Shunwang was founded in July 2005. After just three years, it claimed to provide its software service to over 93,000 Internet bars and have at least 46 percent market share in the industry. Its Internet bar management software, iCafe8, follows a freemium model. Internet bars can use the software for free but have to pay for premium service such as automated and safe upgrading of games, financial management tools, and advertisement revenue.Shunwang also has two other products: a media and advertising platform (for ads selling) and a digital entertainment marketplace.
2005年7月に設立のShunwangは、3年後には、93,000 店以上のネットバーにソフトウェアのサービスを提供し、少なくても46%の業界シェアーを獲得した。ネットバー管理ソフトのiCafe8は、フリーミアム方式を採用している。ネットバーは無料でソフトを利用できるが、ゲーム用の安全な自動アップグレードや財務管理ツールや広告収入等のプレミアムサービスは、有償となる。Shunwangには、このほか2つの製品がある。media and advertising platform{メディアと広告用プラットフォーム(広告収入)}と、digital entertainment marketplace.(デジタルエンターテインメント用の市場)だ。
While the internet cafe is still a viable business in China, it’s a bit difficult to understand what Tencent’s strategic intentions are here (except for pure massive distribution through Internet cafes), as net cafes are slowly being replaced as users turn to tablets and mobile phones to access the internet from anywhere. As China’s economy develops and these devices become more affordable to Chinese consumers, it’s likely fewer and fewer people will turn to internet cafes. It’s tough to imagine that in ten years’ time internet cafes will be as prevalent in China as they are now.
たとえインターネットカフェがビジネスとしてまだ発展しうるものだとしても、Tencentの戦略的な意図(インターネットカフェを介して大量に販売する目的、以外)が、どこにあるのか理解するのは、少し難しい。なぜなら、ユーザーはタブレットやモバイルフォンで場所を選ばずネットにアクセスすることが可能になったため、ネットカフェは徐々に姿を消し始めているのだ。中国経済が発展し、これらの機器が消費者にとってお手頃価格で購入できる様になると、ネットカフェを利用する人は益々減ってしまうだろう。10年後も、今と同様に中国でネットカフェが流行っていることを想像するのは、難しい。
On the other hand, the net cafe’s primary customer — students who want to play games away from the watchful eyes of parents and teachers — aren’t likely to go anywhere, and it’s possible that Shunwang has plans to expand their platform into other areas of computing rather than keeping it limited to net cafes. Only time will tell!
一方、ネットカフェの第一の利用者—親や先生の目を盗んでゲームに没頭したい学生は—ただちに離れていく事はないだろう。また、Shunwangも今後は、ネットカフェの分野に固執せずに、むしろそれ以外のコンピュータ分野に同社のプラットフォームを広めていく可能性はある。時間が経てば分かる。
Rules: We prefer startups that are new, struggling, and unknown but that have a brilliant product to demo at Startup Asia. Yes, demo is a must. No BS.Did you say PARTY? Oh yes, we did…ZoukWork hard, party hard — We are having a post-event event party at ZOUK on 3 February, Friday Night.It costs US$28 for each ticket — with drink coupons and food — and we’re offering it free for the first 50 ticketholders who sign up with us.That’s it for now and stay tuned for more updates!
基準:知名度がなく、苦戦しながらもStartup Asiaでデモが可能な優れた製品を持ち合わせている新規のスタートアップを希望。デモンストレーションは必須。中途半端な製品はお断り。パーティー”と言いましたか? はい、確かに言いました・・・。とことん仕事して、思いっきりパーティーで楽しむ。2月3日(金・夜) イベント終了後ZOUKにて打ち上げを行います。参加チケットは一人US$28---ドリンククーポンと料理付---ですが、登録した先着50名様まで、無料で差し上げます。今後、新しい情報を随時更新して参りますので、ご確認下さい。
New other (see details): A new, unused item with absolutely no signs of wear. The item may be missing the original packaging, or in the original packaging but not sealed. The item may be a factory second or a new, unused item with defects. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections.
その他新品(詳細参照願います):未着用で未使用の新品。オリジナルのパッケージ無しか、オリジナルのパッケージに入っていても封がされてない状態のものです。商品は未使用品ですが、“訳あり”のB級品もしくは、新品かもしれません。“訳あり内容“に関しては、セラーのリストで詳細、説明書きをご確認願います。
By making your contact form unique, fun and reassuring, your user will know there’s a human on the receiving end and, therefore, be more likely to share. ・ Have some fun. Nothing eases people’s worries better than good humor. Why not spice up your contact form with some personality? Not only will it give your users a laugh, but it will also make your contact page more human. Consider a witty introduction or quirky photo. ・Make a promise. Tell your users that their information is safe, that you won’t share it with any third party. Place this promise right next to the submit button; that way they’ll experience a nice aftertaste upon opting in.
コンタクトフォームをユニークで面白く、そして安心感を与える様にすることで、ユーザーは、フォームを受取る側に人の気配を感じ、コンタクトし易くなるのだ。・楽しみましょう。人の心配事を緩和させるには、良いユーモア以外はないのだ。コンタクトフォームを個性的にして、引き立たせてみてはどうだろうか? ユーザーに笑いをもたらすだけではなく、コンタクトページはより人間味のあるものになるのだ。ウィットに富んだ前書きや変わった画像を使ってみるのも良いだろう。・約束をする。ユーザーには、寄せられた情報を第三者に提供しない事など、情報管理の安全性をきちんと伝えること。この約束事を送信ボタンのすぐ横に記すことで、不安もなく割切って登録できるのだ。
How has your company improved its contact forms and its customer service? Has it strengthened your business? Please share in the comments below.
あなたの会社はどの様にコンタクトフォームとカスタマーサービスを改善しましたか?その結果、あなたのビジネスにおいて、良い効果がでましたか?下記より、コメントを寄せて下さい。
Also I am willing to refund the return shipping fees up to the amount that it cost me to ship this plate to you (17,10 euro) which means I will refund up to (but not exceeding) US$25.
さらに、当方でプレートをお送りした際にかかった費用(17,10 euro)までは返送費用を返金いたします。つまり、返金額は$25以内の額になります。
Japan’s Gumi Raises $25 million, Wants to Beat ZyngaA couple of weeks back we had a chance to speak with Hironao Kunimitsu, the founder and president of social game maker Gumi, about the development of his company. As one of the largest game development companies in Japan. Their users consumes $6 million per month on a gross basis and its numbers are still growing. Readers may recall that Gumi recently helped bring EA’s FIFA World Class Soccer to the GREE platform in Japan.
$2500万の資金を調達した日本のGumi、Zyngaに対抗。数週間前だが、ソーシャルゲームメーカーの創設者である社長の國光宏尚氏と会社の発展について話を聞く機会があった。ゲーム開発においては、日本では大手だ。ユーザーによる売上は、トータルで月に$600万に上り、さらに伸びている。Gumiが最近はGREEのプラットフォーム向けに、EAの日本版FIFA World Class Soccerを手掛けたことをご存じの読者もいるかもしれない。
What are Gumi’s future plans? " To beat Zynga! And to become a [top] mobile social gaming company in the world. In particular, we are aiming to release HTML5-based applications on Facebook’s mobile platform. We do not plan to develop PC games or native applications for iOS/Android. We will be strategically focusing on HTML5 based mobile games, which we believe are the future of social games."How big is the team right now? Are you planning to hire more? " There are currently 120 in Tokyo, and 20 in Fukuoka (in western Japan). By the end of next April we will be [more] global with 250 employees."
“将来に向けてのGumiのプランはなんですか?““Zyngaに勝って世界一の携帯用のソシャールゲーム会社になる事です。具体的には、我々はFacebookの携帯プラットフォーム向けにHTML5ベースのアプリケーションをリリースする予定です。PC向けのゲームや iOS/Android向けののネイティブアプリケーションを開発する予定はありません。我々の戦略としては、将来的にソーシャルゲームのベースとなる、HTML5ベースの携帯用ゲームの開発に注力します。”“今、従業員はどれだけいますか? 今後、増やしていきますか?””現在120名東京に、そして福岡(日本の西部)に20名在籍してます。来年の4月末には海外も合わせ250名になります。
As much as I would like to hold the horn for you until the end of this month, I am going back to Vietnam before Christmas to visit my wife and, therefore, need some cash.Let me know if you can come up with the money sooner.
今月末までホルンを取り置きしておきたいのですが、妻に会うためクリスマスにベトナムに戻り現金が必要になります。もう少し早くお支払いが可能かどうかお知らせください。
5. To mark the location (store it in the BackTrack’s memory under your selected Location icon), HOLD the MARK button until the distance indication changesto “0”. It does not matter which direction you face when marking the location (as a stored GPS location is just a point or “dot”). When you move away from that location, an arrow points the way back to the location (general direction relative to your current position), and the display shows your distance from the location. You may now turn the BackTrack’s power off by HOLDing down the MODE/ Power button, or proceed to another location you want to mark.
5.位置を登録(ロケーションアイコンを使ってBackTrackのメモリーに保存する)するには、距離計が”0”に変わるまでMARKボタンを押して下さい。登録の際、向く方向を気にする必要はありません。(保存されるGPS情報は点にすぎません。) 登録地点から離れると、その地点の方向を示す矢印(現在位置をベースに、大まかな方向)と距離が画面に表示されます。この時点でMODE/ Power ボタンを押してBackTrackの電源を切っても構いませんし、登録したい別の地点に向かっても構いません。
Be sure to select a different Location icon before marking this new spot, as HOLDing MARK with a previously used Location icon selected will replace that position with your current location.6. When you’re ready to return to one of your previously marked locations, turn the BackTrack back on (HOLD the MODE/Power button).
新しい地点を登録する際は、必ず違うロケーションアイコンを選択下さい。以前使ったロケーションアイコンでMARKボタンを押し続けると現在位置に置換わってしまいます。6. 登録済みのいずれかの地点に戻る際は、BackTrackの電源を入れて下さい。(MODE/Powerボタンを押して下さい。)
The BackTrack will remember the last mode and location you used, so if the last place you marked was your car in a parking lot, the BackTrack will already be showing you the direction and distance back to your car! If you want to return to a location other than the last one you marked, just PUSH the MODE/Power button to select the Location icon you used when you marked it earlier. To find your way back to the selected location, simply move in the direction the arrow points and watch for the distance to decrease-when you reach your destination, a full circle of arrows will be seen at the outer edge of the display.
BackTrackは最後に利用したモードと地点を記憶します。もし駐車場に停めた車内で最後に利用していれば、BackTrackはすでに駐車場の車に戻るための経路と距離を表示しているはずです。最終マーク地点以外の場所に戻るには、MODE/Powerボタンを押し、以前登録する際に使用したロケーションアイコンを選択するだけです。選択した地点に戻るには、矢印の方向に距離が減る様に進み、目的地点に到着すると画面の外枠に矢印でできた円が表示されます。
Both start-ups have great dreams, but we’re not covering them at length yet since their products aren’t ready. But we will soon if all goes well.Anyways, both start-ups are from Singapore Management University (SMU), and as some might know that’s where I recently graduated from too. The school actually sent out emails to invite start-ups from SMU — with all expenses paid — to participate in the event. Unfortunately, there were only two slots available.Some of my friends asked me why would I want to spend a weekend in Fukuoka for work (I haven’t been back in Singapore for three consecutive weekends). Well for me, meeting entrepreneurs and investors across the world is always a worthwhile experience.
新規ベンチャー両社の企業家は素晴らしい目標を掲げているが、まだ製品が完成してないので詳細には調べてはない。しかしうまくいけばすぐにでも調査対象になる。とにかく、両社の起業家は、ご存じの方もいるかもしれないが、私が最近卒業したSingapore Management University (SMU)の出身である。実際、SMUは同校出身の起業家に、全ての費用持ちでイベント参加の招待状をメールで送っている。残念ながら、空きは2枠しかなかった。何人かの友人は、仕事のため何故週末まで、福岡で過ごさねばならないのかと尋ねてきた。(確かに3週末連続でシンガポールに戻ってないのだ。)まあ、私にとっては、世界中の起業家や投資家に会う事は、それだけの価値がある経験だとは思っている。
In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do
運送会社に補償請求するには、商品が届いた時の状態を彼らが把握する必要がある。運送会社には通訳する人間がいるかもしれない。相手が連絡できる電話番号をお知らせ下さい。これが補償を受ける唯一の方法です。送る前には正常に動作していた物に関し、当方では返金できません。それは運送会社の責任です。もし連絡先をお知らせいただければ、当方で運送会社に通訳がいるかを確認致します。この件が解決すれば、返金してもらえるでしょう。当方では他に何もできません。
I SURE HOPE you have insurance for the Amp you sent back to me, I just picked it up from the post office today. The reason why is because I just received a letter from the Post Office DENYING the first insurance claim that I took out on it when I first shipped to you. I just opened the box and the glass front is SMASHED to Smitherines!!!!!!!!!!!!!! Please give me the insurance number so I may take it back to the post office IMMEDIATLY and file another claim.
今日、郵便局で現品を受領しましたが、返送する際、アンプにはもちろん保険を掛けましたよね。なぜなら、本日郵便局から手紙を受け取り、お客様に発送する際に掛けた最初の保険は、適応されないとの事です。受け取った箱を開封したら、前側のガラス部分が粉々に割れてました。なので、郵便局にこちらから再度クレーム申請しますので、保険の番号をお知らせ下さい。
3. OkCupidDubbed “the Google of online dating,” OKCupid hit the scene in 2004. The service slowly carved out an industry presence by offering its network for free. Furthermore, OKCupid also hosts OK Trends, a blog that charts analytics and user habits.In February 2011, the company was acquired by IAC, operator of Match.com, for $50 million. In July OKCupid introduced its geo-location app to help users keep watch for local singles.
3. OkCupid2004年に登場したOKCupidは“Googleの出会い系”とも呼ばれた。無料でサービスを提供していたので、徐々に業界で頭角を現した。また、OKCupidは、ユーザーの趣味や分析をチャートにするOK Trendsというブログも手掛けている。OKCupid は2011年の2月にMatch.com の運営会社であるIAC,に$5000万で吸収された。OKCupid は7月に、ユーザーが地元で独身者を探すのに役立つ、位置情報アプリをリリースした。
4. Sonar.meSonar brings your social network to life in the real world. By connecting to Facebook and Twitter, the app lets you see, in real time, how to connect with those physically around you. Each time you check in to a location, Sonar checks whether other users are nearby. From there, you can make the decision whether to say hello.Although Sonar doesn’t define itself as a geo-location dating service, the company’s goal is to “uncover the hidden connections you miss everyday, in real time, in the palm of your hand.”
4. Sonar.meSonar はソーシャルネットワークを現実の世界に導いてくれる。Facebook やTwitterに繋げることでアプリを通して自分の周りに実在する人達とどのように接点を持てるのか確認できる。声をかけるかどうか・・・そこからは、本人の判断だ。しかし、Sonarは自社のサービスを位置情報による出会い系サービスだとは考えていない。あくまでも会社の目的は、“現実の世界で、毎日の様に見過ごされる、気付き難い接点を、利用者に気付き易くする事”だという。
That put us behind our target of getting all the saws out yesterday morning.I dropped some saws off last night (including yours) and they weren’t showing up as received most of today.Yours is now in the system showing up on its way with a delivery date of December 6th.I am truly sorry for any and all stress these delays have caused you.Here is you tracking and I will add it to eBay and PayPal; 1ZY370584294240425
全てののこぎりを昨日の朝までに出荷する予定でしたが、それが遅れた理由です。昨夜、お客様ののこぎりを含め、全て出荷の手配を済ませましたが、ほぼ一日中、発送元では受領済みとは認識されておりませんでした。お客様の商品は漸く、システム上で12月6日の配達日が確認できました。遅延により多大なご迷惑、ご心配をおかけして、誠に申し訳ありませんでした。お客様の問い合わせ番号は、1ZY370584294240425です。eBay とPayPalにも追記しておきます。