Besides Tencent, Alibaba launched a Taobao-like marketplace for live courses and educational materials, NetEase launched a language-learning course platform to monetize the 400 million users gained for its free dictionary application, and YY came up with 100.com, which offers courses New Oriental’s offline courses have been making money from for free. New Oriental’s Mr. Yu openly commented that he didn’t think YY’s model would be successful.
Tencentの他に、Alibabaは Taobaoに似たライブコースや教材用のマーケットプレイスをローンチし、NetEaseは、マネタイズの対象となる無料辞書アプリを利用している4億人のユーザー向けに語学学習コースをローンチし、またYY は、New Oriental が有料で提供しているコースを100.comで無料で提供している。New OrientalのYu氏は、YYの事業モデルが成功するとは思わなかったと素直にコメントした。
WeChat will beta test new features quite frequently, but there’s good reason to believe that these visible metrics will be here to stay. Businesses in China use WeChat’s subscription accounts for marketing, and making these figures visible to the public means that social media teams can compare their content’s performance compared to that of the competition (that wouldn’t be possible if WeChat only provided these analytics privately). Media organizations can do the same to assess the popularity of their work. In addition, casual observers – people like you and me, for example – can look at an article and immediately know how popular it is and how many people “liked” it. That’s kind of cool.
WeChatはベータ版で新機能をかなり頻繁に試すようだが、これら目に見える測定基準がこのままボツにならずに採用されると思えるもっともな理由がある。中国の企業は、マーケティングにWeChatの申し込みアカウントを利用しており、その数字を公開することはソーシャルメディア各社が自身と競合のコンテンツの状況比較が可能になる事を意味している(もしWeChatがこの分析内容を公開しなければ、そうはいかなくなる)。メディア業界も同じように自身の取組みに対する人気度を査定することができようになる。さらに、軽く記事に目を通すような、例えば筆者自身や読者の皆さんの様な人達が記事を見て、どれ位人気があり、どれ位の人達が「いいね」と思った記事なのか即座に分かる仕掛けだ。それって、なかなかいいと思う。
What’s also worth noting about the new features? That “Like” button icon… why does it… look… so… familiar…? Okay, so it kind of looks like Facebook’s own Like button. But are we going to argue over a shade of blue, for a feature that’s officially in beta-testing? Or should we tip our hat to Facebook (or Roger Ebert? Or the Homo Habilis? Or Sina Weibo, which also has a like button?) for popularizing the thumbs-up-as-social-media-engagement-tool and leave it at that? Your answer will likely depend on how tired you are of reading about so-called “copycat” Chinese firms. File under: let it slide.
新たな機能に関し他に注目すべき点は?あの「いいね」ボタンのアイコンが、何故・・・そんなに・・・似てるのだろうか・・・?確かに、少しFacebookの「いいね」ボタンのように見える。でもテスト中の正式なベータ版に入っているだけで青みがかった部分に関して本当にここで議論する意味があるだろうか?それともFacebook (もしくはRoger Ebert氏、もしくはホモ・ハビリス、もしくは「いいね」ボタンを使っているSina Weibo)に対してソシャルメディアに関わるツールとしてサムズアップを広めたことに敬意を表し、そのまま放っておけばいいのだろうか?その答えは、中国企業のいわゆる「模倣」に関する記事に、どれだけ嫌気がさしているかに関係してくると思う。放っておくほうがよさそうだ。
Tencent drops $3.2M on the company it hopes can be the Uber of laundry in ChinaChina’s biggest internet company Tencent (HKG:0700) has just announced an RMB 20 million (US$3.2 million) series A round of funding into an app-connected laundry service made by laundromat chain Rongchang, according to 36kr. Despite the relatively small round compared to Tencent’s other recent investments – like US$736 million into online classifieds site 58.com – Rongchang is no startup. The laundry chain has been a staple franchise in China for several years.
Tencentは、中国で最高のランドリーサービスが見込める企業に320万米ドルの資金を提供36krによると、中国のインターネット最大手のTencent (HKG:0700)は、アプリを使ってランドリーサービスを展開しているコインランドーリーチェーンのRongchangに対して、2000万人民元(320万米ドル)の資金提供をシリーズAの投資ラウンドで行ったことをちょうど発表した。最近Tencentは、他にも資金提供を行っているがその額に比べ今回の投資額は比較的少ない。同社はオンライン広告サイトの58.comに7.36億米ドルの資金提供を行っている。Rongchangはスタートアップではない。ランドリーチェーンはここ数年中国では主要フランチャイズビジネスになっている。
Tencent’s investment will be used to expand Edaixi’s coverage area both in Beijing and additional cities. Rongchang founder Zhang Rongyao told 36kr he accepted Tencent’s investment because he believes the company has a deep understanding of the online-to-offline (O2O) business model, and it’s more concerned with making good products and services rather than a return on its investment. This recent investment comes just days after competitor 24tidy raised a funding round worth “tens of millions of RMB.” Other online laundry services in China include Ganxike, Xiyigi, and WeWash.
Tencentの資金は、北京やその他の都市でのEdaixiのサービスエリア拡大のために利用される予定だ。Rongchangの創設者のZhang Rongyao氏は、Tencent の資金提供に応じた理由として同社がオンライン・ツー・オフライン(O2O)ビジネスを深く理解しており、投資に対する利益よりも良い製品やサービスを提供することにより関心を持っているからだと36krの取材で語った。今回の資金調達は、競合の24tidyが投資ラウンドで「数千万人民元」相当の資金提供を受けたちょうど数日後に行われた。中国では、他にGanxike、XiyigiやWeWashがオンラインランドリーサービスを提供している。
But the company would continue to launch high-spec, higher-priced flagship models. It launches its fourth flagship Android phone today. It’s not much of a surprise that the model has better specs and the two models (16 G and 64 G) are priced the same as its brothers (RMB1999 for the 16 GB version and RMB1999 for 64GB). TDD/FDD – LTE models won’t be out before September.It has a 5″ screen and the design looks familiar to some other smartphones (iPhone 5 with a bigger screen?), although the company put much emphasis on the design of the phone frame, as Lei Jun, CEO of the company, said at the launch event today.
しかし同社は、ハイスペックで価格を高く設定したフラッグシップモデルをローンチし続ける予定だ。本日4代目フラッグシップモデルとなるAndroidフォンをローンチした。先代モデルよりはスペック的には良くなり、2機種(16Gと64G)とも価格が先代モデルから据え置きになった(16GBは1999人民元で、64GBは1999人民元)ことはそれほど驚くことではない。TDD/FDD方式の、LTEモデルは9月以降にリリースされる予定だ。5インチの画面を搭載しデザインは他のスマートフォン(大きめの画面を搭載したiPhone 5?)に似ているが、本日の製品の発表会で同社のCEOを務めるLei Jun氏は電話のフレームデザインに注力したと話していた。
Alipay Wallet Adds Bookkeeping and Voice Messaging Features in 8.2 UpdateAlipay, the payment affiliate of Chinese e-commerce giant Alibaba Group, launched an 8.2 update for its mobile app Alipay Wallet, two months after the release of previous version. The new update touches more aspects of consumers’ daily lives and some of the new features are as follows:
Alipay Walletは8.2アップデートで簿記とボイスメッセージング機能を追加中国eコマース大手Alibaba グループの決済サービスを提供するAlipayは、同社のモバイルアプリAlipay Wallet向けに前回のレビジョンをローンチしてから2ヵ月で8.2版をローンチしアップデートを行った。消費者の日常生活により関連性を持たせた今回のアップデートの幾つかの新機能を紹介しよう:
1. BookkeepingOne major highlight of this version is the bookkeeping feature that generates account statements automatically based on all the transactions and payments via Alipay. Even if the expenses are not generated via Alipay, users can add them for record. Users can keep track of all financial activities generated by Alipay in different categories, including telecommunications, transportation and shopping expenses.
1. 簿記今回のアップデートの目玉の一つは、Alipay経由で行った全ての取引や支払いに関する取引明細書を自動的に作成する簿記機能だ。たとえAlipay経由以外の支払いでも、ユーザは記録として追加することができる。ユーザは通信費、交通費やショッピング代を含め全ての金銭の流れを、別々の項目ごとにAlipayで記録することができる。
2. Voice Message and Social SharingPreviously Alipay Wallet released a “service window” feature where merchants can have users to follow their official service accounts. An interesting update specific to service account merchants and subscribers is that individual users can take photos and share them on social platforms, and send voice messages when transferring payments or browsing service accounts. Other service account-centric updates are improvements on accounts searching and sharing functions.
2.ボイスメッセージとソーシャルシェアリングAlipay Walletは、販売業者の正式サービスアカウントをユーザにフォローしてもらえる「service window」機能を以前リリースしている。サービスアカウントを提供する販売業者とその利用者向けにアップデートされた今回の内容は興味深く、個人ユーザでも写真を撮りそれをソーシャルプラットフォーム上で共有でき、送金やサービスアカウントを閲覧する際、ボイスメッセージを送ることもできる。サービスアカウント向けのアップデート内容には他に、アカウント検索と共有機能の改善がある。
3. AliPassAlipay has released functions similar to Apple’s Passbook in previous versions, allowing consumers to view and manage all the e-tickets, vouchers and coupons that they have purchased either through partnering merchants’ websites or via mobile apps that use Alipay as a payment function. This time the app integrated all these functions in the “exploration” page and gives it a new brand name AliPass.The 8.2 version also made improvements on features of QR code scanning, app launch speed, Internet connection speed, etc. The app is now available for download at iOS and Android platforms. Not surprisingly, the WP version is left out again for the latest update.
3. AliPassAlipayは、消費者が提携販売業社のウェブサイトかAlipayの決済機能を利用したモバイルアプリ経由で購入した電子航空券(eチケット)、割引券やクーポン券全てを見たり管理することができるAppleのPassbookに似た機能を以前のバージョンでリリースしている。今回アプリの「exploration(調査・探検)」ページにこれら全ての機能が盛り込まれ、AliPassという新たなブランドネームが付けられた。8.3版では、QRコードのスキャニング、アプリのローンチスピード、ネット接続スピード等機能の改善が図られた。現在アプリはiOSとAndroidプラットフォームからダウンロードできる。当然のことながら、Windows Phone向けは最新のアップデートからまた漏れてしまった。
You can check out the whole deck below, or view it here if the slides does not appear below.Special note: This article is made possible thanks to the collaboration with 360 eCommerce.
全てのスライドは下のslideshareから閲覧可能だが、閲覧できない場合は、コチラから。特記:この記事は、360 eCommerceの協力のおかげで記事にすることできた。
Alibaba continues its cooperation with Wasu Media, one of the several state-authorized content providers, in entertainment contents. Wasu Media will contribute more than 6,000 movies and 150,000 hours of TV plays to the ecosystem, according to Liu Chunning, president of Alibaba’s Digital Entertainment Business Department. Alibaba also teamed up with Dolby and DTS, two audio technology companies, to provide better audio and visual experiences. The music contents will be streamed from Xiami, a subsidiary of Alibaba.
Alibabaは、娯楽分野のコンテンツで、数少ない政府公認のコンテンツ・プロバイダーの一社、Wasu Mediaと提携を続けている。Alibabaのデジタルエンターテインメント事業部の責任者のLiu Chunning氏によると、Wasu Mediaは、6,000本以上の映画や150,000時間以上にもなるテレビ番組をエコシステムに提供する予定だ。Alibabaは、より良い音声や映像を提供できるよう、音声技術に特化したDolbyやDTSの二社とも提携した。音楽コンテンツは、Alibaba傘下のXiamiから配信される予定だ。
In terms of games, Alibaba integrated ten cloud-based games into the system, including several blockbuster games developed by Konami, 2K, and Falcom. Since these games are based on cloud, users can play directly without downloading them to local. Alibaba also joined hands with global leading game developers of EA, Gameloft, Glu Mobile to present more diversified games.
ゲームに関してAlibabaは、Konami、2KやFalcomが開発した大ヒット作を含む10種類のクラウドベースのゲームをシステムに盛り込んだ。これらのゲームはクラウドベースのため、ユーザはローカルにダウンロードせずに直接プレイすることができる。また、Alibabaは多種多様のゲームをさらに提供するため、世界的なゲーム開発会社のEA、GameloftやGlu Mobileとも手を組んだ。
As online education is in full swing, Alibaba tapped this sector by partnering up with TutorABC, the online English leaning brand under Tutor Group, to provide real-time interactive language learning services. The cooperation seems quite natural given that Alibaba has led a nearly US$100 million Series B financing in Tutor Group earlier this year. The contents from child-focused services of Qiaohu, a brand run by Japanese education group Benesse Corporation, and Beva will land on the system this August.
オンライン教育が非常に注目を集めるなか、Alibabaはリアルタイムで対話式の言語学習サービスを提供するため、オンライン英語学習サービスを提供するTutor GroupのTutorABCと提携しこの分野に参入した。Tutor GroupはAlibaba主導で行われた今年初めのシリーズB投資ラウンドで、1億米ドル近い資金を調達しているためこの提携もごく自然に見える。子供向けサービスを提供するQiaohu、日本の教育系企業のBenesse Corporation(ベネッセコーポレーション)、そしてBevaから提供されたコンテンツは8月からシステムで利用できるようになる。
Liu emphasized that all the contents will be regulated under DRM (digital right management) to protect the intellectual rights of content providers.At the press conference, the internet giant also released two interesting functions for Tmall Box. One is a voice command feature that allows users to search for films and music by voice. The other is M Key, a button dedicated to e-commerce services, like special sales, etc.
全てのコンテンツはコンテンツ提供者の知的所有権を保護するため、DRM(デジタル著作権管理)規制の対象になることをLiu氏は強調した。記者会見の際、インターネット大手の同社は、Tmall Box向けの二つの興味深い機能を発表した。一つは、ユーザが声で映画や音楽を検索できる音声指示機能だ。二つ目は、M Keyという特別セール等のようなeコマースサービス専用のボタンだ。
Similar to Alibaba’s “Future Hospital” plan, as we reported earlier, the concept behind the “Drugs Safety Plan” is to contribute to the establishment of a one-stop-shop for the gamut of users’ medical needs. As an e-commerce giant, Alibaba wants more than to merely be an information provider and fake drugs detector. If we can already register for doctor consultations, pay the medicine bill and check medical reports via Alipay, the next logical move is of course to get necessary drug information, and subsequently make a purchase.
この「医薬品の安全性」プランには、以前レポートしたAlibabaの「未来の病院」プランのように、医療を必要とする全てのユーザに対し何でも揃うワンストップショップを提供したいという考えが背景にある。eコマース大手のAlibabaは、単に情報提供や偽薬を見つけるだけではなくそれ以上の事を目指しているようだ。既にAlipay経由で、診察予約や治療費の支払い、診断書の確認ができるなら、次は当然ながら必要な薬の情報を入手し、薬を購入することになる。
The smart home space is gradually evolving all over the world, while Google looks likely to take the throne for the so-called “internet of things”. But in China, it’s still open season. Moreover, given how easily Chinese tech giants form partnerships and launch products these days, it’s hard to look at existing initiatives and gauge who will win down the road. Baidu has levereged its cloud platform to help launch home security cameras and health-related devices, while Alibaba recently launched an early-stage internet of things platform called Alink. JD, which Tencent owns a 15 percent stake in, launched a program last week designed to facilitate the manufacture and sales of smart home devices.
スマートハウスの領域は世界中で徐々に進化している中、Googleはいわゆる“モノのインターネット”の座を射止めそうである。しかし中国では、まだ解禁になったばかりだ。またこの頃は、中国のテック系大手がいとも簡単に提携し製品をローンチするので、現在主導権や規格等を握っている企業にだけ目を向け、今後どこが勝ち組になるか判断するのは難しい。Baiduは、自社のクラウドプラットフォームを活用しホームセキュリティーカメラをローンチし、一方のAlibabaは、“モノのインターネット”の開発初期段階のプラットフォーム、Alinkを最近ローンチした。Tencentが15%の株を保有するJDは、スマートハウス関連製品の製造や販売を促進するプログラムを先週ローンチした。
Compared to its peers, Tencent has been relatively slow to make loud and proud announcements revealing smart hardware compatibility. But this week it took a big step, as it unveiled a special API specifically for hardware devices looking to connect to WeChat. As part of the announcement, it showcased five activity tracker wristbands in WeChat’s “shopping” page, each of which lets users check their personal data through a WeChat official account, rather than a native app. Naturally, data can be shared with friends using the WeChat Moments feature – adding in a social element to the experience.
同業他社に比べ、Tencentはスマートハードウェア向けの商品を誇らしげに大々的に発表するのは比較的遅い。しかし、WeChatに接続できるハードウェア機器向けの特別なAPIを今週発表し、漸くその大きな一歩を踏み出した。発表の一環としてWeChat の“ショッピングページ”で5つの活動を記録するリストバンドを紹介し、ユーザがネーティブアプリではなくWeChat の公式アカウントを通じて個人データをチェックできるようになった。当然、データはWeChat Moments機能を使って友人達と共有できることで、体験したことにソーシャルな要素を組み込むことができる。
Jiang says that for Tencent, the move from connecting humans to connecting devices ought to be seamless. Judging from my contact with senior management, their network is their strategy. There’s a saying that they are just building a big water dam. Once all the water gets inside, and it’s up to them what to do with this huge pool of water. It can be hardware, it can be ecommerce, it can be anything. They have an excellent understanding of user experience and a respect for user privacy. Alibaba and Baidu both have their strengths too, of course. Baidu is more about hard technology and search. Alibaba has built a network of buyers and sellers. but Tencent has ALL the people. It’s like Facebook.
Tencent は、人同士を繋ぐことから人と機器を繋ぐことを完璧に行わねばならないとJiang氏は述べている。経営幹部と接することで、彼らが自身のネットワークを戦略にしている事が理解できた。彼らはただ大きなダムを作っている、ということわざがある。全ての水がダム内に貯まれば、その全てをどう利用するかは彼らが決めることができる。つまりその水とは、ハードウェアであり、eコマースでもあり、何にでも置き換える事が可能だ。彼らには、ユーザーエクスペリエンス(ユーザ体験)を完璧に理解しており、ユーザプライバシーを尊重している。もちろん、AlibabaもBaiduもこの強みを持っている。Baiduはハード系のテクノロジーや検索により長けている。Alibabaは、バイヤーとセラーのネットワークを構築した。しかし、Tencentには、全ての人が揃った形になっている。まるでFacebookのようだ。
Let’s be clear: ads will still not show up in users’ personal messaging. These only show up if users click through to read full-page posts from the official accounts that users choose to follow. Even then, the ads only appear at the bottom of the page. A 10-day closed beta test earlier this year boded well for the handful of advertisers on board. Tencent says advertisers can target audiences by gender, age, and region, and will get feedback about exposure, number of clicks, and click-through rate. For now, advertisements can only contain still images and text.
整理するとこうなる。:広告は、ユーザの個人メッセージには現時点では表示されないようになっている。ユーザがフォローしたいと選んだ公式アカウントからの投稿を全文読みたいとクリックすると、そこで初めて表示される仕掛けだ。その際も広告は、ページの下の方にしか表示されないようになっている。今年初めに非公開のベータ版で10日間試したが、良い感触が得られ多くの広告主が集まった。Tencentによると、性別、年齢、地域で広告を送る相手を絞ることができ、広告に対する反応、クリック回数やクリックスルー率も得られるそうだ。現時点では、静止画と文章だけの広告になっている。