こんにちは。お返事ありがとうございました。私は、貴方のお人形が大好きです。お店を閉じないで下さい。毎日、そのお店のお人形達を見ていました。とっても元気にしてくれるお人形ですね。できれは、飾られていたお人形を全て購入したいくらいです。送料が高くついても構わないので、是非、一体だけでも販売していただけないでしょうか?お返事をお待ちしています。
Hello.Thank you for your message.I love your dolls. Please don't close your store.I have been watching the dolls at the store. They make me very happy.If I can, I would like to buy all the dolls in the showcase.I don't mind if the shipment fee is expensive. Could you please sell me at lease one doll?I am looking forward to hearing from you.
We should talk and try to create a better situation for Prancing Leopard in Japan.We have stock for winter and pre-order summer.Bert is going to send you the links for lookbooks etc. soon.
私たちは話し合い、日本にあるPrancing Leopardの状況を改善すべきです。冬と事前注文の夏用の在庫があります。Bertがlookbook等へのリンクを送ります。
この商品はファームウェアのアップデートも行えますか?もし出来る場合、アップデートの方法はどこか記載されていますか?
Can this product perform firmware update?If it can, is the update instruction mentioned somewhere?
Nagra S.M.Rに接続するマイクは入手できますか?
Could you obtain the microphone that can be connected to Nagra S.M.R?
貴方から本やステッカーをもらうまでバージニアの知識は全くありませんでしたが、それらを見たり読んだりしていると興味が出てくるので不思議なものです。
I didn't know anything about Virginia until you gave me the book and sticker. It is funny to grow interest when I see them and read them.
留守中にマイクからの荷物が届きました。再配達を依頼します。
When I was not home, I've recieved the package from Mike.I would like to request you to send it again.
Yes, we are the same store.Versas retail for $170. Depending on how many you order, we could possibly get them to you for $150-160 each.There are not anymore R11S 4W heads left. Only 3 and 5 available. I have none now..but will ask Taylormade for some..Im getting some Tour Issue items from TMaG Novwill let You know also..just in from Callaway Tour Dept.PM is using this Putter.
そうです、同じお店です。Versasは170ドルで販売しています。注文される数によって、一つ150~160ドルにまで値下げできるかもしれません。R11S 4W headsの在庫はあまりありません。3と5のみ在庫があります。現在私の方にはありませんが、Taylormadeにいくつか頼む予定です。またTMaG NovからTour Issueの商品が手に入ります。またお知らせします。Callaway Tour Deptから入荷がありました。PMがこのパターを使っています。
ご連絡ありがとうございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。迷惑メールのフォルダに受信をしておりました。確認をしたところ、今日中に届きそうです。本当にすいません。R11s 4woodの在庫があれば教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I am sorry for the trouble I caused you.I got your message to the junk mail folder.I checked and it will be delivered today.I am so sorry.Could you tell me if you have R11s 4wood in stock?Thank you.
私が落札したのは2型です。あなたが送ってきたのは1型です。証拠もあります。それに送られてきた商品は落札した商品の代用で使用していました。それに縁なので使いたいと思います。なので、一部返金してください。返品を要求していますが私の提案も聞いてください。あなたは間違えて価値が低い商品を送りました。それは、間違いありません。対応次第で評価したいと思います。
What I made a successful bid was type 2.What you sent me was type 1.I also have a proof. I used the product that you sent me as a substitute of the one I made a successful bid.I would like to keep using it because this was linked by fate.So please refund partially. You asked me to return the product but please think about my suggestion.You sent me the lower valued product by mistake.This is the truth.I will evaluate you depending on how you deal with this situation.
R11s 4Wの件は了解しました。RBZ Tour 10.5 Headの支払いをしました。また、$240ドルの差し引きも確認しました。迅速な対応に感謝致します。ebayに出品のGolf Xcess様とgolfingyourway様は同じ会社ですか?今後とも宜しくお願いします。Versa #9とVersa#7に大変興味があります。宜しければそれぞれ何枚か写真を送っていただけませんでしょうか?状態に問題がなければ両方共購入するつもりです。宜しくお願いします。
I understood about R11s 4W.I paid for RBZ Tour 10.5 Head.I also checked the deduction of $240.Thank you for your quick correspondence.I saw Golf Xcess and golfingyourway put the items on ebay. Are they the same company?I look forward to doing business with you again.I am very interested in Versa#9 and Versa#7.Could you send some pictures for each items?If the condition looks good, I would like to buy both of them.Thank you.
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実は弊社のサイトから注文できるフレームはそれぞれのメーカーの流通センターから直接注文しています。そうすることにより、未使用の新しい商品を受け取ることが保障されるのです。弊社ではお客様がフレームを試着することはありません。そうすることによって、100%本物で、新しく、製造元から直接眼鏡を受け取ることができるので、お客様にも朗報かと思います。もし大きな注文があれば在庫切れになることもありますが、だいたいの場合さまざまなメーカーの在庫を用意しております。
Pros and consVerbase features a few other perks to lure in users. No advertisements appear in the search results, although they will eventually along the right side of the page.Too much advertising on a page will actually lower a website’s ranking. Users can add their own results, which could be useful for new websites. They can also start forum conversations around any keyword, and invite others to take part and add text, video, links to social media, and create live events.
長所と短所Verbaseはユーザを誘い込むサービスが他にもいくつかあることを特徴としている。検索結果に広告が現れない、しかし最終的にはページの右側に現れる。ページに広告がありすぎるのはホームページのランキングを下げる。ユーザは彼ら自身の結果を加えることができる。これは新しいホームページには便利である。どんなキーワードでもフォーラムで会話を始めることもできる。そして他の人達が参加して、テキスト、ビデオ、リンク等をソーシャルメディアに加えたり、ライブイベントを作り出すように招待することができる。
Verbase has a few downsides, though. Anything other than text-based searches is probably better left to Google, such as images. Verbase doesn’t offer any localized searches or results yet, although that is planned for the future. Finally, there’s no live drop down auto-completed results when I start typing in the search bar – a feature I find rather useful on Google.
しかしVerbaseには否定的側面がある。テキストベースの検索以外は全てGoogleに任せた方がいいだろう。例えば画像などである。将来的には計画しているが、Verbaseは局部的な検索や結果をまだ提供していない。最後に、検索バーにタイプし始めたときにオートコンプリート機能のあるドロップダウンがない。Googleの方が便利な特性である。
Kyoto University launches new $60 million fund to invest in Asian startupsKyoto University, a Japanese research university, is launching its second venture fund worth $60 million to invest in startups in Japan and the region.The Kyoto University Venture Fund (KUVF), managed by Miyako Capital, aims to support and fund the development of business ideas by faculty, students, and alumni of the university, as well as anyone who wants to work closely with the education institution to launch a startup.
京都大学はアジアのスタートアップに投資するために新しく6千万米ドルの基金をローンチする。日本の研究大学である京都大学は日本やその地域のスタートアップに投資するために6千万米ドルのベンチャーファンド2号をラーンチする。みやこキャピタルが運営する京大ベンチャーファンド(KUVF)は大学の教授陣、学生、卒業生またスタートアップをラーンチするために教育機関と密接に働きたい人による事業アイデアの開拓を支援し、資金を提供することを目的としている。
Kenshin Fujiwara, partner at Miyako Capital, says that he is in discussions with a couple of Singapore-based venture capital firms and incubators. He hopes to help their portfolio companies expand their business to Japan and possibly secure investment from the KUVF.To receive an investment, he says, “startups don’t necessarily have to be in Kyoto, or even in Japan, but do require some level of relationship with Kyoto University. For example, appointing an alumni as a local director.”
Miyako Capitalの共同経営者であるKenshin Fujiwara氏はシンガポール基盤のいくつかのベンチャーキャピタル企業やインキュベータと話し合いをしてると語る。かれはポートフォリオの企業が日本にビジネスを拡大し、KUVFからの投資を確保する手助けをしたいと望んでいる。投資を受けるには「スタートアップが京都や日本にさえにある必要はありません。しかし京都大学との何らかの関係が必要です。例えば卒業生を現地の責任者に指名するなどです」と彼は語った。
The fund is seeking to invest anywhere between $500,000 to a few million dollars per startup. The investment decision process is separate from the university. The KUVF is looking at these four areas:・Information and Communication Technology・Life Science and Biotechnology・Environment and Energy・Agricultural Food
この基金は1つのスタートアップに対し50万米ドルから数百万米ドルの間で投資しようとしている。投資の決定過程は大学からは独立している。KUVFはこれら4つの分野で探している・情報通信技術・生命科学と生命工学・環境とエネルギ・農産食品
Hi There, Please see attached for quote, as of today we only have 200 of these units available. I cannot share any details regarding other customers, their purchase habits, or countries of operation. Thanks for the inquiry and let us know how you would like to proceed. Regards,
こんにちは。見積もりは添付を見てください。今日の時点で、200個しか在庫がありません。他の顧客、購買傾向や事業の国に関しての詳細は共有できません。お問い合わせをありがとうございます。どのように進めたいかご連絡お待ちしています。敬具
Audiences and journalists at the Venice Film Festival, where “The Wind Rises” received its worldwide premiere, were reportedly stunned into silence when Koji Hoshino, the president of Studio Ghibli, first revealed the news at a press conference. One prominent American critic likened the announcement to “an unexpected death notice.”All of which makes this summer’s nationalistic backlash in Japan against Miyazaki and his colleagues’ remarks on Japan’s political and historical conundrums that much more startling — and revealing.
「風立ちぬ」が世界で初めて上映されたベネチア国際映画祭の観客や記者は、スタジオジブリの社長星野 康二氏が記者会見に現れた時あっけにとられて黙り込んだと報道されている。ある有名なアメリカ人の評論家はその発表を「期待していなかった死の通告」になぞらえた。それらすべてが、日本の政治的、歴史的問題に関する宮崎氏とその同僚の発言に対するこの夏の日本の国民的反感をさらに驚かせ、そして啓発的にさせた。
The company said it will also prioritize Syrian refugees in donating children’s clothing obtained through the company’s All Product Recycling Initiative, which collects used clothes and donates them to people in need.Fast Retailing said more than 2 million Syrian refugees, over half of whom are believed to be aged 17 or younger, are estimated to have fled to surrounding nations such as Jordan.
必要な人のために古着を集め、寄付している、この会社のAll Product Recycling Initiativeを通して得た子供服を寄付する際、その会社はシリア人の難民を優先すると語った。半分以上は17歳以下だとされる200万人以上のシリア人の難民がヨルダンのような近隣の国に逃げたと推測されているとファーストリテイリングは語った。
The combined floor space for the Uniqlo and four other outlets stands at about 8,000 sq. meters.About 2,000 people lined up in front of the building before it opened at 10 a.m. A 27-year-old woman said she continued buying Uniqlo products after relations between China and Japan soured over the Senkaku Islands sovereignty dispute.The new outlet is the 46th Uniqlo store in Shanghai. As of the end to August, Fast Retailing had 225 Uniqlos in mainland China.The company plans to open 80 to 100 Uniqlo stores a year in China to bring the total to 1,000 by 2020.
ユニクロのある複合床スペースと4つのアウトレットが約8000平方メータの広さの場所に位置しています。朝10時に開店する前に、建物の前に約2000人が並んだ。27歳の女性は尖閣諸島の統治権の論争で中国と日本の関係が悪化した後もユニクロの商品を買い続けていると語った。新しいアウトレットは上海では46店舗目のユニクロである。8月の終わりの時点で、ファーストリテイリングは中国本土に225ものユニクロがある。この企業は1年に80から100店舗のユニクロを中国に開店する予定で、2020年までには合計1000店舗になる予定だ。