ソフトウェアは日本語対応していますか?
Does this software support Japanese?
商品を送りかえせば全額返金してもらえますか?
Can I get the full refund if I send the item back?
値上げは厳しいですね。Aを8台と、Bを4台買う事で、トータルから10%割り引くことはできますか?今、販路を拡大するべく、検討している最中なのですが、Aが80ドルも値上げするとあっては、計画を少し変更せざるを得ません。
It’s hard to accept the markup.Could you give me a 10% discount from the total price if I buy 8units of A and 4units of B?We are discussing about extending the sales channel, but if the price for A jumps up by $80, we just need to change our plan.
私が服を買う時は、殆ど渋谷です。選ぶ時に注意するポイントはデザインですが、一番大切な事は財布と相談する事です。
I always end up buying clothes at Shibuya. I focus on the design when selecting clothes, but never forget to double check my budget.
ebayにたくさん出品されているようですが、現在在庫があってすぐに発送いただけるのは409.99ドルじゃないと販売してもらえないという理解でいよろしいですか?
You have placed a lot of items on eBay but, it looks like you can sell only at $409.99 for the item you can ship right away.Is my understanding correct?
私からあなたにAmazon.comのセラーページのURLを連絡※セラーの出品点数は100点から数千点と様々です。Amazon.comとAmazon.co.jpの2つの画面を開いてください※ログインは不要Google Documentの画面を開いてくださいAmazon.comのセラーページは複数ページあります。さっそく1ページずつ検証しましょうヒント:タブブラウザーで1ページ毎にすべての商品を開くと便利
I will send you the URL of the seller page for Amazon.com.*The items carried by the sellers differ from 100 to several thousands.Please open both Amazon.com and Amazon.co.jp screen.*No need to loginPlease open the Google Document screen.There are several seller pages in Amazon.com.Let’s go over each page.Hint: It is easier if you view all items per page, by a tab browser.
平素は格別のご厚情に預かり、厚くお礼申しあげます。心ならずもご無沙汰いたしまして、恐縮しています。先生おかれましては、ますますご健勝のこととお慶び申し上げます。当社は、昨今の厳しい環境下であっても、多くの先生方よりご指導ご支援を賜り、お陰様で、着実に成長・発展を遂げています。加えて、先般まで、上海事務所に勤務しておりました、佐竹も本社に戻り、グローバルな業務に携わっております、引き続き、上海には、三浦、内藤の2名がおりますので、今後ともご指導の程、よろしくお願いします。
I would like to express my appreciation for your courteous consideration. I must apologize for being a stranger for a long time, but I hope that things are going well for you. By the way, our company has been achieving a steady growth and development even under this difficult situation, owing to your guidance and support.In addition, Satake has also returned from the Shanghai office recently, engaged in the global related task in the HQ. And in exchange, Miura, and Naito are now working at the Shanghai office. I would like to ask for your continuous support in the years to come.Thank you and Best Regards.
チェンソーをまた送ってください。タイプAの18インチバーのセットを4つ。タイプBの16インチバーのセットを4つ。こちらのタイプは送料込みの値段がわかりませんので、合計金額を教えてもらえますか?それから、スチールのチェンソーを取り扱っていますか?スチールの大型チェンソーを持っているお客さんが、純正のチェーンが欲しいと言っているのですが。取り扱い可能かどうかだけ、取り急ぎ教えてもらえますか?
I would like you to send me the following chainsaw again.4 sets of Type A with an 18 inch bar each.And, I would like to know the total amount including the shipping fee for4 sets of Type B with a 16 inch bar each.By the way, do you carry steel chain saw?One of my client is asking for a genuine chain for his large-size steel chain saw.Please let me know if it is available or not, at your earliest convenience.
こんにちは。私が購入した商品の発送状況ですが、未だに、トラッキングナンバーでの追跡ができません。・何日に出荷しましたか?・商品到着日の見込みなど、発送の状況、ご存知でしたら連絡いただけると助かります。よろしくお願いします。
Hi,Regarding the shipping status of the item I purchased, I am not able to trace the item by the tracking number yet.When was the ship date?If you know the current status, such as the estimated date of arrival, please let me know.Thank you in advance.
ご親切にご連絡ありがとうございます。実際の値段より低めの金額を書いてください。
Thank you so much. It was very kind of you to send us your message.Please mark the value lower than the actual price.
細見せコーディネイトで着やせテクを教えて! 【魔法のオシャレ講座】自分で出来るパーティー ヘアアレンジを教えて
Tell me how the right clothing coordination help me look thinner!【Fabulous Hair Designing and Styling Course】 Tell me how to style my hair for a party by myself.
私はダウンジャケット「maya」を購入したい。黒色。サイズ56.私はそれを日本へ出荷してほしい。あなたのオーダーシートは届け先がイタリア専用になっている。オーダーシートに日本の届け先を入力したい。どうすればよいか教えてください。私は何度もあなたにメールしている。日本へ届けてもらう方法を詳しく教えてほしい。私はまだ方法がわからない。
I am planning to purchase a Maya down jacket.Color: black / Size: 56.I want it shipped to Japan, however, the order sheet only accepts the shipping address in Italy. How can I change the shipping address from Italy to Japan?I've been sending e-mail several times. Please let me know in detail, the way I can recieve this item in Japan. I have no clue at this moment.Thank you in advance.
その中で、まず私が危惧しているのは、先日来お話が有りましたインドネシアの法律により死刑囚からの合法的なドナー提供が出来ると言っていたお話から、医師は一切ドナーには関わらず、ヤン氏がドナーを探すと言う話に変わって行ったことです。これについては、私の経験上田舎の貧しい人から臓器提供を受けると言うことだと思います。その場合、弁護士を使い、合法的になるための書類を作るということでしょうか?
First of all, I am concerned about the outline of the story, which was to legally receive organ donations from the death-row inmate in Indonesia, has changed to a story finding a donor without involving a doctor but Mr. Yan.From my experience, this means that accepting a donor from people living in an impoverished countryside. If this is the case, are you planning to prepare documents to follow the law?
出来ればそう言う事でなく、前にお話が有りましたとおり、死刑囚からの合法によるドナー提供を希望したいと思います。また、費用に関して、未だある程度の目処が出ていない点にひっかかります。医師サイドにおいて以前ヤン氏は伝法に3,000,000,00ルピアと言われたそうですが、この金額について納得は出来なくはありません。しかしドナーについてはいくら掛かるか全くわからないのでは患者に話を進めることが出来ません。
If that is the case, we would rather receive organ donations legally from the death-row inmate, as I mentioned before.I am a little anxious since we haven’t got the budgetary quote yet.It seems that, Mr. Yan has quoted approximately 300 million IDR as compensation to the doctor side, which is reasonable. But we have no idea about the donor expense, so we can’t pursue this issue with the patient at this moment.
こちらからざっくばらんに申し上げますが、費用に関してはヤン氏の手数料を入れて高くとも総額$50,000が我々が承諾出来る限界です。これが無理であれば大変残念ですが、はっきりお断りするしかございません。その場合、患者は直ちに帰国することになります。もし可能であれば、本日中にご連絡頂ければと存じます。また、ヤン氏が現在経済的に厳しい状況に有ることは小林氏から伺い十分認識しておりますが、日々の交通費等の請求については手数料の中で考えて頂ければと思います。
Frankly speaking, the total amount we can prepare including Mr. Yan’s commission fee is $50,000 at the most. If this is impractical, I’m afraid we have to turn down this offer and take the patient back immediately.If possible, please inform us within today regarding this issue.I fully understand that Mr. Yan is in a financially difficult situation (according to Mr. Kobayashi) but, please allocate the commission fee to cover the daily transportation charge.
我々は今回大変高齢な患者の為、今まで中国で移植を敢行してまいりましたが、今回初めて他国での手術の道を模索しました。もし今後ヤン氏との間にスムースなお取引が可能となれば直ちに私たちの予定している中国での予定患者をインドネシアへ振り向ける事も可能です。是非早急にご返事いただけますようお願い申し上げます。
We have been pressing ahead with visiting China to receive a transplant for geriatric patient but, we looked in to find a way to undergo an operation in a different country, for the first time.If we can make a problem-free deal with Mr. Yan, we can allocate our donation recipient (who are planned to receive a transplant in China,) to Indonesia at once. I would greatly appreciate receiving a prompt response.Thank you.
RL-H4C RBに乾電池ホルダーを挿入して使用することはできますか?
Is RL-H4C RB designed to insert a battery holder?
腎臓に関しては、高齢化等の影響で糖尿病性の腎不全患者が急増し、人工透析をする方が毎年大変な量増え続けており、現在人工透析をしている患者さんは200万人以上といわれています。このような状態で殆どの患者の方々は、現況を受け入れるしかないのが実情となっています。しかし、その中にあってこの状況の中でも何人かの患者様は、独自の情報にもどすき自分たちの命とより良い生活の向上の為、海外に飛び立っているのです。
As for kidney, due to the impact of the aging population, patient with diabetic renal failure are increasing rapidly so as the patient for dialysis, estimated to reach more than 2 million patients.Under this circumstance, most patients have to accept this situation. However, some patient found their way oversea to save their own life and to live a better life, based on their own information.
ではその情報とは何か?その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。
What is that information?We are planning to introduce every single information we carry at our support center. Ordinary patient throughout the world can only reach to a handful of information. We also had major difficulty in getting this kind of information in the past.Since this issue is related to human lives, we decided that we should share this information with others.
現在世界を取り巻く臓器移植の環境は、ドナー不足の為年々厳しさを増しております。また、海外での移植に於ける情報は無いに等しい状態にあります。インターネットを探って見ると、いくつかのコーディネートサイトやNPO等のサイトが有りますが、これらのサイトの運営状況や、どのような団体でどういった仕組みでサポートを行っているのか? また、費用はどの位で、その詳細は?‥など いろいろと不安な点が多々あろう事と思います。そう言った疑問や不安に出来る限りお答えして行きたいと思います。
Currently, the worldwide situation surrounding the organ transplant is becoming increasingly severe each year, due to the lack of donors. We have almost no information regarding oversea organ transplant.We can find several coordinating and NPO sites for transplant on the internet, however, we believe there are still many concerns about the management situation, who and how these sites are supported, how much will it cost in detail.We would like to answer and respond to those needs to the best of our ability.