Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、何種類かの商品を在庫しています。シャフトは何種類もあり、ほとんどのシャフトは複数本ずつ用意できます。興味のある商品があればお知らせ下さい。現在...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

nakamuraによる依頼 2012/10/22 22:49:42 閲覧 996回
残り時間: 終了

Hey man, I have a few things, a bunch of shafts, most of the shafts I have multiples of. Let me know if anything interests you, I have a bunch of stuff right now so I am doing a lot of this stuff for a really good price. These are not the new prices just a special thing. I can hold stuff if needed too. I am also getting some scratch iron sets, they will be 1400 each, these will have some really neat stampings.


I will have your 39 inch shafts to you this week.
The S200 are only available to TOUR PLAYERS in the USA.
IT is a silk screen but its an item number that True Temper puts on it. Each shaft has its own number from what I understand.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/10/23 00:59:06に投稿されました
こんにちは、何種類かの商品を在庫しています。シャフトは何種類もあり、ほとんどのシャフトは複数本ずつ用意できます。興味のある商品があればお知らせ下さい。現在、手元に賞品が沢山あるので、本当にお手頃価格で提供可能です。これらはまさに特別価格で、新しい価格ではありません。もし、商品の取り置きをご希望なら、それも可能です。スクラッチのアイアンセットも何セットか入手予定です。各セット、$1400になります。きちんとした刻印付の商品になります。

39インチのシャフトは今週お届けします。
S200は、アメリカのツアープレイヤーのみにしか、販売されておりません。
ITは、True Temperがシャフトに付けている商品番号で、シルクスクリーン印刷されています。私の知る限りでは、各シャフトには、個別に番号が付いています。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 23:48:38に投稿されました
こんにちは、
シャフト多数揃っています。それらの各シャフトは複数ずつございます。興味がございましたら連絡ください。在庫がかなりありますので、よい価格で提供できます。新しい価格ではありません、特別価格です。何か希望の商品があれば取り寄せます。また、傷ありアイロンセットの入荷を予定しております。各セット1400(ドル?)です。かなり良いスタンピング付きですよ。

あなたの39インチは今週入荷いたします。
S200は、アメリカ国内のツアープレイヤーにのみ入手可能となっています。
それはシルクスクリーンですが、True Temperが載せた商品番号です。各シャフトには独自の番号が付いていると私は理解しております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。