画像を添付いただきありがとうございます。まずは一度、全額返金していただけませんか?返金確認後、返品の際にかかったしまった関税(152ユーロ)はお支払いいたします。ですので商品到着時に支払った関税(9780円)を負担してください。この条件で同意いただけるようでしたら、差額分をお支払いいたしますのでpaypalに請求書をお送りください。メールアドレスは下記になります。同意いただけない場合はこれ以上の解決策はございませんので、paypalの結果を待ちたいと思います。
Thank you for attaching the image.First of all, could you please give me a full refund once?After confirming your refund, I will pay the customer duty (125 euros) incurred during the return process.So, please pay the customs duty (9780 yen) that you paid when you received the goods.If you agree to these conditions, please send me an invoice to paypal so that I can pay you the difference.My email address is below.If you do not agree, there is no other solution and I will wait for the result from paypal.
私の商品に興味を持って頂きありがとうございます。このギターは状態も良く、とてもいい楽器です。この商品を購入頂いた場合は、送料無料で発送させて頂きます。商品発送時の申告額を低くすることはできませんが、商品代金を安くすることはできます。私は6年ほど前までebayを利用し、何度も商品を輸出しておりました。2ヶ月ほど前から出品を再開したばかりなので、直近のレビューがまだありません。ただし、商品は責任をもってしっかり梱包してお届致しますので、私を信用して頂ければ嬉しいです。
Thank you for your interest in my item.This guitar is in good condition and is a very good instrument.If you purchase this guitar, I will ship it to you free of charge.I cannot lower the declared value, but I can lower the price of the item.I used ebay until around 6 years before and exported items many times.I just started listing again about 2 month ago, so I don't have any recent feedback yet.However, I am happy if you trust me. I will deliver this item responsibility and securely packed.