Sina Weibo Planning for IPO, Says CTOJack Xu, CTO of Sina, confirmed the latest rumor that Weibo, a Twitter-like service, was preparing for an IPO, according to a local newspaper Nandu (in Chinese).Earlier this week, a journalist with Sohu IT broke the news that Sina had started preparing for a 2014 IPO, transferring employment contracts of Weibo staff who used to work at Sina’s news portal, the wireless service division or Sina’s music service division (has been merged into Weibo) to the company that operates Weibo.(in Chinese)
Sina WeiboのCTOが、新規株式公開計画に言及地元の(中国語の)新聞Nanduによると、SinaのCTOであるJack Xu氏は、Twitterに似たサービスを提供しているWeiboが、新規株式公開の準備を進めているとする最新の噂を認めた。Sinaのニュースポータル、ワイヤレスサービス部門やSina音楽部門(既にWeiboに吸収されいる)で以前働いていたWeiboのスタッフの雇用契約が、Weiboを運営する会社に移され、2014年に向け新規株式公開の準備が進められていることをSohu ITのジャーナリストが今週始めに(中国語で)報じた。
In 2010, Charles Chao, CEO of Sina, and Peng Shaobin, former head of Weibo, registered Micro-dream Creation Technology (Wei Meng Chuang Xin in Chinese), a separate company for Weibo. It is widely speculated that Weibo will go IPO as this company.Jack Xu referred to Twitter’s filing for IPO as a positive factor for Weibo’s IPO plan, saying investors may doubt about the business model if there isn’t any service of this kind that ever goes public.
SinaのCEOのCharles Chao氏とWeiboの前社長のPeng Shaobin氏は2010年に、Micro-dream Creation Technology(中国語では、Wei Meng Chuang Xin)というWeiboとは別の会社を登記しており、Weiboが公開した株式を保有すると世間では考えられている。Jack Xu氏は、この手のサービスを提供しながら株式公開できないようでは、投資家はこの事業形態に不信感を抱くだろうと述べ、Twitterの新規株式公開の申請がWeiboの新規株式公開にも好材料になると、歓迎した。
Sina Weio is four years old now. With more than 500 registered accounts, it has managed to make revenues from advertising, online gaming and other user-facing paid services. The new partnership with Alibaba has guaranteed that the company would receive at least a total of $380 million in the next three years by displaying e-commerce ads for retailers on Alibaba’s platform or helping them do campaigns on Weibo.Sina introduced Jack Xu, former Corporate Vice President at Cisco, as CTO and Co-President in February this year to help the company who historically was with weak technological capabilities.
Sina Weiboは設立して4年になる。登録されているアカウントは500以上あり、広告、オンラインゲームやユーザ向け有料サービスで売上を上げている。また、Alibabaと新たに提携したことで、Alibabaのプラットフォームで小売業者向けにeコマース用の広告を掲載したりWeiboでキャンペーン支援を行い、今後3年間で少なくても総額で3億8千万米ドルの売上が約束されている。Sinaは今年2月に、長い間技術力不足で苦戦していた同社を立て直すべく、Ciscoの前副社長のJack Xu氏を、CTO兼共同社長として迎い入れた。
Shehryar explains the metamorphosis to its current form:Scrybe had originally made an online calendar in Flash and attracted Adobe as an investor, along with LMKR from the local Pakistani industry. We were the first company in the world to offer offline access from within the browser, without installing any add ons or desktop clients. We did this before Google Gears or any other company.We evolved into [Convo] as we wanted to reinvent the way people work online, both in terms of remote teams as well as with teams in the same location. Convo was designed to define the next paradigm of work that we are shifting towards- i.e. the post-email era.
Shehryar氏は、現在の形へと変わっていった様子を次のように説明した。「Scrybeは、元々Flashでオンラインカレンダーを作成したことで、地元パキスタンのLMKR と共に、Adobeから出資を受けることができました。我々は、アドオンやデスクトップクライアントをインストールしなくても、ブラウザーからオフラインでアクセスできるサービスを世界で初めて提供しました。我々は、Google Gearsやどの企業よりも早くに実現させました。我々は、離れた場所にいるメンバーや、同じ空間にいるメンバーのオンラインでの働き方を新たに考案したいと思い、“Convo”へと発展させていきました。Convoは、我々が向かっている、すなわちeメール時代後の働き方の模範を示すために開発されました。」
USご連絡ありがとうございます。状況を確認したいのでお手数ですが破損箇所の写真を送って頂けますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
USThank you for contacting us.We want to confirm the condition so would you mind sending us the picture of the damaged portion?We greatly appreciate your cooperation.Best regards.
As the measurement system, developed in the U.S., was based on data from western users. PICOOC has acquired data from Chinese authorities to change the algorithms in order to serve Chinese.Two other products the company has developed are a wristband that, like all the smart wristbands on the market, tracks and measures your everyday activities, and a portable blood pressure meter. The two will rely on the measurement system too for delivering analytical results. The next product under development by the company is a smart oil press for home use that will only extracts oil based on health data of your family.
米国で開発された測定システムは、欧米ユーザのデータをベースにしていたため、中国人向けに提供するためにアルゴリズムを変更する必要があり、PICOOCは中国機関からデータを集めた。同社が開発した別の製品2つは、日常の行動を記録し測定する、一般に出回っているスマートリストバンドの様なリストバンドと、携帯型の血圧計だ。両製品もまた分析結果を導きだすのにこの測定システムを利用している。現在、同社が開発している次の製品は、家族の健康データに基づいて、油を必要な分だけ抽出する家庭用の油搾り器だ。
Latin will be put into production later this year. The price will be under 1000 yuan ($160), according to Mr. Zhang, — a price Chinese families in first- or second- tier cities can afford.PICOOC has raised some one million US dollars in funding. The startup is the second business Mr. Zhang built. His first company, iBokanwisdom, is a chain school that trains mobile developers.
Latinは、今年の終り頃に生産に入る予定だ。Zhang氏によると、価格は1000元以下(160米ドル)で、中国の一級、もしくは、二級都市に住んでいる中国人家族が出せる金額になっているそうだ。PICOOCは、約100万米ドルの資金を調達している。同社は、Zhang氏が設立した2番目のスタートアップだ。Zhang氏の最初の会社、iBokanwisdomは、モバイル開発者向けに訓練を行うチェーン展開している学校だ。
Israeli QR Code Merging Service Visualead Raised $1.6 Million Series A FundingVisualead, an Israeli visual QR code and mobile page design platform, announced that it has secured $1.6 million in Series A funding from a consortium of internet and digital media venture capitalists, led by Kaedan Capital and Entrée Capital.The funds are being allocated to boost the growth of Visualead’s “Do-it-Yourself” platform. Furthermore, the funds will be used to increase distribution of its white label solutions and execute its worldwide IP strategy.
QRコードの一体化サービスを提供するイスラエルのVisualeadが、シリーズA投資で160万米ドルの資金を調達QRコードとモバイルのページデザインを手掛けるイスラエルのプラットフォーム、Visualead,は、Kaedan CapitalとEntrée Capital主導のシリーズA投資で、インターネットやデジタルメディア協会のベンチャーキャピタリストらから160万米ドルの資金を調達したことを発表した。獲得した資金は、同社の“Do-it-Yourself”プラットフォームを広く普及させるために利用されている。さらに資金は、ホワイトラベルでの提供(OEM供給)を増やし、また世界各国でIP戦略を進めるためにも利用される予定だ。
Founded in 2012, Visualead sets out to help businesses attract and interact with their customers. It aims to make the ugly QR code more palatable by making it invisible with a technology which eliminates the looks of standard QR codes by around 70%. Using proprietary technology, Visualead developed a platform that lets any business to quickly merge QR codes into any design or advertisement in just a few simple steps to draw potential customers into an optimized mobile experience (watch video here).
2012年に設立されたVisualeadは、企業が、顧客に興味を持ってもらい、交流できるようにすることを目標にスタートした。同社は、標準的なQRコードの見た目の約70%を目立たなくする技術を使い、見苦しいQRコードを違和感ないようにする事を目指している。,Visualeadは、この専有技術を使って、潜在的な顧客を引き付け、最適なモバイル体験ができるように、どんな企業でも簡単な手順ですぐにQRコードをデザインや広告と一体化させることのできるプラットフォームを開発した。(動画はコチラ)
Credit card management app Kaniu has raised a combined 10 million dollars in two rounds, in December 2012 and earlier this year, respectively, from Sequoia China. Feidee, developer of Kaniu, was initially financed by Kingdee, a Hong Kong-listed enterprise financial software developer and the former employer of core members of Feidee founding team. Before Kaniu, the company developed a personal finance app Suishouji which claims it has 60 million users.
Kaniuは、クレジットカードを管理するアプリで、2012年の12月と今年初めに行われたそれぞれの投資ラウンドで、Sequoia Chinaから合わせて1000万米ドルの資金を調達している。Kaniuの開発を手掛けたFeideeは、当初、香港上場の財務ソフト開発会社、Kingdeeの支援を受けており、Feidee設立のコアメンバーも以前はそのKingdeeに在籍していた。同社によると、Kaniuの前に開発した個人向け財務アプリのSuishoujiは、6000万人以上が利用しているそうだ。
Kaniu allows users to bundle credit cards, recording purchases and payments automatically, sorting SMS and email statements, sending transaction statement daily (Chinese banks only do so monthly), among others. It also supports import purchase and payment records to its sister app Suishouji.Launched no more than one year ago, Kaniu claims it has 20 million registered users with 600 thousand being active daily. Feidee said they were developing a third financial app based on big data.
中でもKaniuは、購入や支払い履歴が自動的に記録でき、またSMSやメールで送られてくる明細書を分類したり、取引に関する収支報告書も毎日(中国の銀行では毎月)受取ることができるので、ユーザはクレジットカードの状況をまとめることができる。また姉妹アプリのSuishoujiでも購入や支払い履歴を取り込む事ができる。ローンチしてから1年にも満たないが、Kaniuの登録ユーザ数は2000万人に達し、60万人ものアクティブユーザが毎日利用しているそうだ。またFeideeによると、ビッグデータを基にした財務アプリの第三弾を開発していたそうだ。
Singapore big data startup Crayon Data raises over $1.4 million in second round fundingCrayon Data, a Singapore-based big data startup, has raised more than S$1.75 million ($1.4 million) in second round funding from angel investors.The investors include William Bissell, FabIndia’s managing director, Ravi Thakran, CEO of L Capital Asia’s head of LVMH Asia Pacific Head, Meng Weng Wong, JFDI’s Co-Founder, and Ernest Pomerantz, chairman of Stonewater Capital and a former partner at Warburg Pincus partner.
シンガポールのビッグデータ系スタートアップのCrayon Dataは、第2投資ラウンドで140万米ドル以上の資金を獲得Crayon Dataは、シンガポールを拠点とするビッグテータ系のスタートアップで、2回目の投資ラウンドで175万シンガポールドル(140万米ドル)を超える資金をエンジェル投資家から調達した。投資家には、FabIndiaの経営責任者のWilliam Bissell氏、L Capital AsiaのCEOでLVMH Asia Pacific Headの社長でもあるRavi Thakran氏、JFDIの共同設立者のMeng Weng Wong氏、そしてStonewater Capitalの会長でWarburg Pincusでは以前ビジネスパートナーを務めていたErnest Pomerantz氏が、名を連ねている。
“The success of this round reflects a valuation increase of 75 percent from the previous round of funding, which was concluded at the end of 2012,” says Suresh Shankar, founder of Crayon Data.Shankar was the CEO of tech company RedPill Solutions, which lBM acquired in 2009. He was associated with IBM till 2011. He has also worked for Dutch bank ABN AMRO.The startup was founded in late-2012 with a team of big data experts and enthusiasts who have worked in companies like IBM, Wipro, Sun Microsystems, and more. Since then, it has expanded beyond Singapore, opening a development center in India’s southern city of Chennai.
「今回のラウンドでの成功によって、企業価値は2012年末に行った前回の投資ラウンドから75%上昇しました。」とCrayon Dataの設立者のSuresh Shankar氏は語った。Shankar氏は、IBMが2009年に買収したテック系企業、RedPill SolutionsでCEOを務めていた。彼は、2011年までIBMと関わっていた。またオランダの銀行、ABN AMROにも在籍していた。同スタートアップは、以前IBM、WiproやSun Microsystems等に在籍しビッグデータに夢中になっていた専門家が集まって2012年の終りに設立された。その後、シンガポールに留まることなく、インドの南部にあるチェンナイに開発センターを設立し発展している。
It has two key products: the SimplerChoices engine, which aims to help consumers and businesses make better-informed and smarter decisions about purchases, and One Analytics, a tool for boosting B2B sales, getting marketing intelligence, and generating demand.The company is planning to raise Series A funding in early 2014.
同社には主要製品が2点ある。一点目は、消費者や企業が物を購入する際、情報に基づいたより賢い判断を下すのに便利なSimplerChoicesエンジンだ。二点目は、B2Bでの売上を増やしたり、販売情報を入手したり、需要を生み出すためのツール、One Analyticsだ。同社は、2014年の初めにシリーズA投資で資金調達を計画している。
In our earlier interview with Tripid co-founder and CEO Michael Ngo Dee, he shared that his startup essentially improves utilization of a resource that’s already existing: private vehicles. We often see solo drivers plying the city’s streets, which means cars are under-utilized. Meanwhile, commuters are left to compete with other riders for space in the MRT, buses or jeepneys. Those who can afford it can take taxi cabs. But let’s face it — taking the cab can be expensive if you commute to and from work every day.
以前、Tripidの共同設立者でCEOのMichael Ngo Dee氏に行ったインタビューで、彼は次のように述べている。彼のスタートアップでは、既存のリソース、つまり個人の車を活用し、その利用率を上げていく事を基本的に目指している。街中をドライバーのみで行き来している車を良く見かけるが、これは利用されてない車がまだある事を意味している。一方、通勤者はいつもMRTやバスやジープニーで他の乗客と空席の取り合いを強いられている。タクシーを利用できる人は、利用すればいいが、現実を見ると、毎日職場の行き来にタクシーを利用するのは高く付いてしまう。
Tripid tries to match vehicle owners with commuters, such that they can carpool and share their resources. Drivers get to share a seat with fellow travelers. Commuters can then share a nominal amount for fuel expenses — certainly cheaper than paying for a cab. Of course, the added value here is that riding a private car can be safer and more enjoyable, especially if you are able to find reliable carpool-buddies whom you can ride with on a regular basis.
Tripidでは、相乗り通勤通学ができ、お互いが分かち合えるよう、車の所有者と通勤通学者をうまくマッチさせることに努めている。ドライバーは、同乗してくる利用者に席を提供し、利用者はガソリン代としてわずかな額を支払うが、その額はタクシー代を払うよりは確実に安い。もちろん個人の車に乗るので、信頼ができ定期的に同乗できる相乗り仲間をもし見つけることが本当にできれば、より安全で楽しい道中になるという付加価値が付いてくる。
Tripid initially launched as a web application and offered a mobile-optimized version of its website for smartphone and tablet users. With the launch of this latest version, Tripid now highlights its mobile applications for Android and iOS, which make it easier for users to create routes and book rides while on the go.
Tripidは、初めウェブ用のアプリケーションとしてローンチされ、スマートフォンやタブレットユーザには、ウェブ版をモバイル用に最適化して提供していた。同社はこの最新版をローンチし、今ではAndroidやiOS向けのモバイルアプリに力を入れたことで、ユーザーは関単にルートの作成や、出先でも相乗り予約ができるようになった。
Hi,When paying with paypal we now add 3% to the total charge these are fees that paypal collect not me please let me know if you would like to move forward you can also pay by wire and there would be no fees at all its up to you thank you.
こんにちは。Paypalでお支払の場合は、今後総額に3%を加算させていただきます。この加算分は、Paypalが回収するもので私が受け取るものではありません。ご了承いただいた上で、手続きを進めても構わないかお知らせ下さい。また、電信で支払う場合は、加算分は必要ありません。お好きな支払い方法をお選びください。よろしくお願い致します。
It is believed WeChat team is behind this business and Chen’s official account which isn’t just a chatting tool but a full-round app. There are several channels on the page for the paid subscription; subscribers can click open songs directly listed in the music channel, read the e-book by the actor in another channel, like or leave comments on a piece of news, or join in the forum and interact with each other like on an every online forum.
Chen氏の公式アカウントは、単なるチャット用のツールではなく、様々な機能が備わったアプリになっているため、開発とビジネスの両面でWeChatのチームが、背後で関わっていると考えられている。会員制のページには幾つかチャンネルが用意されており、会員はミュージックチャンネルでは、リストの曲をクリックして直接曲を聴くことができ、別のチャンネルでは俳優毎の電子書籍を読むことができたり、お知らせに対してコメントを残すこともできる。また、通常のオンラインフォーラムのように、フォーラムに参加して、お互い交流し合うこともできる。
It’s unlikely WeChat would take a revenue cut as it’s the first case. It must want as many celebrities to try it out as possible. Celebrity is considered a key factor for Sina Weibo to become popular two to three years ago. What’s interesting is some celebrities also have made money off Weibo but in ways that help brands do social marketing — such as publishing or forwarding brand campaigns. Sina later developed a service called Fensitong to regulate the market and managed to take revenue cuts there.
WeChatが売上の一部を受取るのは初のケースで、意外だ。きっと出来るだけ多くのセレブに試してもらいたいのだろう。2~3年前、セレブリティがSina Weiboを有名にする原動力になると考えられていた。面白い事に、セレブリティ達も、Weiboで稼いでいるが、ブランドのキャンペーンに関する発表や広報活動等、ブランド側がソーシャルマーケティングを行える方法をセレブリティ達はとっている。Sinaはその後、マーケットを管理するためのサービス、Fensitongを開発し、そこからも何とか売り上げの一部を受取っている。