We’re intrigued by Mygola because of its clean interface and thoughtful curation. Trips that are written newspapers and magazines often seem like unattainable dream vacations, so by culling together expert-approved itineraries, the Mygola team is doing its part to turn travel-section fantasies into realities. It also plays up the wanderlust factor with beautiful snapshots destinations.At the moment, the website appears firmly rooted in the US and Europe. A search for Taipei (where this writer is based) returned zero results, while a search for Bangalore, the startup’s hometown, turned up one result.
我々は、公平なインターフェースで、親切なキュレーションサービスを提供しているMygolaに興味を持っている。大抵、新聞や雑誌に書かれている旅行の記事は、手が届かない夢のようなバケーションに関してばかりなので、Mygolaは、専門家が認めた旅行記の必要ない部分を間引きながら、旅行の幻想的な部分を現実性のあるものに変えることを行っている。また旅心をくすぐるような旅先の美しい写真も掲載している。現在ウェブサイトは、米国やヨーロッパにしっかり根差しているように見える。台北(筆者の拠点)で検索してみると結果はゼロだった。一方、同スタートアップの本拠地のバンガロールで検索すると、結果は一件だった。
Of course, the trip-planning space is incredibly crowded, and Mygola is one of at least three other startups tackling the space – in Bangalore alone. Earlier this year we covered Trip Tern, a startup that helps users make itineraries by walking them through a step-by-step pick-and-choose process from destination to themes. We also wrote about Traverik, which employs a less streamlined method of itinerary planning.We reached out to Mygola for further comment on the investment.
もちろん、旅行プラニングの業界は競争が激しく、この業界に参入しようとするスタートアップは、Mygolaの他にバンガロールだけでも最低3つある。今年の初め、目的地で順番に項目毎に選択していく方法で旅行計画書を作成するTrip Ternを取り上げた。また、あまり効率的ではないが、旅行の計画が立てられるTraverikも取り上げた。我々は、資金調達の詳細コメントを得るためMygolaに接触を図った。
Dear sir.My name is Albert Bentvelzen and im a collector.I have found you\'re website and i am asking my self if you ship to the Netherlands Europe.And can i also chance the languest to english so i can read what it say\'s.So i can make me a member so i can bay models from you\'re website.Kind regardsAlbert BentvelzenThe Netherlands
お世話になります。私はコレクターで、Albert Bentvelzenと申します。ウェブであなたのサイトを見つけました。オランダへの発送は行ってますでしょうか?また、私が読めるように、言語を英語に変更できますでしょうか?そうすれば、メンバーになることができ、あなたのサイトから商品を購入できると思います。よろしく、お願いします。Albert Bentvelzenオランダ
New concert ticketing app GigOut is up all night to get luckyMusic lovers and concert goers across Asia have a new app in the form of GigOut. Made by a Singaporean startup, GigOut’s iPhone app aggregates concert and event listings in Singapore, Malaysia, Indonesia, the Philippines and Hong Kong – and lets you buy tickets.In order to sell concert tickets in those five areas, GigOut has partnered with EventClique, ApeSnap, SingTic, Tiket, PeaTix, with more partners being added in due course. The whole ticket buying process can be done within the app.
いつでも幸運のチケットをゲットできる新しいコンサートチケット発券アプリ、GigOutアジアにいる音楽やコンサート好き向けにGigOutという新しいアプリが誕生した。シンガポールのスタートアップが開発したGigOutのiPhone向けアプリは、シンガポール、マレーシア、インドネシア、フィリピンそして香港のコンサートやイベント情報をまとめて掲載し、チケットを購入する事もできる。GigOutは、コンサートチケットを5つの地域で販売するため、EventClique、ApeSnap、SingTic、Tiket、PeaTixと提携しており、今後さらに提携先が追加されていく予定だ。チケットの購入手続きは全てアプリから行う事ができる。
But the new app also aims to be social, and a way for music lovers to discover events and maybe other artists they’d like. Via the app, you can tell friends which gigs you’re going to or considering. There’s also a section for music news relevant to the countries it serves.Sarah Verry from GigOut tells us that the GigOut app will make money from advertising, as well as ticketing affiliate partnerships. The team is currently made up of six people.GigOut’s iPhone app is free and it’s here. An Android version is in development.
しかし、この新しいアプリはソーシャルな部分も兼ね備えており、音楽ファン向けやお気に入りのアーティストのイベント探しができるようになっている。アプリ経由で、どのコンサートに行き、またどのコンサートが検討中か、友人に伝える事ができる。サービスを提供している国に関連した音楽ニュースも掲載している。GigOutのSarah Verry氏によると、GigOutアプリは、広告とチケットの発券提携先から収益を上げているそうだ。現在チームは、6人のメンバーで構成されいる。GigOutのiPhoneアプリは、コチラから無料で入手可能だ。Android版は、現在開発中だ。
There’s also rumor that Alibaba restricted access to its e-commerce marketplaces, for it is said that Alibaba wasn’t happy about the fact that Meilishuo and Mogujie grew so big and were making money on top of it. It is founded that the organic traffic on Mogujie and Meilishuo started decelerating. In June 2013, Li Yanzhu, co-founder of Mogujie left the company.
Alibaba にとって、MeilishuoとMogujie がかなり大きく成長した上に売り上げまで伸ばしていたことが気に入らず、eコマースマーケットプレイスへのアクセスを制限していたとの噂もある。MogujieとMeilishuoに対するアクセス数は失速し始めているとみられている。Mogujieの共同設立者のLi Yanzhu氏は、2013年の7月に退社している。
WeChat Reportedly Surpassed 600 million UsersIt is reported that WeChat registered users have surpassed 600 million.In January this year, the mobile messaging app announced 300 million milestone. Its parent company hasn’t updated the public with registration accounts since then but only disclosed the number of monthly active users in the second quarter of 2013 that is 235.8 million. It was reported that WeChat reached 400 million users at the end of April.On the earnings conference call for Q2 2013, Tencent disclosed WeChat overseas users reached 100 million in the quarter.
WeChatのユーザ数は、6億人を超えたと報告されているWeChatの登録ユーザ数は、6億人を超えたと報告されている。モバイルメッセージングアプリのWeChatは、今年1月、節目となる3億人を達成した事を発表した。その後、親会社側は、2013年の第二四半期の毎月のアクティブユーザ数が2億3580万人である事を開示した以外は登録アカウント数は公表してない。WeChatのユーザ数が4億人に達したのは4月末だと報告されている。2013年第二四半期の業績に関する電話会議で、TencentはWeChatの海外ユーザ数が同四半期に1億人に達した事を明らかにした。
Six mobile games, developed in house, have been added to WeChat since the past July. And those casual/social games are highly profitable. Tencent reported that Tian Tian Ku Pao, a Temple Run-style game, had pocketed over 100 million yuan (about $16 million) in the first month since debut. It is estimated that a large chunk is from WeChat platform.With the payment capability that was added to WeChat 5.0, the messaging app has been experimenting with mobile-commerce; for instance, now you can order dishes with WeChat. With the latest version, you can recharge your mobile phone there.
自社開発の6つのモバイルゲームは、7月からWeChatに追加されており、それらのカジュアル/ソーシャルゲームは高い収益を上げている。Tencentの報告によれば、Temple Run に似たゲームのTian Tian Ku Paoはリリースした最初の月から1億元(約1600万米ドル)以上の売り上げを上げている。売り上げの大部分はWeChatのプラットフォーム上で稼いでいると見られている。WeChat 5.0に追加された支払い機能によって、メッセージアプリがモバイルコマースとして機能するか試している。例えば、これからは、WeChatで食事の注文ができるようになるのだ。最新のバージョンなら、そこに課金することもできる。
Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.
他に、マネタイゼーションを可能にする方法として、エモーティコンの売上を将来的に共有できるよう、エモーティコン用のプラットフォームをサードパーティーのデザイナーに解放する方法がある。WeChatに勝てる相手は現れそうにないが、まだまだこの中国のインターネット大手はモバイル通信市場でシェアを獲得していきたいようだ。Alibabaグループは、マーケットシェア30%という的外れな願望のもとLaiwangを国内に普及させようと必死になっている。EasyChatは、WeChatとの差別化を図っている。最近、登録ユーザ数が1000万人いる事を発表した。Sinaは、以前Sina Weiboを主導した人物が率いる似たようなアプリを開発した、WeMeetに資金を投入した。Shandaもまた、Youniというアプリを開発している。
DISC IS LOOSE INSIDE CASEThere are what seems to be some small remnants of a price sticker or something like that on the front.There are surface scratches, a very small dent, and a few indents on the plasticThe disc is loose inside of the case, HOWEVER it does not rattle as much as discs usually do due to the thickness of the manual. So even though discs usually have no damage from being loose, this most definitely has very little to absolutely no damage to the disc. The wrap on the spine is slightly peeling and very slightly loose as shown in picture 4. It is loose due to me, I accidentally was too rough with it. You actually have to peel the wrap back to see it tear.
ディスクは、ケースの中で固定されてません。価格シールかそのような何かの小さな痕が前面に付いています。表面のプラスチックには擦れた傷や小さなへこみ、そして幾つかのギザギザした痕が付いています。ディスクは、ケースの中で固定されていませんが、中のマニュアルに厚みがあるせいか、通常よりは、カタカタしてません。ディスクが固定されてない状態でも、通常はディスクに損傷がないので、現状は、殆どダメージのない状態か、全くない状態だと思われます。画像の4で確認いただけると思いますが、突起部を包んでいる部分が少し剥がれて緩んできています。この緩みは、私が丁寧に扱わなかったせいでもあります。破れているかは、実際に剥がしてみないと分かりません。
The device and app is ready for orders but would not be shipped till the end of November. Although Beluvv didn’t reveal the number of order estimates, nevertheless it is expecting to sell at least 16 million pieces at its initial launch. With each device priced at $29.95 each, the project is self-funded.The startup has also taken a social stance right at the beginning and has created a programme called Give One Love that aims to stamp out the problems of missing children. Beluvv would give one free Guardian device to families in need whenever someone makes a double purchase of the device.
デバイスとアプリの注文の準備は整っているが、出荷は11月末以降だ。Beluvvは、注文見込み数に言及しなかったが、それでも最初のローンチで少なくても1600万台は販売できるとみている。1台当たり29.95米ドルに設定されている同プロジェクトは、自己資金で賄われている。同スタートアップはまた、「Give One Love」という迷子の撲滅目指したプログラムを考案しており、初めからソーシャルなスタンスをとっている。Beluvvは、誰かが2台購入する度に、このGuardianを必要とする家庭に無料で1台提供するという。
With the product pricing and the estimated sales numbers, it is no wonder why the Beluvv Team has no need for a funding yet. However, will the project be able to take on subsequent stages of startup fundings?The product seems to be riding on trends such as the matured Bluetooth technology and also wearable devices. Over the past year, we have seen products such as Samsung Smart watch, Fitbit, Google Glass, Nike FuelBand, Jawbone Up hit the markets. Other great child and pet tracking products such as Filip, Tagg, Whistle, Tile are also currently in the market already.
Beluvvが、まだ資金調達の必要性を感じていないのも、製品価格と販売予定数を考えると不思議ではない。しかし、このまま今後のステージで、スタートアップとしての資金を獲得できるだろうか?製品としては、成熟したBluetooth技術や装着型のデバイス等のトレンドを取り入れているようだ。ここ数年、我々はSamsungのSmart watchやFitbit、Google Glass、Nike FuelBand、Jawbone Up等の製品がヒットした事は知っている。また他にもFilip、Tagg、Whistle、Tile等、子供やペットを追跡する素晴しい製品が既に出回っている。
With wearable technology revenue due to hit $18 billion by the end of 2018, people would definitely be hitting up some wearable tech gear soon. While we think that the product is great and we are excited for its launch, what we are more excited about is the potential growth of the product, and its possible entrance into larger markets such as China. One thing is for sure, we will definitely be on the look out for that.
2018年末までにウェアラブル技術がもたらす売上は、180億米ドルに達すると見込まれているため、幾つかのウェアラブル技術が搭載された装置に飛びつくこと人達がきっとすぐにでも現れるだろう。素晴らしい製品のローンチは楽しみだが、それよりも製品の潜在的な成長性や、中国のようなより大きなマーケットに参入できることに興奮している。我々は、今後も必ずその点を追跡していくつもりだ。
AyannahFounded in 2008, Ayannah operates a number of payment services for the unbanked: Sendah Direct is a web and mobile platform that lets users resell digital and physical goods, including mobile airtime credits, gift certificates, and micro-insurance products. Using Sendah, Filipinos can send physical and digital products to one another. And with Gamenah, gamers can buy game credits and virtual goods in three ways: over the phone, over the web, and over the counter. Startupbeat and e27 explain more.Market presence: PhilippinesTraction: Sendah Direct has 6,000 retail pointsInvestments: Two rounds of seed funding: $2 million followed by another $1 million round led by Siemer Ventures and Golden Gate Ventures.
Ayannah2008年設立のAyannahは、銀行口座がない人達向けに多くの支払いサービスを提供している。Sendah Directは、ユーザがモバイル用エアタイムクレジットや商品券、そして小口保険商品を含む電子商品を始め、有形の商品の再販ができるウェブとモバイル用プラットフォームだ。Sendahを利用し、フィリピン人は互いに電子商品や有形商品を贈る事ができる。また、ゲーマーは、Gamenahを使いゲームクレジットやバーチャル商品を3つの方法:モバイル経由で、ウェブ経由で、そしてカウンターで購入する事ができる。詳細は、Startupbeatとe27からも入手可能だ。活動拠点:フィリピン連携:Sendah Directは、6000ヵ所で小売展開。投資:2度のシード投資:Siemer VenturesとGolden Gate Ventures主導で200万米ドルの資金調達に続き、次のラウンドで100万米ドルを獲得。
AS of november 1st I will not be able to get the deals on ●●● Due to there policy change
11月1日以降は、先方の方針転換により、●●●の特別割引は受けられなくなります。
e27 got the opportunity to talk to and engage Guillaume De Lazzer, Founder and Director, Prototype Asia, in a discussion on the challenges in 3D printing and prototyping services, a market still in its nascent stage.De Lazzer, originally from France, has spent some eight years in Asia. He initially started the firm with his partner, Bernoit Valin, as a software distribution company in 2010 but pivoted to work on prototyping and 3D printing services a year back. Since day one, the company has been surviving on being bootstrapped.
e27は、Prototype Asia の創設者で代表のGuillaume De Lazzer氏から、まだ初期段階にある3Dプリンティングとプロトタイピングサービス市場での挑戦について、話しを聞ける機会を得た。フランス出身のDe Lazzer氏は、アジアで約8年過ごしている。最初彼は、パートナーのBernoit Valin氏と2010年にソフトウェアの流通会社を始めたが、一年前に方向転換しプロトタイピングと3Dプリンティングサービスに取り組むことにした。同社は、初めから自力で生き抜き、今に至っている。
Most of the time, these clients do not just come in to print a prototype. The process starts with the client who books an appointment and explains what his or her idea is about. Prototype Asia then tries to see if there are similar products and gauge the client’s interest.Later, De Lazzer and his team will access whether the client’s idea is reasonable and deliverable, and come up with a timeline for the prototyping process. After providing the client with a quotation, Prototype Asia then moves on to the project.
殆どの場合、これらの顧客はただ試作をプリントしに訪問してくることはない。手順としては、アポの予約をした顧客が自身のアイディアの説明をするところから始まる。するとPrototype Asiaは、似たような商品や規格品でクライアントが気に入るものがないかどうか探すのだ。その後、De Lazzer氏やメンバーは、顧客のアイディアには妥当性があり実現可能かどうか検討し、試作作りのスケジューリングを行う。Prototype Asiaは、顧客に見積を提出し、その後プロジェクトに取りかかる。
Does De Lazzer think it’s the next bubble? “It’s hard to say. I understand their concerns, but I think it could be the next bubble. If there are too many people throwing too much money into it, especially if for professional printers, it’s quite a lot of money to get in,” he said. However, as with any other industry, there is a certain level of risk involved. If investors are afraid and fail to see the potential of this growing economy within prototyping and 3D printing services, innovation and growth will be hindered.
De Lazzer氏は、これが次なるバブルだと思っているのだろうか?「難しいですね。彼らの心配は理解できます。しかし、もし多くの人達が、特にプロ用のプリンターに、大金をつぎ込み過ぎたら、かなりの資金投入が必要なので、次なるバブルだと言えるかもしれません。」と彼は述べた。しかし、他のどの業界でも同じように、ある程度のリスクは伴うものだ。もし、投資家が、リスクを恐れ経済的に伸びているプロトタイピングと3Dプリンターサービスの可能性を見逃してしまうと、イノベーションや発展を阻害してしまうことになる。
While a printer can cost anything above US$70,000, the amount for creating a prototype will vary from a couple of hundreds to several thousands depending on the size of the project.Hiring also comes as a challenge. Currently with only three full-timers, it has been difficult to hire people who are open to different aspects of prototyping. One issue is they have trouble finding the right people who can focus on both the hardware and software aspects of prototyping. Many people he met in Singapore have also shown that they do not want to work in unfamiliar fields. However, the company is not desperate to fill those positions.
プリンターは、7万米ドル以上する一方で、試作品の製作費用は、数百から数千ドルとプロジェクトの規模によって様々である。人を雇うのも大変だ。現在、正社員が3人しかいない状況で、様々な角度から試作品作りに取り組んでくれる人を探すのは困難だった。先ずは、試作品作りにおいて、ハードウェアとソフトウェアの両面が分かる人材を探すのに苦労していた。また、シンガポールで会った多くの人達は、良く知らない分野の仕事には就きたがらなかった。ただ、同社は、無理にそのポジションを埋めようとは思っていない。
One other challenge he faced was to get his hands on resources. Many of the tools they require for design, programming and electronics run on Windows platform. To overcome this, they sign up for Microsoft BizSpark* which provides them easy access to Windows and its software development tools.Next stepsIn the next one year, Prototype Asia will be growing their team and prototyping capabilities by adding more 3D printers and machines.
彼は、設備の入手にも苦労した。設計やプログラミングのために必要な多くのツールや電子機器は、Windowsのプラットフォームを利用している。それに対応するため、彼らはWindowsやソフトウェア開発ツールが関単に利用できるよう、Microsoft BizSpark*に登録した。次のステップPrototype Asiaは次の一年間で、3Dプリンターやマシンを更に追加し、メンバーや試作の製作能力を増やしていく予定だ。