I'm working with Fedex to get the last shipment moving. Customs is holdingit as they opened it and seen more items in box than on invoice. I hope theyclear it up quick. I sent them this invoice so I hope it is ok but if theyask, I may need to provide them with full value. Once I understand how theywork, I can make it easier in the future.
現在、出荷の最終段階がクリアするよう、Fedexと一緒に手続きを進めています。実は、税関で箱が開けられてインボイスの記載よりも内容物が多かった理由で止められています。早く解決するといいのですが。このインボイスを提出したので、多分大丈夫だと思いますが、もし先方が確認してきたら実際の評価額を提示する必要があるかもしれません。相手の出方が一度分かれば、今後は楽に対応できます。
Sina Gives Charities a Home on Weibo, and a ‘Donate’ ButtonSina (NASDAQ:SINA) has added a charity platform to its microblogging site that allows users to ‘follow’ and donate to good causes. Called ‘Gongyi’ it’s all a part of its popular Weibo service, which has 250 million registered users, and has a centralised charitable homepage at gongyi.weibo.com.Weibo has already grown enormously, thanks to glamourous celebrities and brands, and so this is an opportunity for its users to do something a tad more civic-minded.
SinaはWeiboに慈善団体向けのホームページと“寄付ボタン“を用意。Sina (NASDAQ:SINA)は、自社のマイクロブログサイトにユーザーがフォローでき、好意的に思う運動に対し寄付することができるチャリティープラットフォームを用意した。‘Gongyi’と名付けられたそのサービスは、2.5億人の登録ユーザーを抱える人気のWeiboサービスの一部で、慈善に関する事がまとめられたホームページgongyi.weibo.comが開設された。華やかなセレブ達や様々なブランドのお陰でWeiboは既に大きく成長したので、今度は、‘Gongyi’を利用することで、ユーザーは少しでも公共心のある行動を示すことができるようになった。
The Gongyi homepage divides deserving charities into five categories: education, child assistance, medical care, animal protection, and environmental protection. Each charity gets a separate page, which looks less like a normal Weibo page – with tweets stuffed down the bottom, unusually out of sight – and the emphasis is instead put on the group’s fundraising campaign. Picking the example of a Beijing-based non-profit for disabled children (see it here), its Weibo Gongyi page shows that it’s aiming to raise 30,000 RMB (US$4,760) by April 2nd, and a progress meter shows that it’s currently at five percent after a total of 335 donations in the past few days:
Gongyiのホームページは、チャリティーの該当項目を:教育、子育て支援、医療、動物保護、環境保護の5つのカテゴリーに分けている。各チャリティー項目には、個別のページが割り当てられておりそのグループの募金活動に着目できるよう、通常のWeiboページとは違い、ツィートボタンは一番下の見えにくい所に用意されている。例えば、北京に本拠地のある障害児のためのNPO団体(ここから閲覧)の場合は、その団体のWeibo Gongyiのページを見てみると、4月の2日までに、30,000 RMB (US$4,760)の募金目標を掲げている。進捗表を見ると、この数日でトータル335件の寄付が寄せられ、現時点で目標額の5%に達していることが分かる。
The green button is the start of the donation process, and an optional message can be attached to your funds as well. To encourage benevolence and giving, special goodwill points (shown next to a heart logo) will be given to donaters, and the main Gongyi site is home to a top eight list of charitable givers.At the moment, Sina has told the media that the charitable platform is currently in beta, and is only featuring a range of specially-invited charities. Later it will be opened up, and a strict vetting procedure will be put in place to ensure that only genuine non-profit groups can join and receive donations from users.
グリーンのボタンで寄付の手続きがスタートし、寄付金にメッセージを添えることもできる。慈善の気持ちや援助を促進させる意味で、特別な善意のポイント(ハートロゴの横の表示)が寄付者に贈られ、また、寄付寄贈を行った慈善団体の上位8団体はGongyiのサイトを拠点に活動ができるようになります。Sinaの発表によると、現在このプラットフォームはまだベータ版で、特別に許可された慈善団体のみに対応しています。後に公開され、厳格な審査手続きによって、きちんとしたNPO団体のみが参加でき、ユーザーから寄付を受け取る事ができるようになります。
Last October, Sina rolled out a similar platform for government departments to get onto Weibo, giving them brand-like microblog pages.[Hat-tip to Marbridge Consulting for spotting this]
昨年の10月、SinaはWeiboでマイクロブログの様なサービスを利用してもらえる様、同じ様なプラットフォームを政府機関向けにリリースした。「この件を突き止めたMarbridge Consultingに感謝します。」
MockVault Helps Manage and Present Your Designs ProfessionallyStarted by two Singaporean serial entrepreneurs Ben Ho and Melly Fong, MockVault is a platform which lets you manage your designs before presenting them professionally to your clients.
MockVaultを使えば、自身のデザインを最適な方法で管理し提示できるようになる。シンガポールのシリアルアントレプレナーのBen Ho とMelly Fongによって開発されたプラットフォームのMockVaultによって、自身のデザインを最適な方法で管理でき、最適な方法でクライアントに提示できるようになる。
It was launched just a couple of weeks back on February 17, and is Ben and Melly’s third project together. They are also running a web design business at Hex and web application for project management at SUBERNOVA. The idea didn’t just fall from the sky just like that — rather it struck them after numerous rounds of iterative efforts on their presentation interface to build a backend administrative platform to upload, arrange and annotate mockups. They wanted to share this application with other designers and to help them improve their workflow.
このプラットフォームは、ちょうど数週間前の2月17日にリリースされたBen とMellyの3つ目の共同プロジェクトだった。彼らは、ウェブデザインのビジネスとをHexで、そしてプロジェクト管理のためのウェブアプリケーション作りをSUBERNOVAで行っている。アイデアは簡単に空から降ってきた訳ではない。むしろ、実機にアップロードしたり、調整や注釈を付けたりするためのバックエンド用の管理プラットフォームを作成するために、プレゼンテーションインターフェースを使って度重なる努力を繰り返した末に、ようやく思い付いたのだ。彼らは、このアプリケーションを共有することで他のデザイナーの作業内容が改善できればと思っていた。
Ben elaborates: "To increase the the likelihood of your client approving your design, it is crucial to guide your client through the design to make them see it the way you do. With MockVault, annotation features are built in so that you can easily add explanation notes over your design. Discussions can also be done right in the presentation interface which provides better context than email. MockVault is built on PHP, HTML, CSS3 and Javascript."
Benは以下の様に説明した:「クライアントの承認を得やすくするためは、デザインを通して、自分が見ているままを、クライアントに見せられるようにすることが重要だ。MockVaultには注釈機能が備わっているので、自身のデザインに説明書きを簡単に追加する事が可能だ。また、プレゼンテーションインターフェースを利用してその場で議論することも可能なので、emailを使うよりずっと有効である。MockVaultはPHP、HTML、CSS3、とJavascriptに対応している。」
MockVault is a platform designed by designers for designers. They have tried several ways of presenting their designs to clients, and they found that different methods actually yield different approval results. Ben says that MockVault was the best way to present designs to their clients. Prior to releasing this, they were already testing the presentation interface with clients for more than a year and it appeared to improve approval rates drastically.
MockVaultはデザイナーによって、デザイナーのために開発されたプラットフォームだ。同社のデザインを幾つかの方法でクライアントに試してみると、提示方法の違いで、承認結果も実際に違ってくることが分かった。Benは、MockVaultでクライアントにデザインを提示する方法が最適だったと語った。今回のリリースに先立って、同社は既にプレゼンテーションのインターフェースをクライアントと一年以上も試しており、支持率の劇的な伸びにも繋がった様だ。
This startup reminds me a little of Mocku.ps which participated in our recent Startup Arena, but offers more features needed to manage and present designs. Users can look at how their designs have evolved over time and keep track of their version history, which allows them to have a little self-discovery as they become more experienced with designing.In Ben’s words, " Extra care is taken on the presentation interface so that it is easy for clients to view, make comments and ultimately, approve the design."Designers, take a tour of MockVault below and let us know what you think.
この新規ベンチャーは、先日のStartup Arenaに参加し、デザインの提示方法にもう少し特徴や改善を必要としたMocku.psのことを少し思い出させてくれた。ユーザーは、当時からのデザインの進化や、バージョン履歴を振り返ることができ、また、この先デザイン分野で成長していくと、彼らにとってはちょっとした自己発見もできるだろう。Benは次の様に語った。「クライアントにとって閲覧や、コメントが簡単にできるよう、プレゼンテーションインターフェースには特別な配慮をしてます。そして、最終的にはデザインを承認していただける様になってます。」デザイナーのみなさん、下記よりMockVaultを訪問し、ご意見をお聞かせください。
Photos of the 10-inch screen MediaPad 10 tablet have leaked, giving us a few angles of its sleek frame and slim body. In an earlier Weibo posting made by Richard Yu, he said the MediaPad won’t show itself until MWC 2012, which kicks off next week, where Richard himself is scheduled to take off the wraps.
10インチ画面のMediaPad 10タブレットの流線型のフレームとスリムな本体の画像が何枚かリークされた。Richard Yuは先日のWeiboの記事で、来週から始まるMWC 2012で自ら発表するまでは、MediaPadの全容は明らかにならないと語った。
According to Sina Tech and PC Online, the MediaPad 10 has a quad-core processor (which, as we mentioned above, is debatable), a proper HD resolution screen that’s 1920 by 1200 pixels (also a questionable claim), an 8-megapixel camera, stereo speakers, a slimline build, a microSD card slot for expandable storage, and a SIM slot for 3G cards. It looks to be running Android 4.0, the very latest version of Google’s mobile OS.There’s no word on price and availability for now.
Sina Tech と PC Onlineによると、MediaPad 10はクアッドコアプロセッサ(先に述べた通り議論する余地あり)、1920x1200ピクセルの高解像度画面(これも同様に疑わしい)、8メガピクセルカメラ、ステレオスピーカー、外部記憶装置の拡張用にmicroSDカードスロット、3Gカード用のSIMスロット等を搭載し、薄型に設計されている。Googleの最新モバイル用OSのAndroid 4.0対応。現在時点で、価格や発売日に関する情報は、未発表である。
I will only refund purchase price not shipping as I paid over amount charged to ship the item and will be happy to grant refund upon reciept of the boots as I know they were almost perfect condition when I shipped them to the buyer
購入者様にお送りした商品はほぼ新品のコンディションだったので、返品されたブーツを受領後、喜んで購入金額は返金いたします。尚、商品をお送りする際、余分に送料がかかっておりますので、送料は返金いたしません。
The app looks a lot like a curated Weibo, where users can take a picture and leave a comment about something in a city they visited. For example, in Paris people have taken pictures of art museums, cafes, shops and beautiful scenery.The itinerary planning function allows users to see things they like and drag it into their schedule. This is aimed at helping people manage their holidays and avoid spending time creating tables and Excel spreadsheets of what to do and when.
アプリは、ユーザーが街で訪ねた所の写真やコメントを残すことのできる、Weibo上の展覧会場みたいだ。例えば、パリでは美術館、カフェ、お店や美しい景色の写真が撮られ収められているのだ。この旅行日程表は、ユーザーが見たり、訪ねたいものを自分の日程表にドラッグすることができ、いつ何をするか、表やエクセルシート作成に余計な時間をかけずに、休日を上手に過ごすことができるようになるのだ。
The short-term rental space is starting to get competitive with existing property portals such as Youtx.com from Soufan.com and Mayi.com from Ganji.com, a Chinese classifieds site. Of course, this occurred after AirBNB became one of the hottest start-ups from the Silicon Valley and has been valued at over US$1bn. However many of these sites have been criticized for simply taking existing property from their parent sites and simply listing them on a per night basis without the landlords knowledge.
空き部屋の短期レンタルは、中国の広告サイトのSoufan.comやGanji.com系列のYoutx.comやMayi.com等の不動産ポータル間で競争が徐々に激化してきている。もちろん、これはシリコンバレーの注目株の一社、新規ベンチャーのAirBNBの資産価値が$10億以上と評価されてからのことだ。しかし、これらの多くのサイトは、系列元のサイトにある不動産を1泊ベースで家主に無断で単に転載しているだけだと、批判されている。
The surprising thing is that this app wasn’t even developed by a native American. It was developed by Claudette Roche, an English born accent coach who now lives in Los Angeles. Roche says her unique talent for accents was amplified by her constant surrounding of different accents including English (Cockney, London, Manchester etc), Irish, Jamaican, Indian, Scottish, Italian, French (France, Morocco, Québec), Greek, Russian, Chinese, Polish, Canadian, New Yorkese, Lebanese. Roche is also an award winning actress and a veteran of stage and screen. She has appeared in TV shows such as The Game, Cold Case and Without a Trace.
驚くことに、このアプリはネイティブのアメリカ人によって開発されたものではなかった。イギリス生まれのアクセントのコーチで現在はロス在住のClaudette Rocheによって開発されたのだ。Rocheによると、アクセントに対するユニークな才能はイギリスアクセント(コクニー、ロンドン、マンチェスター、その他)を含む、アイルランド、ジャマイカ、インド、スコットランド、イタリア、フランス(フランス、モロッコ、ケベック)、ギリシャ、ロシア、中国、ポーランド、カナダ、ニューヨーク、レバノンアクセントの英語がいつも飛び交う環境に彼女がいた事が大きく影響したそうだ。Rocheは映画や舞台で賞を獲得したこともあるベテランの女優でもある。彼女は、The Game, Cold Case and Without a Trace等のテレビ番組にも出演していた。
I played around with the app a bit and it seems more like an instructional video than an interactive app. She (Roche) first explains a word like “or”, and tells you how you would probably say it then tells you how an American would say it. Then you practice by repeating how she said it.The first release is aimed at native Chinese speakers to learn the American accent but, there are other languages in the pipeline too, namely Japanese, Korean, Indian, Spanish and Russian.So if you have a real need to learn to speak like an American; or just want to be better understood by your American friends, try it out.
このアプリを使ってみたが、対話型アプリというより、むしろ教育ビデオのようだった。まず、Rocheは“or”のような単語を説明し、ユーザーがおそらくするであろうアクセントで発音し、次に米語のアクセントで発音してくれるのだ。そしてユーザーは彼女のアクセントに習って繰り返し練習するのだ。第一弾は、米語アクセントを習いたいネイティブの中国人に向けリリースされるが、日本人、韓国人、インド人、スペイン人、ロシア人等、他の言語でも制作が進行中だ。なので、もし本当にアメリカ人のように話す必要があるなら;もしくは自身の英語をアメリカ人の友人にちゃんと理解してもらいたいなら、お試しあれ。
2. Ingo’s Face LogoWhen Swedish ad agencies Grey Stockholm and Ogilvy Stockholm merged last year, they wanted to get social media fans involved. The two agencies asked fans to participate by signing into Facebook to see the new name. Every time new people logged on to the dedicated site, the logo added their profile picture. With every picture, the logo got a little bigger, until 2,890 fan photos comprised the full name, Ingo, over a four-hour period.What you can learn from this: This was another inexpensive way to get fans literally enmeshed with the brand. Another alternative is to create a real-life mosaic based on pictures of your Facebook fans, a project that Mashable recently completed.
2. 顔で構成されたIngoのロゴスウェーデンのGrey StockholmとOgilvy Stockholmの2社の広告代理店が昨年合併した際、ソーシャルメディアファンにも関わってもらいたいと思った。2社はファンに対し、Facebookに登録して新しい会社のロゴを見るプロジェクトに参加するよう頼んだ。人が新たにその専用サイトにログインするたびに、ロゴには彼らのプロフィール写真が追加されていった。写真が追加される度にロゴは少しずつ大きくなり、2890名のファンの写真から成るIngoのフルネームは、4時間で出来上がった。ここから分かること:これは、費用をかけずにブランドを利用してファンをしっかり巻き込む方法の一つであった。それとは別に、つい最近Mashableが実施してしまったプロジェクトだが、Facebookの写真をベースに実在のファンのモザイクを作成するという方法もある。
4. GranataPet’s Foursquare-Enabled Billboard Pet food brand GranataPet earned worldwide attention last year for its billboard in Agenta, Germany. This wasn’t just any billboard, though. It was rigged so that if a consumer checked in on Foursquare, the billboard would dispense some of the company’s dog food. Someone from Granata’s ad agency filmed the billboard in action, and the video now has more than 50,000 views on YouTube (in various iterations.)What you can learn from this: In the social media age, a single ad or a single billboard can generate images, press and videos, but only if it’s clever enough.
4.GranataPetの、実際に使用できるFoursquareの看板広告ペットフードブランドのGranataPetは、ドイツのAgentaの看板広告で、昨年世界的に注目を浴びた。この看板広告はただの看板広告ではなかった。消費者がFoursquareにチェックインすると、看板広告から同社のペットフードがいくらか出てくる仕掛けになっている。Granataの広告代理店の誰かが看板広告の動画を撮影し、今ではYouTubeで50,000回以上再生されている。(何回も繰返し。)ここから分かることは:ソーシャルメディアの時代は、たった一つの広告か看板広告から、画像や記事や動画を作り出すことができるのだ。でもそれは気の利いた広告の場合に限ってのことだ。
For the first 7 months of development we focus on developing the senses, moving from senses to perceptions around 4 months of age. At 8 months we move to more broad terms of development and focus on Physical, Cognitive and Social/Emotional development milestones.What You Can Do:*Talk to your baby. Tell him/her everything that you are doing.*Offer baby a high contrast toy. Baby may grasp and hold on tightly for a few minutes.*Hold, rock and cuddle baby. Babies love to be touched and held.
生後7ヵ月までの成長期間は、感覚の発達訓練をしながら、生後4ヶ月頃から認知力の訓練に移行します。生後8ヶ月になると、運動機能や認識能力、社会性、感情の発達等、もう少し広い範囲の発達訓練を始めます。あなたに出来ること:*赤ちゃんに話しかけてあげて下さい。あなたがしていることを全て、彼/彼女に教えてあげて下さい。*赤ちゃんにはコントラストがはっきりしたおもちゃをあげて下さい。赤ちゃんはしっかり握って数分間、ずっと掴んでいるでしょう。*赤ちゃんをしっかり抱えて、揺り動かしたり、抱きしめてあげて下さい。赤ちゃんは、触れられたり、抱きしめられるのが大好きです。