The app claims to be a one-stop solution for comparing hotel rates worldwide as it has more than two million hotel deals across more than 120,000 destinations. Rizka Maydita, the market manager for Indonesia at HotelsCombined, explains:We are internationally focused and doing our very best to continue providing new ways to help our diverse customer base to find what they’re looking for.HotelsCombined and ‘I Find Hotels’ now support 26 languages, which includes other Asian languages such as Japanese, Korean, Mandarin Chinese, and Arabic. For more information, you can check out the free application for iOS here; or it’s also available for Android under the name ‘Hotels Combined’ here.
このアプリは、120,000箇所の行先にある200万件以上のホテルを扱っており、世界中のホテルの料金比較が一遍に行うことができるアプリだ。HotelsCombinedのインドネシア地域のマネジャーのRizka Mayditaによると、同社は、常に世界に目を向けている。顧客は様々おり、探しているものもそれぞれだ。最善の努力を尽くしながら顧客が探す手助けができる様、今後も新しい手段を提供していく方針だと言う。HotelsCombinedと‘I Find Hotels’は現在、他のアジア圏の言語として、日本語、韓国語、北京語とアラビア語を含む26カ国語に対応している。詳細は、こちらのiOS用無料アプリで確認することができる。またAndroid用も‘Hotels Combined”名のアプリとして、こちらから入手可能だ。
NORTH FACE MEN'S HIMALAYAN 800 FILL DOWN JACKET - MEDIUM - TNF RED - NEW AAKDAuthentic item purchased directly from North Face Outlet. Not a second or defective item. Permanent ink on inner tag(s) indicates TNF sample (two red dots) or outlet item ("O" marked out) and is not eligible for retail return or exchange, and voids the TNF warranty. Please note that TNF's "Lifetime" warranty does not cover damage caused by accident, improper care, negligence, normal wear and tear, or the natural breakdown of colors and materials over extended time and use. See our ask seller page for more information.
ノースフェイス メンズ ヒマラヤン800フィルダウンジャケット サイズ;M 色:TNF(The NorthFace)赤 ニューAAKDノースフェイスのアウトレットショップから購入した本物の商品です。中古でも不良品でもありません。内側のタグに、TNF(The NorthFace)のサンプル品(赤いドット2つ)もしくはアウトレット品(Oの文字)である事を示す印が、消えないインクで付いており、返品や交換はできません。また、TNF(The NorthFace)保証対象商品ではありません。TNF(The NorthFace)の“無期限保証”は、事故、不適切な取り扱いや不注意によるダメージ、通常の生地の傷みや破れ等のダメージ、色や素材の経年劣化や着用による劣化に対しては保証適応外です。詳細はセラーのページをご覧いただくか、お問合せ下さい。
Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings. I will have your 39 inch shafts to you this week.The S200 are only available to TOUR PLAYERS in the USA. IT is a silk screen but its an item number that True Temper puts on it. Each shaft has its own number from what I understand.
こんにちは、何種類かの商品を在庫しています。シャフトは何種類もあり、ほとんどのシャフトは複数本ずつ用意できます。興味のある商品があればお知らせ下さい。現在、手元に賞品が沢山あるので、本当にお手頃価格で提供可能です。これらはまさに特別価格で、新しい価格ではありません。もし、商品の取り置きをご希望なら、それも可能です。スクラッチのアイアンセットも何セットか入手予定です。各セット、$1400になります。きちんとした刻印付の商品になります。39インチのシャフトは今週お届けします。S200は、アメリカのツアープレイヤーのみにしか、販売されておりません。ITは、True Temperがシャフトに付けている商品番号で、シルクスクリーン印刷されています。私の知る限りでは、各シャフトには、個別に番号が付いています。
Show up ready to playThe moment pitches are over and teams are formed you should be ready to push code to a live, publicly addressable server within minutes. Do not waste your first few hours fighting with hosting account setup, dev environment setup, creating accounts on your APIs of choice, etc. Register a domain using a made up word and use it as your project’s code name (in fact, don’t spend two seconds discussing names before building anything, it will come naturally and you’ll have a code name to fall back on).
準備万端で参加のことプレゼンが終わり、チームが結成されると、すぐに、公的にアクセス可能なセーバーに直接接続できる様、準備が整っていなければならない。アカウントを登録したり、開発環境の構築や、希望のAPI上でアカウントを作成するために最初の数時間を無駄にしてはいけない。その場で出来たワードを使ってドメインを登録し、それをプロジェクトのコードネームにも利用すること。(実際、まだ何も作成してない段階で、名前の事で議論しても意味はない。自然と、慣れるだろうし、コードネームとしても当てにできるのだ。)
Build something awesome#1 to #3 don’t matter if your project is boring. You won’t be able to get people to join you and the presentation will stink. You can only put so much lipstick on a pig.We hope that helped! Kudos to John for those. For our Bandung hackathon this weekend, you may want to check the list of API/challenges available here. Be creative, keep things simple, and solve a problem – because that’s what our judges are going to be looking for!
何かイケてるものを制作することもし、プロジェクトがつまらないものなら、#1から#3のヒントは無意味だ。上辺だけ飾っても本質的には何も変わらないので、人の注目を集めることできずに、プレゼンは悪評を受けるだろう。お役に立てれば幸いだ!この件に関して、Johnに感謝する。この週末Bandungで開催されるhackathonのAPI/挑戦に関するリストをここからチェックしては如何だろう。独創的になって、シンプルにまとめ、課題を克服すること。なぜなら、審査員はそこを見ているからだ!
Try, fail, try again, maybe fail again. No one can guarantee success on the first try, but we need meticulous planning, we need an approach before we begin, and we need KPIs to measure our success. I would rather come up with a dozen plans to attack a single problem than put all of my eggs into one basket. So often we know that we’ve failed but because we only had one plan we end up working until the plan has been fulfilled anyway; how tiring!
試してみる、失敗する、また試してみる、再び失敗する事もあるだろう。初めからうまくいくかどうか、誰にも分からないが、綿密な計画を用意し、どの様な方法で取りかかるか準備する必要がある。また、成功するかどうかを判断するために重要業績指標も必要になってくる。一つの問題を解決するのに、一つプランに全ての希望を託すよりは、何通りものプランを考え出して問題を潰していきたい。プランに失敗はつきものだが、プランが一つしかなければ、結局そのプランで上手くいくまで計画を進めることになる。何と骨の折れることだ。
Talking like a regular person is the most fundamental requirement for entering social media. What does that mean? 1. Honesty 2. Logical clarity 3. Confidence 4. A desire for equal communication and 5. Respect for others. Honest means don’t bullshit, logical clarity means know what you’re doing, confidence means you give happiness to others, equality means don’t put yourself above others, respect others means listen.
ソーシャルメディアを始める上で、最も重要な条件とは、普通の人の様に話ができる事だ。これは、何を意味するのか?1.誠実 2.論理的で明確 3.信頼 4.対等なやりとりを望み5.他人を尊重する事。誠実とは、くだらないことはしない事だ。論理的で明確とは、自分が何をしているか理解している事だ。信頼とは、他人を喜ばす事だ。対等とは、他人を下に見ない事だ。そして、他人を尊重するとは、相手の話に耳を傾ける事だ。
Although that’s a lot of tips, it’s just the tip of the iceberg (see what I did there?) so feel free to check out the full article if you’re interested. If you’re looking for one major takeaway here, it’s that you should be honest and communicate directly with customers on Chinese social media. That might seem like common sense, but since there are still plenty of companies buying followers by the truckload for the sake of vanity, it’s a lesson not everyone has yet learned.
色々とヒントはあったが、それもほんの氷山の一角(そこで何を行ったか見ましたか?)なので、もし興味があれば、自由に記事の全文をチェックしてみては。もし、大きなヒントになる何かを探しているなら、中国のソーシャルメディアでは、誠実になり顧客とは直接やりとりをすることだ。当たり前の様に聞こえるだろうが、多くの企業は今でも虚栄心で大量のフォロワーをお金で集めており、まだ全ての人が理解している訳ではないのだ。
If all you want is follower retweets, having money is enough. You can partner with the platform, you can buy big retweet numbers, you can buy opinion leaders, you can give prizes out for retweets…but do your followers want the same things you do? And is your money unlimited? When you make an investment, you need a return, right? So you need to think clearly about what you want to do on social networks, that’s what’s most important. If you’re not sure what your goals are, then don’t be in any hurry to get into social media.
フォロワにリツイートしてもらいたいだけなら、お金さえあれば十分だ。プラットフォームと手を組んだり、リツイートしてくれる人達をお金で集めたり、オピニオンリーダーをお金で雇ったり、リツイートに賞品を懸けたりもできるが、・・フォロワは、果たしてあなたと同じものが欲しいと思うだろうか?また、潤沢な資金があるのか?投資すれば、きっと利益を期待するはずだ。そのためには、ソーシャルネットワークで何をしたいのか、しっかりと考える必要があり、そのことが最も重要なことだ。もし目的がはっきりしてないなら、あせってソーシャルメディアを始めないことだ。
In this industry, those who use foreign countries as their standards are going to meet with tragedy. Know what your audience is thinking. Do your consumers care about Obama’s election? No. They care more about whether or not the October vacation is about to end.Politics. Gossip. Porn. Anger. These are the cornerstones of social media activity. But for a company, you can’t touch politics, gossip is the prerogative of the media, porn is vulgar…so what can you do to increase activity levels? For the most part, you’ll have to rely on one-on-one communication.
この業界では、外国の基準を標準にすると悲惨な目に合う。利用者が何を考えているか、知ることだ。利用者は、Obamaの選挙に関心があるだろうか?いいえ、彼らは、10月のバケーションがもうすぐ終わってしまうかどうか、この事の方が気になっている。政治、ゴシップ、ポルノ、怒り。ソーシャルメディア活動の根本にあるのはこれらの事柄だ。しかし、企業は、政治に触れることはできないし、ゴシップを扱うのはメディアの特権だし、ポルノは下品だし、ソーシャルメディアの活用を活性化させるには何をすべきだろうか?大部分は、一対一のやりとりに頼らざるを得ないのだ。
Don’t try to create new words or play the profound thinker. Even today, marketing is about holding the hearts of the customers, and on social media, Sister Feng has way more followers than the poets and scientists do. In branding, it’s important to talk like a regular person.
新しい言葉を作ったり、理解し難い思想家になってはいけない。マーケティングとは今でも顧客のハートを掴むためのもので、ソーシャルメディアでは、詩人や科学者よりもSister Fengの方がフォロワは多い。ブランドを確立するには、普通の人の様に話すことが重要だ。
Details are scant on how this interconnecting web of services will manifest itself in the coming months — we’re seeking more details from the startups involved. In the meantime, it’s not hard to imagine the tantalizing possibilities.Extrapolating from recent developments, we can expect more integration between Singapore’s food startups. We’ve already seen Chope partner with Burpple — could they form their own trifecta with Yelp, which recently expanded into the country?
来月から運営が始まるこの相互接続のウェブサービスについての詳細が、あまり明らかにされてない。そのため、スタートアップ関係者にさらなる情報を求めている。その間、興味深い事は色々あるが、どの様な事が実現可能か、想像するのもさほど難しくはない。最近の発展を基に推定すると、シンガポールのフード業界のスタートアップとの間にさらなる連携が期待できる。既にChopeは Burppleと提携している。最近、シンガポールに進出したYelpとも、自分たちの形で三つ巴を組んでいけるだろうか?
Partnerships, especially when regional companies like HungryGoWhere and Yelp are involved, confer startups another advantage: It makes global expansion easier.Facebook co-founder Eduardo Saverin, a Perx investor and board member, said as much: “The SingTel partnership offers Perx a rapid distribution strategy in Singapore and across the region.”Asian consumers would certainly benefit from the emergence of a super food network — or two.
HungryGoWhere や Yelpの様な特に地域の企業と提携する場合、スタートアップにはもう一つメリットがある。世界に進出し易くなるのだ。Facebookの共同設立者で、Perxの投資家で取締会のメンバーでもあるEduardo Saverinは次の様に語った。「SingTelとの提携でPerxはシンガポールとその地域一帯に流通戦略を迅速に敷くことができました。」アジアの消費者は、この巨大フォードネットワークの出現によって明らかに1つや2つの恩恵を受けることになるだろう。
(F)We have our own "in house " design and production facilities for manufacturing output and power transformers.We use the finest materials including Z11 and H18 long grain annealed directed steel sheets,Hand wound with low-oxygen copper cable. Our transformer designers have many year experience in the audio field.This combination of design,materials and skill enables us to manufacture output transformers with the highest sonic qualities and power transformers that are very efficient and reliable, with low noice .At the Las Vegas Audio & Electronics Fair in 2001, aMei Xing power amplifier from our factory was acclaimed as "Amazing Audio work".
(F)当社は、社内に設計部門を構え、出力トランスや電源トランスを製造するための設備も備えています。当社は焼鈍されたZ11やロンググレインのH18鋼板、手巻きの低酸素銅ケーブル等、最高級の材料を使用しております。当社のトランス設計者は、長い間オーディオ分野に携わっており、経験も積んでおります。この設計、材料そして技術力が上手く組み合わさることで、信頼性が高くノイズも少ない、最高級の音質を提供する優れた出力トランスや電源トランスを製造できるのです。ラスベガスで開催された2001年のAudio & Electronics Fairで、当社のaMei Xing パワーアンプは、"Amazing Audio work"(素晴らしいオーディオ作品)と評価されました。
(C)We only use high quality valves including Chinese made Shuguang, Russian Electro Harmonix, Sovtek, and Slovakian JJ.All our valves are matched, tested and aged for more than 60 hours to assure the best performance of our amplifiers.(D)All electronic components like audio signal capacitors, electrolytic power capacitors, and resistors are chosen the best audio qualities, performance and reliability.(E)The input and output connections are made in Taiwan, fabricated from copper based K gold plating, with good contact performance and oxidation resistance.
(C)当社は、中国製のShuguang、ロシア製のElectro HarmonixとSovtek、そしてスロバキア製JJ等の高品質バルブのみ、使用しております。当社で使用する全てのバルブは、アンプが最高の性能を発揮できる様、調整、検査を行い、60時間以上エージングを行っております。(D)最高のオーディオ品質、性能、信頼性をお約束できる様、オーディオ用の信号コンデンサー、電源用電解コンデンサーや抵抗等、全ての電子部品は選ばれた物を使用しています。(E)入力と出力の接続部分は台湾製で、酸化防止と接触を良くする目的で銅製の部分に金メッキを施しております。
Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.
メール有難うございました。完璧な状態の商品が届かなかったことをお詫び致します。お客様に完全な商品をお届けする事が当社の方針です。当社のオンライン・リターン・サービスを利用してDHLで商品は返品していただいて構いません。このサービスをご利用の際は、当社のShopbopアカウントのOrder History(注文履歴)を選んで頂き、返品商品をクリックして下さい。当社の返品部門には返送費用の請求をしない様、指示しました。つまりお客様には返送の費用はかかりません。当社は、お客様のクレジットカードに対し、返金の手続きをさせて頂きます。代替品をお望みの場合は、オンラインで新たに注文をお願い致します。
We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item. I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process. Please let me know if you have any other concern.
従来の交換方法は致しておりません。商品はすぐに売れてしまいますので、お好みの商品のサイズ・色を選び新しい注文を入れていただくことが一番だと思います。購入から30日以内の返品であれば、全額返金致します。もし、代替品をお望みなら、オンラインで新たに注文をお願い致します。ご不便をおかけしたお詫びに$20のギフト券を発行しました。このギフト券は、お客様のアカウントに登録してありますので、チェックアウト手続きの支払い段階で利用できる様になっています。他にご不明な点があれば、お気軽にお問合せ下さい。
China to Pass US in Smartphone Shipments; India and Brazil Next In LineThe latest report from research firm IDC yesterday showed that in contrast to its March’s report, China will surpass the United States in terms of smartphone shipments quite comfortably by 8.7 percent compared to the previously forecasted 0.1 percent for 2012. Other players such as India and Brazil are tipped to become some of the hottest smartphone markets in the future, and may pass the US a few years down the line.
スマートフォンの出荷数で、中国はアメリカを抜き、インド、ブラジルがその後に続くリサーチ会社、IDCのレポートによると、中国の2012年度のスマートフォン出荷見込み数は、前回3月の発表ではアメリカを0.1%上回ると報告されていたが、昨日発表された最新レポートでは8.7%上回るとあり、難なくアメリカを抜くことが明らかになった。また将来的には、インドやブラジルなどがスマートフォン市場の激戦区になると予想されおり、数年後には、アメリカの出荷数を完全に追い抜くことになるだろう。
According to Wong Teck-Zhung, a senior market analyst at IDC, China’s subsequent growth will be mainly due to growth in the sub-$200 Android segment. He added that the declining smartphone prices for the low-end segment, together with carrier subsidies and customized handsets from local vendors will also greatly support further smartphone market and shipment growth in China. In later years, 4G networks will become another reason for the country’s smartphone market growth, but 4G is still in limited local testing at the moment in China.
IDCの上級マーケットアナリスト、Wong Teck-Zhung,によると、中国では200ドル以下のアンドロイド版のクラスが主に牽引役となり、中国はその後も成長していく様だ。また、彼によるとスマートフォンの廉価版は価格が下がっており、キャリアからの補助金や国内メーカー特製の携帯電話の存在も大いに手伝って、中国のスマートフォン市場は拡大し、出荷数も伸びていくそうだ。数年後、中国のスマートフォン市場の成長は4Gネットワークに支えられることになるが、現時点では限定された地域で、まだ実験段階にある。
We currently have 2 of the "Buy It Now" listings on eBay. One listing has 10 each available and the other has 20 each available, for a total of 30 of them if you buy all of the bears in both listings. We charge exact shipping rates, and do not mark-up shipping costs for handling, etc.. So, if you make the purchase of the bears, we will then send you the combined shipping costs for combined shipping weight, ok? Please let us know if you have any questions, as we will be glad to help.
現在eBay. に“お買い得品”を2点掲載しています。一方には10個の在庫があり、もう一方には20個あるので、合計するとお買い得品は30個になります。もし掲載している両方のベア全てを購入して頂ければ、送料のみで出荷手数料は頂きません。ですので、もしベアーを購入していただけるのであれば、同梱した重量に対する送料をお知らせしますが、よろしいですか?他に何か質問があればお気軽にどうぞ、喜んでお答えします。