With respect to your business plan, I'd like to understand few items.1. Do you own and operate the online casino sites?2. Are you legally licensed to operate the casino sites in Japan? 3. What is your annual transaction volume.As mentioned during the tradeshow, Global company do offer payment solutions for online gambling sites and company such as PokerKID is one of our merchants. However, we can only offer the solutions to legal sites whom own and operate their own website with a minimum monthly transaction volume of $10M USD or more. I am not quite sure what kind of business model you have, but based on your answers, I will see if we can develop further synergy between the two parties.
あなたのビジネスプランに関していくつか確認したい点がございます。1.あなたはご自分でオンラインカジノサイトを所有し、運営されていますか?2.あなたは日本でカジノサイトを運営することについて法的な許可を受けていますか?3.あなたの年間の取引額はいくらですか?見本市で申しましたように、Global companyはオンラインのギャンブルサイトに対し、支払いに関するソリューション(解決策)を提供いたします。PokerKIDのような会社は私共の取扱店の一つです。しかしながら、私共はオーナーによって運営されている、月間の取引額が1000万ドル以上の合法的なサイトにのみソリューションを提供することができます。私はあなたがどのようなビジネスモデルをお持ちかわかりません。しかし、あなたの回答にもとづいて、私共とあなたの間でさらなる相乗効果を構築できるかどうかを判断させていただきたく存じます。
その主張には根拠がない。
The claim does not have any basis.
今日は、肩こりの解消としたマッサージをします。肩こりの原因はデスクワークや、長時間のフライトが主です。
Today, I'll give you a massage to ease your stiff shoulder. Stiff shoulder is mainly caused by desk work or long-time flight.
コニャックは、英語が分からない私にとっては実に画期的なサイトである。
Conyac is a really innovative website for a person like me who is not good at English.
このメール障害は、Exchange Serverによって引き起こされたものです。私からGlobal Helpdeskへ問い合わせいたします。解決まで今しばらくおまちください。
This mail fault has been caused by Exchange Server.I'll contact Global Helpdesk.Please wait for a while until the problem is fixed.