As I already wrote you partial refund is not an option right now - Canon authorized service couldn't guaratee me, they will be able to clean the camera properly since the mold is located on pentaprism.In this case I'm not willing to use the camera with set of my lenses, since there is always a risk of spreading the mold on them. I already filed the return request and I hope you understand my reasons.
以前に記した通り、現時点で一部の返金という選択肢はありません。カビがペンタプリズムにあるため、キャノン認定のサービスがカメラを完全にきれいにする保証ができなかったのです。こうなると、カビが私のレンズに広がってしまうかもしれないので、私のレンズでカメラを使用する気にはなれません。すでに返品希望を出しています。ご理解していただければと思います。
Before buying the camera I asked the seller if the camera is fungus/mold free and seller responded that this is the case. (conversation screenshot is attached) However after receiving the item it was clear there is lot of fungus/mold in viewfinder area, which creates this camera unusable to me, maybe even toxic since whole camera smelled like fungus after removing the cap. I contacted the seller with no response, so I decided to have the camera checked in authorzed Canon service and their statement was they unable to guarantee to clean the camera properly.
カメラを購入する前に、販売者の方にそのカメラに菌やカビが付着していないかを聞き、返答はついてないとのことでした。(会話のスクリーンショットを添付しています。)しかしながら、商品を受け取ってみると、ファインダーのあたりに菌かカビが大量に確認されました。この状態では使用することができず、キャップを外すと菌臭いのでもしかすると有毒な可能性もあります。販売者の方に連絡をしたのですが返事がなかったので、キャノン認定のサービスで確認してもらうことにしました。カメラを完全にきれいにすることは保証できないという回答でした。
I contacted seller again with demand to refund the item, shipping charges and tax with still no response. In attached files I tried to capture the mold in the viewfinder and in one shot I also highlighted the problem. It s hard to capture but clearly visible with bare eye. I also attach document stating tax and customs charges I payed and which I also demand to refund (65 euro 20 cents). If there are any other photos/documents required, please don t hesitate to contact me.
販売者の方に商品の代金、送料と税金を返金して欲しいともう一度連絡しましたが、返信がありません。添付したファイルではファインダーのカビを撮影しようとしていますし、また問題点を強調した一枚もあります。撮影は困難でしたが、肉眼でははっきりと見えます。また私が支払った税金や関税を記した書類も添付しています。こちらも返金を希望しています(65ユーロ20セント)。もし他にも必要な写真や書類などありましたら、お気軽にご連絡ください。
Has the lens a few dust?I wish it had a bag, I can buy it but I wish there was a little low price.Do it can provide?Thank you.Best regards.
レンズにほこりがついていますか?袋がついていれば良かったんですが。買おうかと思うんですが、少し値段が安ければと思います。値下げできますか?よろしくお願いします。
To allow you and your to find a return shipping solution that is satisfactory for you both, we have put this case on hold for 5 days.The options we recommend are to send your buyer a prepaid return shipping label or to send your buyer money through PayPal to cover the cost of return shipping. You can also issue a full refund to the buyer without requiring a return, which will close the case; this can be done from the Resolution Center.
あなた方双方にとって納得のいく返送の解決法を見出すために、この件は5日ほど保留いたします。推奨する選択肢としては購買者の方に支払い済みの返送用の送り状を送付するか、PayPalで返送金額を支払うかです。もしくは返送はしてもらわずに全額返済することも可能です。この場合Resolution Centerから行っていただけます。
Turkey only submitted 165 requests for user account information in the second half of 2014. But the content blocked in Turkey grew from 1,893 in the first half of 2014 to 3,624.“We restricted access to items primarily reported by the Turkish courts (and Access Providers Union) and Telecommunications Authority under local law 5651, which covers a range of offenses including defamation of Ataturk, personal rights violations, and personal privacy,” Facebook said.
トルコが2014年下半期に提出したユーザアカウントデータ情報のリクエスト件数は165件のみだったが、トルコでブロックされたコンテンツは3,624件で上半期の1,893件から上昇した。「トルコ裁判所(さらにはAccess Providers Union)やTelecommunications Authorityにより現地の法律5651に基づいて報告されたアイテムへのアクセスを制限した。この法律はAtaturkの中傷、個人的人権の侵害やプライバシーの侵害などを含む犯罪を取り扱っているものである。」とFacebookは語った。
ame We have removed your B.com offers listed at the end of this message because cell phone unlocking devices are not permitted on B.com. We want to call your attention to this policy because violations may result in the removal of your B.com selling privileges. To learn more about this policy, review the Electronics page in the Restricted Products section of Seller Central Help.
ameこのメッセージの最後に記載しているB.comの商品を取り除きました。携帯電話の解除デバイスはB.comでは許可されていません。違反をされますと、B.comでの販売権を失うことにもなりかねませんので、このポリシーにご注意ください。このポリシーを更に知りたい場合は販売者ヘルプの制限されている商品の電子機器ページをご覧ください。
TIPS:(1) Our Chinese New Year vacation will be from 27th Jan to 7th Feb, during our vacation period, please contact us by email, we will reply you immediately we get back.(2) From 17th Jan to 13th Feb, our shoes facotry will suspend work, during this period, our shoes order will be sent out after 14th Feb.(3) From 17th Jan. to 18th Feb,the clothes which have notice will be arranged to send out after 15th Feb.
お知らせ:(1)旧正月のお休みは1月27日から2月7日です。このお休みの期間はメールにてご連絡ください。再開し次第すぐに対応させていただきます。(2)1月17日から2月13日の間、靴工場は一時休業いたします。この期間の靴の注文は2月14日以降に発送されます。(3)1月17日から2月18日に連絡を頂いた衣料品は2月15日以降に発送の手続きをさせていただきます。
F7944It's not an invoice but an order that you sent to me. Is it possible to have an invoice please?
F7944それはインボイスではなくあなたが私に送った注文です。インボイスをいただくことは可能ですか?
You think too much, Nobita. You can’t be the most useless person in the world. There is always someone inferior.
考え過ぎだよ、のび太くん。君は世界で一番無能な人間じゃないよ。下には下がいるんだ。
Sky Drone hi-def camera now up for pre-order despite missing crowdfunding goalIf you need an eye in the sky for some reason (dont worry, we won’t ask why – we’re not the cops) then you need a video-equipped drone. The Sky Drone FPV camera and app gives you that (actual drone not included). After a crowdfunding campaign on Indiegogo this summer that failed to reach its goal, the Hong Kong startup is pressing ahead with the product, and today opened up pre-orders to everyone.
クラウドファンディングの目標を達成しないまま、Sky Drone高画質カメラの先行予約を開始何らかの理由で空からの監視が必要な時(心配しなくても理由は聞かない、我々は警官ではない)、カメラを搭載した飛行機が必要になる。Sky Drone FPVのカメラとアプリがそれを可能にする(実際の飛行機は含まれない)。この夏に行われたIndiegogoのクラウドファンディングキャンペーンで目標を達することができなかったが、香港のスタートアップは商品を推し進め、本日先行予約を開始した。
The Sky Drone FPV is an onboard camera system that you attach to a drone, and costs $499.00 with a 112-degree field of view lens. The gadget ships to buyers in January. Other lenses are available, including the largest 166-degree lens for an extra $99. It captures full HD video and can take 5MP still images while the video is still running. It promises a military-grade video view, but without the ability to kill or maim innocent children.
Sky Drone FPVは飛行機に取り付けることのできる内蔵カメラで、視野角112度のレンズで値段は499米ドルである。このガジェットは1月に購入者に発送される。レンズは他にも種類があり、視野角最大の166度のレンズは99米ドル余分にかかる。高解像度のビデオを撮影することができ、ビデオを撮影中に5MPの静止画を撮ることもできる。軍の性能を約束するが、罪のない子供を殺害したり、負傷させたりする機能はついていない。
I am still very interested in purchasing your other Ichiro 1993 Takara at the price of $200 we agreed on. This last week was Thanks Giving and I had family in town visiting from Portland, Dallas and Tokyo. I needed up having to spend more than I had originally anticipated. Would it be acceptable if I had you the $200 for the Ichiro 1993 Takara no later than December 20th? More than likely I will pay for that 1993 Takara Ichiro for $200 before the December 20th. Would that be acceptable to you? If not I understand but I would love to purchase your other 1993 Takara Ichiro for $200. Please let me know either way if that works for you and I hope that you can work with me on this one.
私たちが同意した200ドルであなたのもう一つのIchiro 1993 Takaraを購入したいと思っています。先週は感謝祭でポートランド、ダラス、東京から家族が来ていました。もともと思っていたよりも時間が費やされてしまいました。遅くとも12月20日にIchiro 1993 Takaraの200ドルをお渡しするというのでも大丈夫でしょうか?12月20日までには1993 Takara Ichiroの200ドルはお支払できるとは思います。それでも大丈夫でしょうか。無理だとしても理解いたしますが、私は本当にあなたの1993 Takara Ichiroを200ドルで購入できたらと思っています。どちらにしても連絡をお願いします。こちらの商品は私と取引していただけることを願っています。
DearSir/MadamThank you for your email.I'm sorry to say that your order was returned to sender by your national courier service but the reason why was not disclosed. I can confirm your return has been received and a refund has been processed back to your credit/debit card. Please allow a few working days for the funds to show in your account.You are welcome to place your order again online.Should you have any further questions, please do not hesitate to contact us.Kind RegardsJamie
拝啓メールをありがとうございます。残念ですが、あなたの注文はあなたの国の運送会社によって送り主に返送されました。理由は分かっておりません。返品された商品は受け取られ、料金はあなたのクレジットカードもしくはデビットカードに返金される手続きが完了いたしましたことを確認いたしました。あなたのアカウントに金額が出るまでには数日かかります。ぜひまたオンラインで注文してください。ご質問があれば、お気軽にご連絡ください。敬具ジェイミー
Thank you so much for that and i appreciate that. I already subscribed your Youtube channel.Here in germany we have a lot of people they have that hobby with the RC Cars. Y'all don`t have that?Do you have more pictures of your car or would it be possible for you to make more pictures of the cage and send me those in a email. I really would appreciate that!2 Sets of 〇〇 is no problem! I will let you know when shipped.Yes would love to meet you next year, Jim told me that he knows you.Jim and my partner are neighbors also, It’s a small world!Don’t worry, I never discuss business relationships with anyone regarding projects. Except only with our OEM manufacturer. It’s always confidential.
ありがとうございます。感謝しています。あなたのYoutubeのチャンネルを登録しました。ここドイツではRCカーを趣味にしている人がたくさんいます。あなたの国はそういう人はいませんか?あなたの車の写真はもっとありますか?またはケージの写真をもっと撮ってメールで私に送ってもらうことは可能ですか?そうしていただけたら感謝します。〇〇2セットは問題ありません。発送したら連絡します。はい、来年ぜひお会いしたいです。Jimはあなたを知っていると言っていました。Jimと私のパートナーは近所に住んでいます。世間は狭いですね!心配しないでください。プロジェクトについての取引関係についてはOEMの製造業者以外誰にも話していません。常に機密扱いです。
Duriana was first founded in October 2013, and jointly started by Alps Ventures, an incubator with offices in Singapore and Vienna, and former Managing Directors of Rocket Internet in Latin America, Camilo Paredes and Amanda Ernst.Prior to its public release, Duriana had a three-week long beta testing period where it invited sellers to list their items on the platform. While Ernst declined to disclose the number of listings available on the app, she tells e27, “We have now officially launched but we are still working to improve the product and users will see ongoing improvements.”
Durianaが最初に設立されたのは2013年10月で、シンガポールとウィーンにオフィスを構えるインキュベータであるAlps VenturesとRocket Internetのラテンアメリカの元業務執行取締役であるCamilo Paredes氏とAmanda Ernst氏が共同で始めた。一般公開に先駆けて、Durianaは3週間のベータテストの期間を設け、彼らの商品をプラットフォームに載せるために販売者が招待された。Ernst氏はアプリで利用できるリストの数字を公表することは拒否したが、彼女はe27に「我々は今公式にローンチしましたが、まだ商品の改善に取り組んでいます。ユーザは進行中の改善を経験するでしょう。」と語った。
As a mobile-first marketplace, the app will show users products in their immediate vicinity, and provide instant communication between sellers and buyers. Instead of registering directly, users can also log in through Facebook or Twitter.Competition? What about Carousell?Ernst says that when they had first started designing Duriana in April, the team was not aware of Carousell, another local peer-to-peer mobile-first marketplace app.
モバイルファーストの市場として、このアプリはすぐ近くの場所にある商品をユーザに表示し、売り手と買い手の瞬時のコミュニケーションを提供してくれる。直接登録しなくても、FacebookやTwitterを通してログインすることもできる。競争?Carousellは?Ernstは4月にDurianaを設計し始めた時、もう一つのピアツーピアのモバイルファーストの市場であるCarousellの存在に気が付いていなかったと語る。
I wish to buy now. I pay you money but how much? What is the total cost?You need to tell me how much the item is before I buy from you.I want to buy 2 items: Gernetic Synchro Cream 50ml AND IMMUNO - Restructuring Face Mask 50ml.
今購入したいです。料金を払いますが、いくらでしょうか?合計金額はいくらですか?購入する前に商品の値段を教えてください。2つ買いたい商品があります。Gernetic Synchro Cream 50mlとIMMUNO - Restructuring Face Mask 50mlです。
On Monday , workers carefully lowered the cask into the spent fuel pool. They then used a crane to extract the first fuel assembly from racks inside the pool and transferred the assembly into the cask. By Tuesday, engineers will transfer 21 more fuel assemblies into the cask before they lift it out of the water and onto a trailer.Naomi Hirose, the president of Tepco, called the start of the work at the No. 4 unit a milestone in a cleanup and decommissioning process that is expected to take decades. Tepco hopes to finish removing fuel from the No. 4 reactor pool by the end of next year.“The extraction process represents the beginning of a new and important chapter in our work,” Mr. Hirose said in a statement.
月曜日、作業員たちは慎重にキャスクを使用済み燃料貯蔵プールに下げた。それからクレーンを使いプールの中にあるラックから最初の燃料アセンブリが摘出され、キャスクに移された。火曜日までにエンジニアは更に21の燃料アセンブリをキャスクに移動させ、その後水から出してトレイラーにのせる。Tepcoの社長である廣瀬直己氏は4号機での作業の開始を数十年かかると予想される廃止措置における重要な節目だとした。Tepcoは来年中には4号機の原子炉プールからの燃料の移動を終わらせたいとしている。「摘出作業は我々の作業において新しく重要な章の始まりを意味しています」と廣瀬氏は声明の中で語った。
As reported by Detik today, Indonesia’s national bank revealed a few statistics about the e-money condition in the country. So far e-money – defined as money used in any transaction besides cash – has been mostly used for payments valued under IDR 5 million ($435) in Indonesia. Total e-money transaction value in 2013 amounts to IDR 6.7 billion ($583,000) per day or IDR 2 trillion ($174 million) per year. Annual cash transaction value in Indonesia is IDR 260 trillion ($2.3 billion).
今日のDetikで報道されたように、インドネシアの国立銀行はこの国での電子マネーの状況を示す統計データを発表した。今のところインドネシアでは電子マネー(現金以外の取引で使われるお金と定義される)は5百万インドネシアルピア(435米ドル)以下の支払いで主に使われてきた。2013年の電子マネー取引の総額は一日で67億インドネシアルピア(583,000米ドル)もしくは一年で2兆インドネシアルピア(174,000,000米ドル)である。インドネシアでの一年の現金取引は260兆インドネシアルピア(2,300,000,000米ドル)である。