Nobu in LA (nobula) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
nobula 英語 → 日本語
原文

The Story Behind the Headrest

A few years ago, the founder of VendorGear purchased a Herman Miller Aeron Chair. Placed in his home office, he would spend countless hours in the ergonomic marvel performing all sorts of business-like activities. After a hard day’s work, he would often find himself leaning back in his chair to take in the day’s accomplishments, read the news, or watch an episode online. A few weeks later, he started to notice that his neck and upper shoulders were beginning to ache. Consulting a Chiropractor, it was clear that the countless hours leaning back in the chair with no support for the head was taking its toll on the muscles of both neck and upper shoulders.

翻訳

ヘッドレストの舞台裏

数年前、VendorGearの創設者は、ハーマンミラー社のアーロンチェアを購入した。自宅の仕事場に配置して、彼は何時間もの間、その人間工学の驚異的機能を持った椅子に座り、あらゆる実務作業を行った。多忙な一日の仕事の終わりに、彼はよく椅子にもたれかかり、その日一日の成果に満足し、ニュースを読んだり、オンライン番組を見たりした。数週間後、彼は首と両肩の上部に凝りを感じるようになった。カイロプラクターに相談をしたところ、頭の支えがないその椅子で何時間もよりかかっていることが、彼の首と両肩の上部の筋肉に負担をかけていたことが明らかになった。

nobula 英語 → 日本語
原文

Thus began the mission to find the missing piece.

It all began with the HR-01. The idea of this first generation headrest was to have a free-flow motion that made the headrest able to adjust with the movement of the body in the chair, as we rarely stay still in one position. The HR-01 was well received by corporate and individual customers, and shortly after a leather version, the HR-02, was created to match the stylish armrests of the Aeron Chair. With the initial success of the HR-01 & HR-02, customers started to chime in on what they’d like to see in the next generation of headrests.
The two main features customers desired was the ability to move the headrest forward......

翻訳

こうして、その欠落部分を満たすための任務が始まった。

すべての始まりはHR-01だった。この第1世代のヘッドレストのアイデアは、私達は1つの姿勢でじっとしていることは滅多にないので、椅子の上の体の動きに合わせて自由に調節可能な動作をヘッドレストに持たせることであった。HR-01は企業と個人のお客様に好評であり、程なく、アーロンチェアの洗練された肘掛に合うように皮製のHR-02が制作された。HR-01とHR-02の最初の成功により、利用者が次世代のヘッドレストに何を望むか議論に加わり始めた。
利用者が最も望んだ2つの機能は、ヘッドレストを前方へずらす機能であった...

nobula 英語 → 日本語
原文

........while sitting upright and to make it lock into place. Thus, the HR-03 was born.

The future of the next generation of headrests is also looking bright. The HR-04 is currently in development to accommodate taller people and those that like to sit farther forward in their chair. There is also a line of colors and different mesh weaves in the works to brighten your office at home and in the workplace.

From large corporations to home offices, the new headrests are a must have for every avid Aeron owner!

Us and Herman Miller

VendorGear is not directly related to Herman Miller. We are avid users and huge fans though. We highly recommend HM products.

翻訳

........背を伸ばして座っている状態で、ヘッドレストを固定するために。こうして、HR-03が生み出された。

次世代のヘッドレストの未来も輝かしいようだ。背の高い利用者や椅子の前方に座るのを好む利用者に対応するため、HR-04が現在開発中である。複数色と異なるメッシュ素材も取り入れ、自宅の仕事場と職場を明るくするだろう。

大企業から書斎まで、この新しいヘッドセットはアーロンチェア愛好家の必需品である!

弊社とハーマンミラー社

VendorGearはハーマンミラー社と直接関係はありません。私達は熱心な利用者であり熱烈なファンではありますが。私達はハーマンミラー製品を高く推奨します。

nobula 英語 → 日本語
原文

His theory goes that merchants and users share three basic needs: To find the information; to provide coupon and discounts; and to offer flexible and satisfying service. Zhang sees group buying as just one way of giving coupons to users. There are coupons, discounts, rebating or loyalty program as well, but none of them is as attractive as group buying in his opinion. “The core value of this service is all about marketing. On consumer side, they might buy something from a promotion sale even if they are not familiar with the merchant. And on merchants side, group buying is the best campaign for them”.

翻訳

彼の理論によると、売り手とユーザーは3つの基本ニーズ、情報を見つけること、クーポンと値引きを提供すること、そして、柔軟で満足のいくサービスを提供すること、を共有する。Zhang氏は、共同購入はクーポンをユーザーに提供するひとつの手段に過ぎないと考えている。クーポン、値引き、割戻金、ポイントサービスなどの手段があるが、彼の意見だと共同購入以上に魅力的なものはない。「このサービスの本質的価値はマーケティングがすべてということに尽きます。消費者の立場だと、売り手をよく知らなくても販売促進セールでものを購入するかもしれません。売り手の立場だと、共同購入は最高のキャンペーンになります。」