VL: Indonesia, Thailand, and Vietnam all seem like great opportunities to succeed. Indonesia from a pure numbers perspective, Thailand for the ecommerce growth story that’s happening right now, and Vietnam as it has a really strong domestic market that’s hard for many foreign companies to enter, but I think Alibaba would be able to expand well into Vietnam. Least likely – Myanmar and Cambodia, a bit too early for most of their properties.
V Lauria氏:「インドネシア、タイそしてベトナムでは全て成功しそうです。インドネシアは人口の点で、またタイはeコマースが現在成長している点、またベトナムには非常に勢いのある国内市場があり、海外企業にとっては参入し難いが、Alibabaなら上手く事業展開していうけそうな点が挙げられます。」「最も成功しそうにないマーケットは、ミャンマーとカンボジアで、Alibabaのサービス展開には、少し時期尚早な気がします。」
Are there any relevant lessons from Rakuten’s attempted global expansion that Alibaba can learn? MG: I think that Rakuten has learned that cultural differences matter and localization is important, which is the same lesson that the US Internet companies learned when they entered China. VL: Work with local payments providers – don’t try to do it yourself. Buy larger global players that can help with distribution, partnerships, and customer access like Viber, Ebates, etc.
「Alibabaは、グローバル展開に取組んだ際のRakutenから何か学べる事があるでしょうか?」M Guzy氏:「Rakutenは、米国のインターネット企業が中国に進出する際に学んだ事と同じ様に、文化的な違いやローカリゼーションの重要性を学んだと思います。」V Lauria氏:「現地の決済サービスプロバイダーと連携し、決して自分達でやろうとしない事です。Viber、Ebates等のように流通、提携や顧客とのアクセスを手助けしてくれる大手のグローバル企業を買収することです。」
Alibaba shares priced at US$68, making it the largest US IPOThe Chinese e-commerce giant is looking at an Initial Public Offering of US$21.8 billion, which could even rise to US$25 billionAlibaba, the mega Chinese e-commerce player, priced its shares on Thursday at US$68 for its Initial Public Offering (IPO) opening on Friday. This is at the higher end of the company’s expected range of US$66-US$68.
新規公開株を68米ドルに設定したアリババ、資金調達額では米国一中国eコマース大手は、新規公募で218億米ドルの調達を目指しているが、250億米ドルに達する可能性もでている。中国のeコマース超大手Alibabaは、金曜の上場に向け、前日新規公募価格を68米ドルに設定した。これは同社が検討していた66米ドルから68米ドルの、高い方の値だ。
With this, the company is set to raise US$21.8 billion — making it the largest IPO in the United States. The amount can even go up to US$25 billion if underwriters choose to use an option to buy more shares at the IPO price, according to various industry reports.The IPO would give Alibaba a market valuation of US$167.6 billion, surpassing American corporate icons from Walt Disney to Boeing. The offering also vaults it atop US e-commerce rivals such as Amazon and eBay, reports Reuters.
その結果、同社は218億米ドルを調達する見込みで、新規公開株の資金調達額では米国一になりそうだ。もし株式引受人が新規公募価格でさらに株を購入するというオプションを利用すれば、総額では250億ドルまで達する可能性もあると、幾つかの業界レポートに報告されている。今回の新規公開株により、Alibabaの時価総額は1676億米ドルに達し、米国企業の象徴とも言えるWalt Disney からBoeingのそれを上回っている。Reutersによると、今回の新規公募により、米国のeコマース最大手で競合のAmazonやeBayをも上回ることになる。
This is in sync with analyst predictions in the month of May, which estimated Alibaba IPO valuation to be in the range of US$136 billion and US$245 billion.In fact, Bloomberg was right on the money when it valued Alibaba at US$168 billion in April this year, based on the average estimate of 12 analysts it surveyed.Alibaba’s largest stockholder, SoftBank, will not be selling in the IPO. But its second largest shareholder, Yahoo will be.Based on the amount raised so far, Alibaba’s IPO is the third-largest ever behind Agricultural Bank of China’s record US$22.1 billion listing in 2010 and ICBC’s US$22 billion flotation in 2006, states Reuters.
これは、5月にAlibaba の新規公募価格を1360億米ドルから2450億米ドルになると予測したアナリスト予想に符号している。実際には、12人のアナリストに調査を行いその平均値を基に、今年4月にAlibaba の新規公募価格を1680億米ドルと予測したBloombergが金額的には正しかった。Alibabaの筆頭株主であるSoftBankは、新規公開株を売る予定はないが、2番目の大株主であるYahooは売る予定でいる。Reutersによると、Alibaba が今のところ新規公募で集めた資金は、2010年に221億米ドルを調達したAgricultural Bank of Chinaと2006年に220億米ドルを調達したICBCに次いで3番目に多い。
Founded in Jack Ma’s apartment 15 years ago, Alibaba has grown into the largest e-commerce company in the world’s most populous country, one that dwarfs its US counterparts. The company had 231 million annual active buyers last year and received a total of US$248 billion. Its two consumer marketplaces, Taobao and Tmall account for roughly 80 per cent of all Chinese online shopping transactions, which stood at US$296 billion last year, according to research firm iResearch, and about 84 per cent of the company’s revenue.
15年前、Jack Ma氏のアパートで設立されたAlibabaは、世界で最も人口の多い国々において、eコマース企業としては競合する米国をはるかに上回り、最大手企業に成長した。同社の昨年のアクティブバイヤー数は2.31億人に達し、総額で2480億米ドル売上げた。iResearchの調査によると、同社が運営するTaobao とTmallの2つのマーケットプレイスにおける昨年の売上は全収益の約84%に当たる2960億米ドルに達し、中国におけるオンラインショッピングの全取引高の約80%を占めている。
As Alibaba enters the fray, the landscape looks to be a lot more even between the US and China, but neither have made significant headway into the others’ markets. That could soon change, though. Alibaba is eyeing markets in Southeast Asia and the west, while Baidu entered a handful of countries outside China. Alibaba is set to list on the New York Stock Exchange on September 19 under the symbol BABA.
Alibabaが参入すると、ランクインしている米国勢と中国勢の数がほぼ互角になりそうだ。しかし、両陣営ともに自国以外のマーケットでは、大躍進を果たしてはいない。しかし、この状況も近々変わりそうだ。Alibabaは、東南アジアや西欧のマーケットに注目しており、Baiduもわずかではあるが中国以外の国々に進出している。Alibabaは、9月19日にニューヨーク証券取引所に銘柄シンボルBABAで上場する。
For one thing, Apple is and remains a hardware firm first, a software (or internet-enabled services) company second. Historically, as other writers have repeatedly pointed out, it has used software (iTunes and iTunes music store, for example), to differentiate and sell its hardware (the iPod) at healthy profit margins. Moreover, unlike most of its peers in hardware, it has never fixated on selling to all customers at all price points. Instead, it sets its sights solely on the high-end, where the money is, counting on its differentiation to keep customers interested and loyal.
一つには、Appleは現在もそして今後も先ずはハードウェア企業であり続け、ソフトウェア(またはインターネットサービス)に関しては2番目に考えている。他のライター達がこれまで何度も指摘してきた通り、同社は差別化やハードウェア(iPod)を販売し利鞘を稼ぐためにソフトウェア(例えばiTunesやiTunes music store)を活用したことがある。さらに、ハードウェアを扱っている競合とは違い、同社は売れる価格帯で全て商品を全ての顧客に販売しようとは決して考えていない。代わりに、価格帯の高いハイエンド向けを唯一目指し、顧客の興味をかきたて忠誠心を高めるために、差別化路線を歩んでいる。
Alibaba and Tencent, meanwhile, like most firms that live on the internet, fuel their growth by acquiring as many users as possible. Taobao monetizes by charging for advertising and other forms of visibility, while Tmall makes money with listing fees and sales commissions. Tencent monetized its free-to-use QQ desktop messenger with game-related purchases, and has applied an identical model to WeChat. Neither firm generates significant revenues through hardware sales, though Alibaba has partnered with manufacturers to sell set-top boxes and phones running on its homegrown Yun OS.
一方AlibabaとTencentは、インタネット分野に携わるの殆どの企業同様、出来るだけ多くのユーザを獲得することで成長に拍車を掛けている。Taobaoは、広告料や認知度を高める別の方法でマネタイズを行っているが、Tmallは掲載費や販売手数料で収益を挙げている。Tencentは自由に利用できるQQデスクトップメッセンジャーでもゲーム関連の購入ができるようにWeChatと全く同じような方式を適用してマネタイズしてした。ハードウェアに関しては両社とも、大きな売上には結びついていないが、Alibabaは、自社開発のYun OSを搭載したセットトップボックスとスマートフォンを販売するためにメーカーと提携している。
What better way to start off than by jabbing the big boys? Alibaba’s gross merchandise volume dwarfs that of Amazon and other like-minded companies, hitting US$248 billion in 2013, and US$296 billion for the year ending in June 2014. Of course, transaction volume is one thing, revenue and profits are another, but this is a roadshow video, so we’re here for some spectacle along with our statistics.A handy graphic of Alibaba’s ecosystem – the outer blue ring consists of Alibaba-affiliated products and services that help draw users deeper into its marketplaces, listed in the middle white ring, where people buy and sell stuff.
先ずは、同大手に対して辛口の批評をせずに見ていこう。Alibabaの総取引高は2013年には2480億米ドルに、そして2014年度決算期の6月には2960億米ドルに達し、Amazonを始め他の競合の取引高をはるかに上回っている。もちろん、取引高は一つの指標で他にも収益や利益もあるし、ショー的要素も含まれるロードショービデオなので我々の統計とも照らし合わせてみたい。Alibabaのエコシステムを示した便利な表の外側の青い輪部分には、ユーザをマーケットプレイスに呼び込むためのAlibabaと提携している商品やサービスが記載されており、中央の白い輪部分には、ユーザが様々なものを購入したり販売できる所が記載されている。
But that’s not stopping local startups from making new messaging apps. One of the newest and definitely the coolest of these is CatchChat. It’s based around selfies – or any kind of photo and video you want to share – with the option of overlaying some text. CatchChat’s homepage cheerily admits that it’s “inspired by TapTalk”, and indeed it’s basically a reworking of that app with a more rounded and minimalist interface. Actually, it’s closer to Mirage.
しかし、そんなことで地元のスタートアップは新しいメッセージングアプリの開発を止めることはない。その中で、最も新しく最もイケてるアプリの一つが、CatchChatだ。人とシェアしたい自分撮り写真や、どんな画像や動画でも共有できるアプリで、文章を重ねるオプションも用意されている。CatchChatのホームページで、「TapTalkに感化された」ことがきちん分かるようになっており、TapTalkのアプリに実際手を加えただけで、完成度を高めまたインターフェースを必要最低限に抑えた作りになっている。実際は、Mirageの方に似た作りになっている。
In emerging markets, cost is relatively more important than brand value or even cutting-edge technology. But when companies like Xiaomi are aggressively offering top-of-the-line features of phones from Samsung and Apple at half price or less, consumers are more than glad. In the second quarter of 2014, Xiaomi took the lead in China with 15 million smartphones with a market share of 15 percent – ahead of Samsung’s 12 percent, shipping 13.2 million units, the Fitch report noted. Data from Canalys for the same period confirms that Xiaomi is now China’s top smartphone brand, a mere three years after it launched its first ever phone.
新興成長市場では、ブランド価値や先端技術よりも価格のほうが比較的重要視されている。しかし、Xiaomiのような企業がSamsungやAppleのハイエンド機種に搭載されているスマートフォン機能を半値かそれ以下で積極的に提供すれば、それはそれで消費者にとっては有難いことだ。Fitch のレポートによると、Xiaomi は、2014年の第二四半期に中国で1500万台のスマートフォンを出荷し15%のマーケットシェアを獲得し、1320万台出荷し12%のシェアを獲得したSamsungを上回った。Canalysが発表した同じ期間のデータからも、現在Xiaomiは、最初のスマートフォンをローンチしてたった3年で、中国におけるスマートフォンのトップブランドになったことが確認できる。
Xiaomi leaps over Samsung, is now China’s biggest smartphone brandNew figures from research firm Canalys show that Xiaomi’s rise seems unstoppable. In new numbers for Q2 2014, Xiaomi has leap-frogged Samsung (005930:KS) to become China biggest smartphone brand in terms of shipments – that’s up from Xiaomi’s third place in Q1 when it trailed Samsung (1st) and Lenovo (2nd). Xiaomi has 14 percent market share of smartphone shipments in Q2, says Canalys, while Samsung, Lenovo (HKG:0992), and Coolpad (HKG:2369) are tied for second place with 12 percent apiece. Huawei trails with 11 percent (hat-tip to WSJ for spotting this). Here’s the chart for market share:
XiaomiはSamsungを抜き、現在中国最大のスマートフォンブランドだリサーチ会社のCanalysが発表した新しいデータが示すよう、Xiaomiの躍進は止まらないようだ。2014年第二四半期の新しい数字によると、XiaomiはSamsung (005930:KS)をあっさり抜いて出荷ベースで中国最大のスマートフォンブランドになった。第一四半期は、Samsung(1位)とLenovo(2位) に続きXiaomi は3位だったが、そこからの躍進だ。Canalysによると、第二四半期のスマートフォンのマーケットシェアを出荷ベースで見ると14%のXiaomiに対して、Samsung、Lenovo (HKG:0992)そしてCoolpad (HKG:2369)は、それぞれ12%で同率2位だ。Huaweiは11%で追っている(この題材に目をつけたWSJに感謝)。こちらが、マーケットシェアの表だ:
How is Xiaomi doing it? Mostly it’s done on price. Xiaomi’s flagship Mi3 phone – soon to be replaced by the Mi4 – has specs comparable to the Samsung Galaxy S5 at less than half the price. The hardware quality is comparable, and some would even say that Xiaomi’s flavor of Android is better than Samsung’s. The average price of a new Android phone in China is a mere US$233. Xiaomi’s Mi3 starts at RMB 1,499 (US$243), which puts it right in the sweet spot in terms of how much the populace wants to pay for a new device.
Xiaomiの戦略は?主に価格で行っている。間もなく後継機種のMi4がリリースされるXiaomiのフラッグシップ機種のMi3に関して言えば、スペック的にはSamsung Galaxy S5に匹敵するが、価格は半額だ。ハードウェアの品質は同等で、XiaomiのAndroid版の方がSamsungより良いとさえ言っている人もいる。中国の新しいAndroidフォンの平均価格はたった233米ドルだ。XiaomiのMi3は1,499人民元(243米ドル)から価格が設定されており、消費者が新しいデバイスに対して払ってもいいと思う希望購入価格帯を見事についている。
Xiaomi sold 26.1 million smartphones in first half of 2014 and is aiming at a total of 60 million this year. It’s only once we get actual sales figures direct from Xiaomi and Samsung that we’ll see who’s ahead in this fierce battle for the China market.
Xiaomiは2014年の半年で2610万台のスマートフォンを販売しており、年末までにトータルで6000万台販売することを目指している。直接Xiaomi やSamsungから実際の販売数を入手できる機会は一回しかないが、中国市場の激戦でどちらが優勢に立っているか直に分かるだろう。
Alibaba forays into gaming by investing US$120M in KabamThe investment will net the internet giant a seat on Kabam’s board and the rights to publish its mobile games in ChinaAlibaba has invested US$120 million in San Francisco-based Kabam (via Wall Street Journal), a game studio that is focussed on the free-to-play market for core gamers. This enables the Chinese company to have a seat on the game studio’s board, as well as the rights to publish its many fantasy-themed games in the Chinese mobile market via Alibaba’s apps such as Taobao (retail) and Laiwang (chat app).
Alibabaは、Kabamに1.2億米ドル資金提供しゲーム分野に進出インターネット大手のAlibabaは、Kabamの取締役会への参加と中国でのモバイルゲームの発売権を資金提供によって手に入れた。Alibabaは、サンフランシスコに本拠を置くKabam(Wall Street Journalによると)に1.2億米ドルの資金提供を行った。同社は、ゲームオタク向けの無料マーケット用ゲームを主に開発している。これによって中国企業が、ゲーム開発会社の取締役会の椅子を確保し、またAlibabaのTaobao(小売)やLaiwang(チャットアプリ)等のアプリ経由で、ファンタジーをテーマとした多くのゲームを中国のモバイル市場で販売する権利も手に入れた。
Alibaba’s investment in gaming is the same tactic that Chinese online portal giant Tencent used previously. Tencent invested US$231 in Riot Games, the creators of popular multiplayer online battle arena game League of Legends, and US$330 million in Epic Games, the folks behind action games like Gears of War and Unreal Tournament.
Alibabaのゲーム分野への投資は、中国のポータル大手Tencentが以前使った戦略と同じだ。Tencentは複数参加型の人気オンライン戦場ゲームLeague of Legendsを開発したRiot Gamesに2.31億米ドル、Gears of WarやUnreal Tournament等のアクションゲームを開発したEpic Gamesに3.3億米ドルの資金提供を行った。
Kabam and Alibaba have yet to disclose any more information concerning the investment. It remains to be seen if Kabam will take extra steps in localising Kingdoms of Camelot for Chinese consumers and work together with Alibaba. Pitching a game using Arthurian legend as its theme can be a hard sell compared to a universal theme like Candy Crush Saga; it’s up to the popularity of Alibaba’s apps to bring in new Chinese players.In a related news, Alibaba will have an initial public offering in September that will raise over US$20 billion for the company.
KabamとAlibabaは、資金提供に関する詳しい情報をいまだ明らかにしていない。KabamがAlibabaに協力し中国のユーザ向けにKingdoms of Camelotのローカライズに手を貸すかどうかは現時点ではまだ不明だ。Candy Crush Sagaのような普遍的テーマのゲームに比べ、アーサー王の伝説を題材にしたゲームを使っての売り込みは難しいため、中国の新たなユーザを獲得できるかどうかは、Alibabaのアプリの人気次第だ。関連ニュースとして、Alibabaは9月に新規株式公開を行い200億米ドル以上の資金を集める見込みだ。
Tencent, New Oriental Have Established an Online Education JVNew Oriental Education & Technology Group, the Chinese behemoth in private education, announced last night (Beijing time) that it had established a joint venture with Chinese Internet giant Tencent on online education. The company is named Weixue Mingri which means micro-learning for tomorrows. Pan Xin, vice president at New Oriental’s online business will be the JV’s CEO and Yu Minhong (aka. Michael Yu), co-founder and chairman of New Oriental, will be the chairman.
TencentとNew Orientalはオンライン教育の合弁会社を設立中国の民間教育大手New Oriental Education & Technology Groupは、中国のインターネット大手Tencentとオンライン教育の合弁会社を設立したことを昨夜(北京時間)発表した。社名は、「将来のマイクロラーニング」を意味するWeixue Mingriと命名された。New Orientalのオンライビジネス部門のVPを務めるPan Xin氏が、合弁会社の最高経営責任者の職に就き、New Orientalの共同設立者のYu Minhong (またの名を Michael Yu)氏が会長に就任する。
The announcement by New Oriental said they would offer content and other educational resources to the JV and Tencent would help with product development and online marketing. The first product by the JV will be released at year end, according to the announcement.Big Chinese Internet companies have entered China’s online education market in a big way. Tencent has built an online courses platform on top of its QQ IM system that its existing users can purchase and enjoy live courses without leaving the chatting service.
New Orientalの発表によると、同社はコンテンツや他の教育に関するリソースを合弁会社に提供し、Tencentは商品開発やオンラインマーケティングの支援を行う予定だ。また発表によると、合弁会社の第一号商品は年末にリリースされる予定だ。中国の大手インターネット企業は、大々的に中国のオンライン教育分野に参入している。Tencentは、オンラインコースのプラットフォームを開発し同社のインスタントメッセンジャーサービスQQのシステムに追加することで、既存ユーザがチャットサービスでそのままライブレッスンのコースを購入したり受講できるようにした。