A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).
ブランド店が増えることは、正規店を利用する、また利用しない消費者にとって、良くもあり、悪くもある。正規ブランド店は信頼でき、扱っている商品に偽物はまずない。返品も仲介業者の店に比べ、比較的簡単だ。その一方で、大きなブランドショップが増えれば、選択の幅は狭まる。また、大抵のブランド店は価格交渉には応じてくれず、価格もおそらく高めだ。Zhongguancunモールでは、交渉のうまい消費者はかなり節約できるのだ。(しかしそうでない消費者は、全ての買い物に対し、簡単に払い過ぎてしまうのだ。)
In other words, if you like haggling with small-time vendors over computer parts, you’d better get your fix now, because in a couple years, those guys will be gone and you’ll be smack-dab in the center of some giant Samsung store’s “product experience center” wondering whatever happened to your favorite CPU cooling unit sellers.
つまり、もし小さな小売店でコンピューター用品の商談をするのが好きなら、今のうちに修理してもらうことだ。数年後には、彼らは姿を消し、あなたはSamsung の大型店の製品体験センターのど真ん中で、あのCPUの冷却装置を売っていたあの店を思い、途方にくれているのだ。
“The Japanese seem to the rest of us to live several measurable clicks down the time line,” science-fiction writer William Gibson wrote in 2001. “The Japanese are the ultimate Early Adaptors.” The results of our research suggest that this is no longer the case. Not only are the Japanese no longer the earliest adaptors, they are downright slow.
「我々からすると日本人は時間軸のかなり先を行っているようだ。新し物好きで究極のアーリアダプターだ。」とSF作家のWilliam Gibsonは2001年に記した。しかし、我々の調査によると、もはやこのアーリアダプターと言う説があてはまらなくなっただけではなく、日本人はあきれる程のんびりだ。
While the survey is an interesting one, I’m not sure I’d dub Japan a luddite nation just yet. Japan is an older nation, so I’d expect any survey of Japanese people to be slightly skewed towards older, possibly less tech-savvy people. But I think that the point the firm argues about paid content is a sound one, as Japanese tech and media companies seem quite good at squeezing every yen out of consumers, and this includes on mobile devices, where Japanese are still said to be more active than anyone.
面白い調査結果だが、日本が技術革新に関心がないと判断してしまうにはまだ早い。日本は成熟した国なので、調査をした人達の年齢層も若干高めに偏り、その結果ハイテクに精通した人たちが少なかった可能性はあるとみている。様々な議論はあるが、有料コンテンツはなかなかなもので、日本のハイテクやメディア関連の企業は、どの国よりも元気なモバイル端末市場を含め、かなりの売り上げをあげている。
The claim was actually filed shortly after your paperwork was received. Your claim is currently being processed by the courier and once we obtain any updates from them we will email you.If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
お客様の書類を受領後、ただちにクレームの申請をいたしました。現在、配送業者の方でクレーム処理の手続きを行っており、先方から連絡が入り次第メールでご連絡いたします。何かお役に立てることがございましたら、遠慮なくご連絡ください。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time:テレビ視聴でユーザー同士を繋ぐ中国の新興ベンチャーテレビを観ることは、一般的には非社交的な行動とされている。ある中国の起業家が、この定説を変えたいと思い、人気のテレビ番組について語るためのソーシャルネットワークを構築している。TV-time 版SNSだ。、中国人のお気に入りである掲示板の利用者を最新のモバイルソーシャルネットワークに取込むため、新たに開発されたアプリはiPhone とAndroid に用意され、そこで放送中の番組を、娯楽的か専門的な見地に立って分析してもらうのだ。
I got a message that the chain is on it's way tracking number EE592725302CN. once you receive the chain and check to make sure it is the correct one send the one you have to the address that the one you received came from.
チェーンは出荷されました。追跡番号は EE592725302CNです。現品が到着しましたら、中身に間違いがないか確認し、手元にあるチェーンは初めに送られてきた住所宛てに送り返して下さい。
The Southeast Asian insider in DeNARecently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.
東南アジアにおけるDeNAアジアのIT業界は今、日本企業のニュースで持ちきりだ。直近で一番話題になったのはソ-シャルゲーム会社のDeNAだ。Punch Entertainment Vietnamを始め、チリ資本のAtakama Labs S.Aの買収や、CROSSCOOP Singaporeという日系のインキュベーターを利用してシンガポールでの会社設立と、話題沸騰だ。最近設立されたKDDI とSingapore Economic Development Boardも日系企業の海外拠点の設立支援サービスを行っており、50社、170人に対応可能だ。
To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.
DeNAの事業拡大の戦略や計画についてより詳しい情報を得るため、e27はDeNAのAsia Pacific Holdingsのmanaging directorの森テツヤ氏と面会し、シンガポール本社の事業計画に関して尋ねた。森氏は、YaleでMBAを取得したのち、ゲーム業界に携わる以前は、McKinsey & Co、Silicon Graphics、Sun Microsystems、そしてMitsubishi UFJ Capital等の企業に在籍し、多岐にわたる経歴の持ち主だ。投資を通して、森氏は東南アジアの将来性、とりわけベトナム、彼流に言えば“宝石の原石が眠る国”への感心は高かまったそうだ。投資の度に、東南アジアの魅力を発見したそうだ。
The whole region has a very fast growth, driving every industry to the right trajectory and cultivating ‘promising tomorrow’ psych in everyone’s mind,” said Mori.Mori explains that DeNA’s Singapore subsidiary is the only subsidiary of the company that has a “holdings” status. The reason is because DeNA sees a lot of potential in the region and has actually laid out three goals that they hope to achieve in the region. The first is to identify talent in the region and provide them with support.
地域一帯は急成長しており、様々な産業が正しい軌道に乗り、“約束された未来”への期待から人々の気持ちは元気で勢いがある。と森氏は言う。さらに、森氏によればシンガポールにあるDeNAは、系列会社の中で唯一持ち株格の子会社である。その理由として、DeNAはこの国の将来性を評価している。実際この地で達成すべき3つの目標を打ち出した。一つ目は、才能ある者を見出し、サポートすることだ。
Mori explains that the mobile game industry, unlike the console game industry, does not require a huge amount of capital and that a single talent within the group can actually provide them with substantial advantages over their competitors. Such is the appreciation and value of talent that DeNA is looking to connect with the developers in the region to identify and get these developers on board.
森氏によれば、携帯用のゲーム業界は、ゲーム機器用のゲーム業界と違い、莫大な資本を必要とせずグループ内に一人優秀な人材がいれば、競合に対しかなりの優位性をもたらすという。そのような才能を持った逸材を見出し、地域の開発者とりまとめ、そしてその開発者にも事業参加してしてもらうのだ。
The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”
DeNA の2つ目の目標は、地域でのパートナーシップを確立することである。森氏によれば、DeNAが海外に事業展開するたびに、様々な海外市場をとことん理解する必要性がでてくると言う。来年の前半までに東南アジア市場で携帯用のゲームをリリースする予定だが、選んだ市場を知る事が非常に重要になっている。森氏によれば、多くの創造力と地元を深く知ることが必要だと言う。「我々は、この地でわれわれ(大手)のやり方で事業を始めます。」と言える市場ではないのだ。そんなことは通用しないのだ。きちんとそれぞれの地元と、ころあいを見計らって、うまく調和していくことが必要なのだ。さもないと、何も始まらないのだ。
Tetsuya Mori struck me as one that is well-versed with the cultural practices of the region. He understands the negative implications of an acquisition and maintains that DeNA only resorts to acquiring a company if they have specific goals to validate a buyout. For example, in the case of Punch Entertainment Vietnam. “They (Punch Entertainment Vietnam) are a very efficient and effective engineering house with very good experience. We wanted to augment our in-house development capacity outside of Japan because hiring inside of Japan can be difficult and expensive,” said Mori.
森テツヤ氏からは、地域の習慣にとても精通している人だという印象を受けた。買収は、企業に悪いイメージをもたらすので、自らの目的に合った正当な申し出があった企業のみしかDeNAは買収の対象にしない、と彼はいう。例えば、Punch Entertainment Vietnam.の事例を見てみると、P社は採算性があり、とても経験値の高い技術部門を有していた。雇用的にも経費的にも日本での増強は難しかったので、我々は海外での自社開発能力を増やしたかったのだ。と森氏は語った。
Mori also noted that Punch Entertainment’s value was also with their systematic development process that DeNA hopes to integrate into it’s own. Other than that, DeNA resorts to more conventional ways of winning the hearts of foreign developers through supporting them by providing tools, knowledge and if necessary, some funding.Mori will be involved in three of Techventure 2011′s panel discussing on the coming of age in Asian innovations, venture incubation and adoption and mobile gaming.
森氏は、Punch Entertainmentの組織的な開発過程も評価しており、DeNAにその部分を取込みたいとも記した。それ以外にも、ツールやノウハウ、また必要なら資金の提供をするという、型どおりの方法で外国の開発者の心をつかもうとした。森氏は、パネリストとして、Techventure 2011で、新しいアジア型の革新、ベンチャー企業支援と採用、そして携帯ゲームのパネルディスカッション3つに出演する。
This item is available for advanced sale.The expected in-stock date is
この商品は先行販売できます。商品の入荷予定日は、・・・
Gartner: Lenovo is Now Number 2 PC MakerLast month we looked at second quarter figures from iSuppli that indicated Lenovo (HKG:0992) had jumped to third spot in the personal computer market. And now today, research firm Gartner estimates that the company’s third quarter shipments are enough to vault it past Dell into the number two spot.According to Gartner’s preliminary worldwide shipment estimates (which do not include tablets), Hewlett Packard remains the top PC vendor with 17.7 percent market share (up from 17.3 last year). This despite recent news that it might be looking to spin off its PC business, although today The Wall Street Journal says HP is rethinking that plan.
Gartner: Lenovo はもはや世界第二のPCメーカー。先月 iSuppli の第2四半期のデーターから Lenovo (HKG:0992)はPC市場で3位まで躍進したことを示していた。そして今日、リサーチ会社のGartnerによると、Lenvoの第3四半期のPC出荷数はDellを抜き、2位の座を十分狙える位置にあると見ているようだ。Gartnerの世界全域の暫定出荷数データ(タブレット型は含まず)によると、Hewlett Packard はPCメーカーとして17.7%のシェアー(昨年度17.3%からの増)でトップの座を守った事を示したようだ。にもかかわらずPC分野の分社化の話が出ていたようだが、今日のWall Street Journal によると、HPは分社化の件は見直ししているようだ。
Lenovo’s strong showing was helped by its tie-up with Japan’s NEC. The Chinese PC maker took 13.5 percent of the market, up from 11.1 percent last year. This was enough to overtake Dell, which sits in third spot with 11.6 percent. Taiwanese vendors Acer and Asus round out the global top five at 10.6 percent and 6.2 percent respectively.Looking at the big picture in Asia, Gartner says that PC shipments grew six percent over last year, reaching 31.8 million units shipped in the third quarter of 2011. In Japan, shipments were up three percent, with 3.9 million units moved.
Lenovoの躍進は日本のNECとのタイアップにも助けられ、中国のPCメーカーとして、昨年の11.1%から13,5%とシェアーを伸ばし、第3位で11.6%のDellを上回るには十分だった。台湾メーカーのAcer とAsus はそれぞれ10.6%と6.2%で5位以内におさまった。Gartner によると、アジア地区全体では、PCの出荷数は昨年から6%増え、2011の第3四半期には3180万台に達し、日本では3%増え390万台が出荷されたとのことだ。
I know 2 bowls had chips which could definitely be seen in the pictures. I wasn't sure if some of the pictures were duplicates of the same chip so I just wanted to clarify how many chips were on each bowl?
写真を拝見して、確かに2つのボウルには欠けがあることは分かります。ただ、欠けの写真の何枚かは、重複してる様だったので、以下、確認させてください。各ボウルには、それぞれいくつの欠けがあるのでしょうか?
I am pretty sure that this has had the rim ground down to get rid of a chip as I believe they were origionally larger but this process has not infringed on the detail of the fish and it still displays well as a decorative piece and wont cost the £500 plus that it would have. A fine decorative item from one of the greatest Art Deco glass manufacturers.
縁にあった欠けた部分が削り落とされたことは間違いないと思います。本来のサイズは現品よりも大きかったとは思いますが、魚の柄は全く影響を受けずにきれいに残っており、常に£500 以上している装飾皿です。世界有数のアールデコグラスメーカーのすばらしい装飾皿の一品です。
The 72xxx has a great mid-range presence, just a really "meaty" core. And the straphook is in the wrong place, unfortunately. I may have forgot to mention that in the video. We could either move it over (which would leave light evidence of a resolder), or we could build an extension that fixes the balance issues that come with misplaced neckstrap.
この72xxxの中音域はしっかり出ていて本当に味わいある一品です。残念ながらストラップフックは間違った所に付いています。ビデオでお知らせするのを忘れてました。我々の方で、位置を変える(ハンダの跡が少し残りますが)か、ネックストラップにエクステンションをつけてバランスを修正することもできます。