It was reported that there are over 400 venture capital funds in India alone, many of which are created by financial professionals who quit their jobs to raise their own funds. Of course, big-name venture firms like Sequoia, IDG, and even Intel’s venture arm, are also in India, making investing more competitive.Nonetheless, India is still a great place to start a business. Accel Partners pulling out its $400 million venture fund doesn’t change a thing about the country. It does, however, indicate that the investing space in India is getting a little crowded and there is more money than there are start-ups to invest in.We have contacted Accel Partners India to see if we can get an update on this story.
インドだけで400以上のベンチャーキャピタル基金があり、その多くは仕事を辞めた専門家が自身の資金を調達のために設けたものたと報告されている。もちろん、ベンチャー系大手のSequoia, IDG, や Intelなども名を連ね、インドでの投資競争をより激化させている。にもかかわらず、インドは今でも事業をスタートするには言い場所だ。Accel Partners が4億ドルのベンチャーキャピタル基金をやめても、インドの事業環境は変わらない。ただ、投資の対象はますます狭められ、新たな企業家にとっては、予想以上にインドは資金であふれている事は間違いない様だ。この件で進捗がないかAccel Partners Indiaに連絡してまた。
Qmobao Makes it Easy to Create Your Own Mobile AppThese days there is a mobile app for everything. Now with our mobile phone’s becoming an extension of ourselves and indispensible part of our lives, why not have a mobile app for anyone? That’s why Mobile Roadie was created.Mobile Roadie is a do-it-yourself web service that allows anyone to create their own mobile app for iOS or Android. It gives you the power to customize the layout and design, instantly update changes, collect real-time visitor analytics and publish it in app stores.
Qmobaoで簡単に自分専用のモバイルアプリを作成。携帯電話は、もはや体の一部であり、生活には欠かせない物です、今は色々なことに使えるアプリがあるのだから、自分専用に使えるアプリがあっても良いはず。そこでMobile Roadie が作成しました。Mobile RoadieはiOS や Android用の自分専用アプリをウェブ上で作成するサービスです。画面のレイアウトやデザインをカスタマイズしたり、更新したり、実訪問者情報を集めappショップで分析結果を出すこともできる様になります。
Organizations such as The World Economic Forum and Harvard Law School also use it to power their mobile app.The American start-up which has been running for over two years has quickly established a global presence and operates in UK, France, Spain, Australia, Italy, Germany, Brazil, Turkey and Japan. But of course, the latest and largest market Mobile Roadie has entered is China. Launching just two weeks ago, Mobile Roadie is localizing and re-branding itself as Qmobao with the help of a local Chinese mobile agency called FabriQate.
The World Economic Forum やHarvard Law School などの機関でも自身のモバイルアプリの強化のために活用している。このアメリカの新興企業であるMobile Roadie は、設立から既に2年以上たち、イギリス、フランス、スペイン、オーストラリア、イタリア、ドイツ、ブラジル、トルコ、そして日本と、短期間での世界的な事業展開に成功している。 しかし最大の市場である中国には2週間前に参入したばかりである。 FabriQateという現地中国のモバイル代理店の協力のもと、Qmobao ブランドで現地化戦略をとっている。
Despite those moves into other nations in Asia, India still proves to be one of the core markets for the professional social networking site. The good folks at Eyedealab created an infographic to provide us a visual breakdown of LinkedIn in India. Here are three interesting facts that caught my attention:I’m the boss! — There are 400,000 Indian LinkedIn users who’re listed as business owners in their titles.A geeky country indeed — IT is one of the top industries listed in India‘Ayurveda’ in job titles? Yes, 2,587 of them have that.Catch the infographic below and let us know what catches your attention.
他のアジア諸国に目が向けられるなか、インドはソーシャルネットワーク専門の企業にとって、今でも主要マーケットの一つになっている様だ。Eyedealabにいる友人がインドのLinkedInに関する分析結果を分りやすく分析画像で示してくれた。以下、3点の興味深い部分が目に留まった。私はボスだ。:LinkedInを利用してる400,000 人ものインド人は会社経営者であると記している。実に怪しい国だ。インドにおける主要事業の一つがITであると記してある。肩書に”アーユルベーダ”が付いているか? 2587もの数に上る。下記、分析画像を見て、あなたが注目するところをお知らせ下さい。
Japan Castle Explorer shares all the information that Daniel has collected with anyone who wants to learn about castles in Japan. But Daniel explains that for him, this initiative is more than just sharing information with others. It holds immense value for him as well:"To visitors it may simply be a website about Japanese castles, but for me it is much more. Through the website, I’ve learnt how to make websites: How do I design a layout? How do I edit photos? How do I make the site dynamic? How do I make videos? How do I market it? The website provides the challenges but also the tools to arrive at an answer."
Japan Castle ExplorerではDanielが集めた日本のお城に関する情報すべてを、興味のある人達に提供している。Danielによれば、単なる情報提供ではなく、この取り組みを通して、彼自身、大きな意義を見出すことができると説明している。ウェブサイトを訪問する人にとって、日本のお城を紹介する単なるサイトかもしれない。しかし私にとっては、それ以上のサイトである。このサイトを通じてサイトの作り方: レイアウトをどの様にデザインすればいいのか?、写真をどの様に編集すればいいのか?、サイトをダイナミックに見せるには、どうすればいいのか?、ビデオをどの様に録るか? 、どの様に売り込むのか?サイトの制作を通して、様々な課題が課せられるが、答えにも辿り着く事ができる。
Thank you for contacting store.irobot.com regarding your inquiry to change your Roomba 780 order from 4 units to 2 units. Your Order #9175391417 was in the Order Review process. Once an order is entered into our system we are not able to modify it in anyway. We apologize for any inconvenience this has caused. We have cancelled the order and would like to replace it with the correct number of 780 Roomba's. Please contact our Sales Department as they would be happy to replace this order for you
Roomba 780の数量変更(4個から2個)の件でstore.irobot.com に連絡いただき有難うございます。注文番号#9175391417 は既に注文手続きに入っており、処理が始まるとシステム上、注文内容等の変更ができません。申し訳ありません。一旦、注文をキャンセルし、正式な数量でRoomba 780を手配いたします。お手数ですが、販売部門に再手配の連絡をお願いします。お待ちしております。
I have not yet received a reply to the e-mail(below) I sent yesterday regarding my order. Can the item be delivered within the time stated originally on the amazon site?
注文に関して昨日送った下記メールの返信を未だ受け取ってません。amazonの サイトで提示した納期までには商品は届くのですか?
We've received your goods back in order for us to process your return.However, we haven't got your Returns paperwork so we don't know why you are returning your goods and whether you want a refund or a replacement.To be on the safe side, we've issued a refund back to the card that was used to make the original purchase. Although we have processed this it can take up to 10 days to appear on your account, depending on who your card issuer is.If there is anything else we can do, just let us know.
返品された商品を受領しましたが、返品に関するお客様からの書類がないので、返金を希望されているのか、交換を希望されているのか判断できません。当方では、念のため返金のかたちをとらせていただきました。ご購入の際に使用されたカード宛てに返金いたしましたが、カード会社に関係なく、お客様の口座に入金が完了するまでには10日程かかります。不明な点があれば、いつでもご連絡をお待ちしてます。
Your Celestron Telescope is under warranty , they would be more happy to repair it. Please let us know the update.
お客様のCelestron Telescope は保証期間内ですので、問題なくメーカー側で修理致します。詳細情報をお知らせください。
Meanwhile user numbers have been slipping on some of Zynga’s titles. On Sept. 8, the company had 275 million monthly active users, according to AppData. Now the company has 268 million. Zynga’s most popular game, CityVille, has fallen from 100 million users to 74 million. Meanwhile, Electronic Arts has come out of nowhere as it launched The Sims Social on Aug. 18. Before that game, EA had only 29 million monthly active users on Facebook. Now it has 93 million. That’s a huge swing. Meanwhile, Wooga has also grown quickly to 41 million users. And rivals such as Playdom, 6waves Lolapps, CrowdStar, and King.com also have a lot of users.
その間、Zynga のタイトルユーザー数は減少している。AppDataによると、9月8日時点の月間ユーザー数は2億7500万人だったが、現時点では2億6800万人だ。Zyngaで最も有名なゲームであるCityVilleもユーザー数を1億人から7400万人に減らしている。この間、いきなりElectronic Arts 8月18日に発表したSims Social で頭角を現した。このゲームを発表する以前は、Facebookでの月間ユーザー数は2900万人だったのが、今は9300万人だ。大きな躍進だ。この間、Woogaも急成長を遂げユーザー数41万人だ。また、ライバル勢のPlaydom、6waves Lolapps, CrowdStarやKing.com もかなりのユーザーを抱えている。
According to Mobile Pie creative director Will Luton, while the advantages of launching an HTML5 platform are clear to see for Facebook, it doesn't necessarily mean the rest of the industry will dance to the same beat.Pocket Gamer: What do you expect Facebook's Project Spartan to offer the industry?
Mobile Pie のクリエイティブディレクター、Will Lutonによれば、HTML5 platformは、明らかにFacebookのためのもので、他社が必ずしも同様に導入するわけではないそうだ。Pocket Gamer: (この業界において)FacebookのProject Spartanに期待することは?
I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.
返金処理をします。E-bayが口座を凍結しているため、業者に支払いができない状態なので、webstore.com にJohnB1974と言うセラー名でそのchain-sawをアップしました。お客様の支払いが確認できた時点からe-bay とpaypal にコンタクトしてますが、先方から、同じ回答を受け取るだけです。新規セラーなので先方に従うしかありません。誠に、申し訳ありませんが、当該chain-saw の購入をご希望なら、webstore dot com でお待ちしております。Webstore dot com ならこの様な不手際はありません。入金確認後、10-15日で新品のchain-saw をお届けします。
1. The New RulesA remote work policy should be drafted in addition to a standard employee contract. Due to the nature of remote working, there might be areas that contradict what has already been laid out in the contract. These areas need to be addressed.You also need to clarify parts of the original contract which still stand, despite your employee being based remotely. More “woolly” areas — such as conduct, confidentiality, hours of work and who to report to — all have to be crystal clear so that everyone knows where they stand.
1. 新規定在宅従業員の就業規定は一般従業員の契約に追記して作成するべきである。在宅就労の性質上、従来の契約では矛盾する内容になる可能性がある。それらの部分は、きちんと、明確化する必要がある。一方、在宅従業員に対しては、従来の契約内容で適用する部分は、明確化する必要がある。あいまいな部分、例えば、指示系統、守秘義務、就労時間、報告先等、これらすべてをはっきりと示し、在宅従業員のポジションが皆に分かる様にする必要がある。
Finally on this point, make sure your employee is happy to share contact details with co-workers and business partners when necessary. Have they set up a separate phone line that they don’t mind being shared out? Are they fine with work mail coming directly to their home address or do you need to put a redirect in place? These are small details, but can make a big difference.2. Equipment and InsuranceFor office-based staff, equipment security isn’t usually an issue, but when your workforce is off premises, it becomes an important issue to address in a policy document.
在宅従業員が、必要の応じて同僚やパートナと連絡先等の詳細を共有することに、不満を感じてないか、最後に次の点を確認する事が重要だ。仕事用に別回線の電話線を引いているかどうか? 郵便物が直接自宅に送られてくることに納得しているか、もしくは転送先を設けているか。これらは細かいことだが、大きな違いを生むので重要はことだ。2. 機器や保険に関して。事務所にいる従業員に対しては、機器類のセキュリティーは、あまり気にする必要はないが、在宅社員に関しては、しっかり方針を決める事が重要だ。
If your remote employee travels as part of his role, travel expenses should also be considered. It should also be made clear who pays the costs if the employee does have to travel to your head office, especially if it’s a considerable distance.4. Security of InformationThe level of security you need to set out in your policy will depend on what kind of business you run. Do you need to insist your employee keeps confidential documents under lock and key? Do you need to specify a secure postal address if and when they return documents to the main office? If so, will you foot the bill?
在宅従業員が仕事上、出張が必要な場合、出張費は考慮されるべきである。本社に出社する際、遠方であれば交通費はどちらが負担するか決めておくべきである。4. セキュリティーのレベルをどのように設定するかは、ビジネスの内容次第だ。部外秘の書類を保管する際は、施錠等を要求しているか?オフィス宛てに書類等を返却する場合は、安全な宛先を指定しているか?その場合、着払いか?
As far as digital security goes, will you be assisting your employee in ensuring they have a secure home network? Will you offer a site visit?What happens if there is a breach of security? Does your employee know who to report it to, at all times?No one likes to think of worst case scenarios, but if you do cover these important bases in your policy, when something does go wrong, you’ll have procedures in place.
デジタル分野でのセキュリティーが進歩するなか、在宅従業員のホームネットワークのセキュリティーまで、面倒を見ることが可能かどうか?様々なサイトへのアクセスを制限せずにいられるかかどうか?セキュリティーに欠陥があった時の対処法は?在宅従業員は、何時でも、誰に報告するのか知っているかどうか?人は、最悪のシナリオに関してあまり考えたくないものだ。しかし、これらの方針を決めておくと、その後の対応がし易い。
Series Supported by ElanceThe Digital Careers Series is supported by Elance, where businesses hire and manage in the cloud for immediate access to the talent they need, when they need it. Elance offers the flexibility to staff up or down, and it’s faster and less expensive than traditional staffing and outsourcing. Check out Startup Cloud to learn more.
Elance対応シリーズDigital Careers Seriesは、欲しい人材を欲しい時にクラウド上で即座に採用したり管理できるシステムで、Elanceがサポートしている。Elanceは、従来の雇用方法やアウトソーシングよりも、増員したり、減らしたりする適応性に優れ、より速く、低価格なサービスを提供する。Startup Cloud でより詳細の確認を。
I am having a problem with paypal releasing your money to me and I cannot process your order until it is released to me. Maybe if you contact them about releasing the funds they will and once it is your order will be placed and your saw will be on its way to you.
paypal決済した代金を引き落とすことができません。注文の処理は、代金の引き落としが完了しないと行うことができません。先方にコンタクトをとり、決済できるようにしてください。引き落としが完了した時点で、注文の処理に入りますので、商品ののこぎりは、すぐに手元に届くことでしょう。
Hello:You have received a package from Amazon.com to your account. Unfortunately only one item is in the package. I included photos. Please contact the merchant to find out the status of the remaining items.I have released this package so that you can have it shipped now or wait for further instructions from the merchant.Thank you for your prompt attention to this matter. Please do not hesitate to let me know if you need additional assistance.Best Regards,
こんにちは。お客様宛ての荷物がAmazon.com から届いてますが、残念ながら、商品が一つしか入っておりませんでした。写真を同封します。購入先に連絡をとって残りの商品の状況をご確認下さい。荷物をそのままお送りするか、購入先との確認がとれるまでこちらで預かることもできます。早速のご連絡ありがとうございました。 ご不明な点があれば、遠慮なくご連絡ください。よろしく、おねがいします。
Due to security reasons, your card will only be activated upon receipt of the signed acknowledgments slip.
セキュリティー上の理由で、お客様のカードは、署名した確認票の受領後、初めて、使用できるようになります。