiency in the arts and sciences. Government is already advising High School graduates to go for entrepreneurship courses in college, but there seems to be a lack of solid foundations when it comes to business sense for younger students.
・教育システムで起業家精神を推進。国内の初等教育、中等教育レベルでのカリキュラムは通常、芸術と科学の分野での習熟という点で生徒たちが進歩することを助ける技術的、実際的なスキルの混合を用意している。政府はすでに高等学校の卒業生に、大学では起業家精神の講義を受けるように指導しているが、より若年の生徒達のビジネス感覚に関しては、確かな基盤に欠けているようである。
・Involve big business. As earlier mentioned, big firms already have a stake in the local startup ecosystem, particularly by supporting startups in terms of funding, partnerships and mentorship. This is mostly in the technology and communications sectors, though. How about other sectors?・Give incentives to startups. I have been wondering about incentives given by governments to tech startups and online entrepreneurs. Some examples that come to mind are tax holidays and benefits.
・大手企業の関与。先に触れたように、大手企業はすでに国内スタートアップのエコシステムに出資をしており、特に、投資やパートナーシップ、メンターシップに関してスタートアップを支援している。しかし、この多くは、テクノロジーとコミュニケーションの分野のことである。他の分野はどうなのだろう?・スタートアップにインセンティブを与える。政府がテックスタートアップやオンライン起業家にインセンティブを与えてはどうか。私が思い付いたものには、免税期間と税制優遇などがある。
・Make it easy to register a business. Another thing that can help encourage entrepreneurship among the citizenry is by making it easy to register a business. A World Bank study has deemed the Philippines among the worst countries in terms of ease of doing business. Efforts by the Department of Trade and Industry to revamp the business registration process are a good start.We have a long way to go, and there are even fears that the startup scene in the country may still be too premature to focus on. But I don’t think we should just let the opportunity pass by putting too much highlight on outsourcing industries without also looking into how we can better innovate through startup businesses.
・事業登録を簡略化する。市民に起業家精神を促進するのに役立つ別の手段は、事業登録を簡単にすることである。世界銀行のある調査によると、フィリピンはビジネスを行う容易性という点で最低ランクの国の1つである。貿易産業省による事業登録プロセスの改造努力が良いスタートである。私達の道のりは長く、国内のスタートアップシーンに注目するには時期尚早なのではないかという懸念さえある。しかし、アウトソーシング業界に焦点を当て過ぎて、スタートアップ事業を通じてより良いイノベーションを行う方法に目を向けることなく、好機を逃すべきではないと私は考える。
Research startups with great names. This will help you get inspired and understand what a great name looks and sounds like. It will also give you an insight into the word tricks used to craft the names. Browse companies on AngelList, Made in NYC, Startup Genome and your local co-working spaces and create a short list of the ones you like. Then, start spitballing.Stay tuned for the second part of the startup naming guide, where I’ll focus on actionable steps to help you create a compelling name.
素晴らしい名前を持ったスタートアップを調査してください。これにより、素晴らしい名前の見た目や響きを理解でき、ヒントを得るのに役立ちます。名前を作り上げるときに使われる言葉の技を見抜くこともできるでしょう。AngelList、 Made in NYC、Startup Genome、その他地元の共同ワークスペースで企業名をざっと見て、自分が好きな名前の短いリストを作りましょう。そして、ブレーンストーミングを始めましょう。スタートアップのネーミング・ガイドの第二部をお楽しみに。第二部では、人の心をつかむ名前を作り上げるのに役立つ実用的なステップの説明に焦点を当てます。
Can Chat Apps Be Mobile Platforms?Chat apps are everywhere now in Asia. But why is everyone doing that? I have a hypothesis. That is, everyone is looking to be the next big mobile platform.Yesterday we saw DeNA launch a chat app named Comm. While Rick pointed out that DeNA describes itself as an internet company, it is essentially a gaming company. It makes more than 90 percent of its revenue through games. And according to someone close to DeNA, the Japanese gaming company isn’t one that is looking to diversify much for now.
チャットアプリはモバイルプラットフォームになれるか?チャットアプリは現在アジアの至る所に存在する。しかし、なぜ、皆、チャットアプリを開発しているのか ? 私は仮説を持っている。それは、皆、次の大規模モバイルプラットフォームになることを狙っている、というものだ。昨日、DeNA がComm という名前のチャットアプリのサービスを開始したのを目にした。Rick が指摘したように、DeNA はインターネット企業であると自称しているが、基本的にはゲーム企業である。収益の90%以上がゲームによるものだ。DeNA に近い筋の話によると、この日本のゲーム企業は現在のところそれ程は多様性を求めていない。
Maybe that is changing, but I believe that DeNA is looking for an alternative way to capture smartphone users, as the company indicated to us today. Texting over data is a basic function for smartphone users, and there are bazillions of options to choose from. But DeNA reckoned that it is worth a try anyway.
もしかすると、それは変わってきているのかもしれないが、DeNA が今日私達に示したように、同社はスマートフォンユーザーを獲得する別の方法を模索していると私は考えている。スマートフォンユーザーにとって、ショートメッセージは基本機能であり、無数の選択肢が存在する。しかし、DeNA はそれでもやるだけの価値があると考えたのだ。