Vol.25 LIXILグループ(株)
Vol.25 LIXIL Group Corporation
Vol.13 リコーリース(株)
Vol.13 Ricoh Leasing Co.Ltd.,
Vol.11 リンテック(株)
Vol.11 Lintec Corporation
Vol.7 インフォコム(株)
Vol.7 Infocom Corporation
AyannahFounded in 2008, Ayannah operates a number of payment services for the unbanked: Sendah Direct is a web and mobile platform that lets users resell digital and physical goods, including mobile airtime credits, gift certificates, and micro-insurance products. Using Sendah, Filipinos can send physical and digital products to one another. And with Gamenah, gamers can buy game credits and virtual goods in three ways: over the phone, over the web, and over the counter. Startupbeat and e27 explain more.Market presence: PhilippinesTraction: Sendah Direct has 6,000 retail pointsInvestments: Two rounds of seed funding: $2 million followed by another $1 million round led by Siemer Ventures and Golden Gate Ventures.
Ayannah2008年設立のAyannahは、銀行口座がない人達向けに多くの支払いサービスを提供している。Sendah Directは、ユーザがモバイル用エアタイムクレジットや商品券、そして小口保険商品を含む電子商品を始め、有形の商品の再販ができるウェブとモバイル用プラットフォームだ。Sendahを利用し、フィリピン人は互いに電子商品や有形商品を贈る事ができる。また、ゲーマーは、Gamenahを使いゲームクレジットやバーチャル商品を3つの方法:モバイル経由で、ウェブ経由で、そしてカウンターで購入する事ができる。詳細は、Startupbeatとe27からも入手可能だ。活動拠点:フィリピン連携:Sendah Directは、6000ヵ所で小売展開。投資:2度のシード投資:Siemer VenturesとGolden Gate Ventures主導で200万米ドルの資金調達に続き、次のラウンドで100万米ドルを獲得。
AS of november 1st I will not be able to get the deals on ●●● Due to there policy change
11月1日以降は、先方の方針転換により、●●●の特別割引は受けられなくなります。
e27 got the opportunity to talk to and engage Guillaume De Lazzer, Founder and Director, Prototype Asia, in a discussion on the challenges in 3D printing and prototyping services, a market still in its nascent stage.De Lazzer, originally from France, has spent some eight years in Asia. He initially started the firm with his partner, Bernoit Valin, as a software distribution company in 2010 but pivoted to work on prototyping and 3D printing services a year back. Since day one, the company has been surviving on being bootstrapped.
e27は、Prototype Asia の創設者で代表のGuillaume De Lazzer氏から、まだ初期段階にある3Dプリンティングとプロトタイピングサービス市場での挑戦について、話しを聞ける機会を得た。フランス出身のDe Lazzer氏は、アジアで約8年過ごしている。最初彼は、パートナーのBernoit Valin氏と2010年にソフトウェアの流通会社を始めたが、一年前に方向転換しプロトタイピングと3Dプリンティングサービスに取り組むことにした。同社は、初めから自力で生き抜き、今に至っている。
Most of the time, these clients do not just come in to print a prototype. The process starts with the client who books an appointment and explains what his or her idea is about. Prototype Asia then tries to see if there are similar products and gauge the client’s interest.Later, De Lazzer and his team will access whether the client’s idea is reasonable and deliverable, and come up with a timeline for the prototyping process. After providing the client with a quotation, Prototype Asia then moves on to the project.
殆どの場合、これらの顧客はただ試作をプリントしに訪問してくることはない。手順としては、アポの予約をした顧客が自身のアイディアの説明をするところから始まる。するとPrototype Asiaは、似たような商品や規格品でクライアントが気に入るものがないかどうか探すのだ。その後、De Lazzer氏やメンバーは、顧客のアイディアには妥当性があり実現可能かどうか検討し、試作作りのスケジューリングを行う。Prototype Asiaは、顧客に見積を提出し、その後プロジェクトに取りかかる。
Does De Lazzer think it’s the next bubble? “It’s hard to say. I understand their concerns, but I think it could be the next bubble. If there are too many people throwing too much money into it, especially if for professional printers, it’s quite a lot of money to get in,” he said. However, as with any other industry, there is a certain level of risk involved. If investors are afraid and fail to see the potential of this growing economy within prototyping and 3D printing services, innovation and growth will be hindered.
De Lazzer氏は、これが次なるバブルだと思っているのだろうか?「難しいですね。彼らの心配は理解できます。しかし、もし多くの人達が、特にプロ用のプリンターに、大金をつぎ込み過ぎたら、かなりの資金投入が必要なので、次なるバブルだと言えるかもしれません。」と彼は述べた。しかし、他のどの業界でも同じように、ある程度のリスクは伴うものだ。もし、投資家が、リスクを恐れ経済的に伸びているプロトタイピングと3Dプリンターサービスの可能性を見逃してしまうと、イノベーションや発展を阻害してしまうことになる。
While a printer can cost anything above US$70,000, the amount for creating a prototype will vary from a couple of hundreds to several thousands depending on the size of the project.Hiring also comes as a challenge. Currently with only three full-timers, it has been difficult to hire people who are open to different aspects of prototyping. One issue is they have trouble finding the right people who can focus on both the hardware and software aspects of prototyping. Many people he met in Singapore have also shown that they do not want to work in unfamiliar fields. However, the company is not desperate to fill those positions.
プリンターは、7万米ドル以上する一方で、試作品の製作費用は、数百から数千ドルとプロジェクトの規模によって様々である。人を雇うのも大変だ。現在、正社員が3人しかいない状況で、様々な角度から試作品作りに取り組んでくれる人を探すのは困難だった。先ずは、試作品作りにおいて、ハードウェアとソフトウェアの両面が分かる人材を探すのに苦労していた。また、シンガポールで会った多くの人達は、良く知らない分野の仕事には就きたがらなかった。ただ、同社は、無理にそのポジションを埋めようとは思っていない。
One other challenge he faced was to get his hands on resources. Many of the tools they require for design, programming and electronics run on Windows platform. To overcome this, they sign up for Microsoft BizSpark* which provides them easy access to Windows and its software development tools.Next stepsIn the next one year, Prototype Asia will be growing their team and prototyping capabilities by adding more 3D printers and machines.
彼は、設備の入手にも苦労した。設計やプログラミングのために必要な多くのツールや電子機器は、Windowsのプラットフォームを利用している。それに対応するため、彼らはWindowsやソフトウェア開発ツールが関単に利用できるよう、Microsoft BizSpark*に登録した。次のステップPrototype Asiaは次の一年間で、3Dプリンターやマシンを更に追加し、メンバーや試作の製作能力を増やしていく予定だ。
Q.Have the following two T5's already been shipped from Taylor? The delivery is overdue. Could you please look into the matter? *Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst*Taylor T5-C1 BlackA.I was told the T5`s have not been selling well. Taylor has stopped production on this model which is why the wait time has been very long on special orders, generally 60 days. Neither T5 has shipped yet but the orders are in the process of being filled.
質問2本のT5は、Taylorから出荷されていますか?納期は過ぎています。ご確認いただけますか?*Taylor T5-C1 Tobacco Sunburst*Taylor T5-C1 Black回答T5は、あまり売れてないと聞いています。Taylorはこのモデルの製造を止めてしまったため、特別注文品に関しては一般的に60日位、長い期間お待ちいただくことになっています。T5はまだ出荷されていませんが、注文は受け付けされています。
“Asia is a bit like the Wild West for start-ups. You can set up shop and a week later they will have stolen your business, but we felt safe in Singapore. Singapore was a lot more attractive as a start-up environment than some of the other south-east Asian options, just in terms of how progressive they are about start-ups and how advanced they are in incentives and encouragement programs.”
「スタートアップにとってアジアは、開拓時代の米国西部に少し似ています。アジアでは、ショップを開いて一週間後にはビジネスが盗まれてしまいますが、シンガポールは安心だと感じました。スタートアップ環境として、シンガポールがスタートアップに対して如何に進歩的で、奨励金や奨励プログラムが優れているかという点だけは、他の東南アジアの国々より魅力的でした。」
Audiocn, Mobile Karaoke App For Professionals, Received Millions of Dollars in Series A FinancingAudiocn, a mobile Karaoke app, secured millions of dollars in Series A funding from SIG Asia. The angel round is from PreAngel (report in Chinese).Audiocn differs from other karaoke apps in that it offers professional audio editing tools to music fans, aiming to generate high-quality content. Targeted at a music studio, singers can adjust the tones, sound effects of accompanying music. Most staff of this team is engaged in developing video and audio technologies.
プロ向けのモバイルカラオケアプリ、Audiocnは、シリーズA投資で数百万ドルを調達モバイル用カラオケアプリのAudiocnは、SIG AsiaからシリーズA投資で数百万ドルを調達し、エンジェルラウンドではPreAngelから資金調達している。(中国語のレポート)Audiocnは他のカラオケアプリと違い、質の高いコンテンツ作りを目指しており音楽好き向けににプロ仕様のオーディオ編集ツールを提供している。音楽スタジオ向けに開発されたアプリは、歌い手が歌っている曲のトーンやサウンド効果を調整できるようなっている。同社のスタッフメンバーの殆どは、ビデオやオーディオ技術の開発に携わっている。
Additionally, Audiocn users also can shoot videos while they are singing with the camera on mobile phones. Audiocn platform also include training courses on dancing and crosstalk.Audiocn now has around 8 million users, of which 40 percent are oversea users mainly come from Southeast Asia. The number of daily active users stands at around 4 million.The company tried to monetize their service by selling virtual items to users and promoting brands for enterprises.
さらに、Audiocnのユーザは、モバイルフォンに搭載されているカメラを使い唄っている最中のビデオを撮ることもできる。Audiocnのプラットフォームには、ダンスやクロストークのトレーニングができるコースも含まれている。Audiocnのユーザ数は、現在約8百万人に達しており、その内40%は海外、主に東南アジアのユーザである。アクティブユーザー数は、毎日約4百万人に達している。同社は、ユーザにバーチャル商品を販売したり、企業ブランドを宣伝することで収益化を図ろうとした。
Audiocn Digital Technology, developer of this tool, also launched several other music-related apps, including Audiocn Garden, Audiocn Radio and music player Audio Music.Similar domestic apps are Tencent’s Just Wanner Karaoke, Changba and Maichang, an app for grassroots music fans.
このツールを開発したAudiocn Digital Technologyは、Audiocn Garden、Audiocn Radioや音楽プレーヤーのAudio Musicを含め、幾つか他の音楽関連アプリをローンチしている。似たような国内のアプリには、TencentのJust Wanner Karaoke、ChangbaやMaichang,があり、一般の音楽ファン向けになっている。
昨年の販売実績はわかりましたか?ひとまず、96個注文します。
Did you find out the sales result for the last year?I will place an order of 96 pcs for now.
What r u looking for I get all kinds of pedals amps and guitars
何をお探しですか?色んな種類のペダル式アンプやギターを入手できますよ。
インボイスを確認しました。前回の注文において、30.9ユーロのクレジットがあったと思うのですが確認して頂けますか?****は、日本において非常に人気があります。SサイズかMサイズの、グレイ又はブラウンがあれば注文したいのです。在庫ありますか?
I confirmed the invoice.I believe there were still €30.9 left as a credit from the last order. Could you confirm?**** is very popular in Japan.I would like to place an order for size S and M if those are available in gray and brown.Do you have those in stock?
日本コンファレンスセンター協会(CBN-JPN)は10月18日16時から、ザ・プリンスさくらタワー東京(高輪)で、「第58回CBN-JPNコンファレンスビジネス事業化研究フォーラム」を開催する。今回は“成果を期待する会議や研修ならばそれは正しい施設の選択から始まる”をテーマにMPI ジャパンチャプターの特別協力を得てワークショップを開催。創造性やアイデアが求められている会議ほど、会議環境やサービスは高度な施設やサービスが期待される、という考えに基づいている。
Conference Business Network, Japan will host “The 58th CBN-JPN Study Forum on Commercialization of the Conference Business “at The Prince Sakura Tower Tokyo on Oct. 18th, starting 4 pm. We will receive a special support from the MPI Japan Chapter and will hold a workshop under the theme of “You better start choosing the right facility if you want to draw out the best outcome from the conference and the training.”This is based on the idea that people expect a facility with a better conference environment and an advanced service, especially for a conference when creativity and ideas are required during the meeting.