開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だこの食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てください日本の人間国宝に認定された○の作品和紙を使用して○という技法で製作されたカレンダー関税の事については出品ページ上で注意している君が支払った送料は○だったが、実際の送料は○だったので差額の○を返金するいつも私の商品を購入してくれる事に感謝しています私は○の在庫がまだ○個ある君はまだ商品が必要?複数買ってくれるなら値引きが可能だ
There are some opened box or damaged one, but all parts inside are non-use and non-open.Since fresh limitation of these food, please recognize these not as food but as collection.〇 recognized as a Japanese assetcalendar made with Japanese paper and technology of 〇notified on the display page about tariff.You paid 〇 as postage fee, but the actual fee was 〇, so I will refund the difference, 〇. I appreciate your constant purchase of my commodity.I still have 〇 pieces in stock.Do you still need more goods? It is possible for me to discount, if you purchase more than one.
The pictures are as they are in the link for this product unless you want something custom. Customs chin pads are made to order and you will just need to let us know and we will create one based on what you tell us you want.
写真は、貴社があつらえを望まないなら、この製品にリンクしているとおりです。カスタム・チン・パドはあつらえて作ります。貴社は当社にただ知らせる必要があり、当社は貴社が知らせてくれた希望に基づいて作製します。
この買い手は商品を保管して部分返金を望んでいました。このケースでは部分返金を選択できません。どうすればよいですか?また、私たちは返信をしなかったことは謝罪します。しかし、私たちはメーカーに修理に出す場合は部分返金をすることを伝えています。私たちは初期不良を判断するためにです。しかし、買い手は別の商品を購入しました。私たちは商品の購入代金を部分返金すると認めていません。通常1−2週間で調整を行います。私たちはロシアでレンズの調整に1ヶ月以上かかることを信用できませんでした。
The buyer required a partial refund, while holding the item.But in this case they have no choice to refund partially.What shall we do?In addition, we apologize to send any reply to them.But, we told them that we paid them back partially,if we ask the manufacturer to repair the item.Doing so, we could find out the poor condition in the early stage.Still, the buyer purchased another item.We do not allow them to refund the price of the item in part.Usually we adjustment for one or two weeks.We suspected that it took over one month to adjust lenses in Russia.
bankruptcy recovery via litigation. I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox BankruptcyThe information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.a estimated claim value worth over 100,000BTC.We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.
法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。
こんにちは。24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)
Hello. I logged in again after over twenty-four hour interval, but it was impossible for me to complete the payment. Since I could make a successful bid, I feel very sorry for the result. What shall I do? I would appreciate it if you could give me a good advice. (Let me add a few more words, I could pay for other items now.)
本日、返品リクエストの連絡がありました。24時間で4分のずれが生じているということでしょうか。こうしたケースは、日付と時刻合わせが正確にされていない場合に起こることがあります。別添ファイルの取扱説明書のp40に記載の方法でもう一度日付と時刻合わせを試みていただけないでしょうか。特に④のところに注意してください。正確な時刻よりも4~5分進めてから、逆に戻すようにしてください。日付と時刻合わせをしてみても、改善しない場合は、ご連絡ください。よろしくお願いします。
Today I received a message saying that they would like to return goods. Does it mean that there are four- minute- time lag in twenty four hours. Sometimes such a case happens when an adjustment between date and time is not made accurately. Could you please try again to do the right adjustment in a way, as per attached file, shown the instruction on p.40. Please note #4. especially. You should turn it back after setting it four or five minutes ahead from the right time. Please let me know again if it does not improve despite the adjustment. Best regards.
Is hanten (not vest) available for girls size 140 for kurume flipping home?
久留米フリッピングホームの140センチの女の子たちに合うハンテンはありますか?
Hello, I just received your purchased item sent back to me in the mail. The address you gave me was undeliverable? I used the address you provided me, please forward me an address so that I can send your item to you. Along with that address I would need the postage paid via PayPal, thanks. Your item as the tracking said went that address twice, then back to me. Look forward to hearing from you!I will try that, sorry you didn't get your item... I like to have happy buyers, and I like good feedback so I'll pay to resend it back to you. I'll do priority again you should have it on a couple days.
こんにちは。あなたが買って下さった商品を今受領しました。郵便で送り返されてきたのです。お知らせ頂いたご住所は配達不能なのですが。教えて下さったとおりの宛先を書いたのですが、どうか商品が届けられるご住所をお知らせください。そのご住所に加えてペイパルで支払われる郵送料も要ります。商品はトラッキングが示しているように二度そのご住所に配達した後に私どものところへ戻ってきています。ご連絡をお待ちしています。がんばってみたのですが、お届けすることができず残念です。お客様に喜んで頂けることが何よりですのに。きちんとお知らせ頂ければ再送の料金はお支払いします。2,3日で到着するように最優先で取り組みます。
Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft.Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit.Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample.
Sonu Handicraft社からの添付の送り状をご覧ください。またSH003とSH003A型テーブルの基部はKDでより早く、また滞在中に貴社に示した通り、溶接する事で基部に取り付けられたことをご記憶ください。さらなるチェストの発注を検討中です。しかし基部にSH003とSH003Aのテーブルを取り付けた今は正確なcbmがわかったことでしょう。20フィートのコンテナに充分適合します。さらなるチェストの発注で輸出業者を閉め出しかねません。そのために輸出業者は追加の注文をお断りしています。この船積み業者は新しい見本を発送する計画を練っています。
Die-Cast is backAfter the production in the late 2000’s of Enzo F430 coupe and spider, the 375 plus and 375 BB, models now impossible to find anymore; and Following your many suggestions, BBR Exclusive Car Models is pleased to announce the new productions of model cars in 1/18 scale in die cast. The first is the Formula 1 2016 replicating three different GPs.The first we offer you is the G.P of Australia with the two drivers Vettel and Raikkonen. G.P. China and Italy (Monza) will following. They have been replicated in detail all the carbon fiber parts, the rear wing will be with movable wings. Small details that make this model car unique.Available for delivery starting from Monday 27th February.
Die-Castより返信です。2000年代後半のEnzo F430 クーペ 並びに スパイダーの製造後、型番375 及び 375BB はもはや見当たりません。貴社のご提案にならい、die cast社 ではBBR 高級車取扱い社は 18分の1のスケールでモデル車の新規生産を謹んで発表します。まず手始めは3つの異なったGPを複製した2016版フォーミュラ1型です。貴社にまずご提供するのはVettel氏とRaikkonen氏の2人のドライバーが乗り込むオーストラリア製G.Pです。G.P.中国とイタリア(Monza)がこれに続くはずです。それは細部にすべて炭素繊維を複製しています。後方のウィング部は動かせます。この型の車を独特のものにしている細かい部分のことです。2月27日月曜以降に納品できます。
Multi language support for foreign in Japan is necessary NoUnderstanding what the "standard" expected price on things like rent deposit, and whether you are being given a different price because you are a foreigner. (Transparency)Nothing in particularAssistance with taxes, healthcare and Kikumin Nenkin payments and services.Investment information in English, such as how to purchase index funds in Japan. Job opportunities Scholarship Working cultureInteracting with Japanese people, like languages clubHaving been living in Japan for 6 years, I feel that I've learned a lot about Japanese culture and lifestyle. I can't think of any additional necessities to the ones already mentioned. Find work
日本では外国人のための多言語支援が必要。いいえ。レンタル時の担保にかかる「標準的な」価格や、相手が外国人の場合は異なった価格を提示されるかどうかへの理解。特に何もない。税金や健康助成、国民年金の支払いやサービスへの援助。日本での国債の購入方法など投資についての英語による情報奨学金を受給するための仕事の機会労働文化言語サークルの様な中での日本人との交流6年間日本に住んでいるので日本の文化や生活様式は多く学んだと感じている。今述べたことの他に必要なことは思いつかない。仕事を見つけたい。
Foriegn friendly environment. Disaster related information. Warning of typhoons, earthquakes, floods, etc... warning would be helpful in English.Clean and neatWhen trains stops for any reason, sometimes I need to know what happen in EnglishDisaster procedures and English announcmentsBenefitsNothingDrivers licenseWhy redundant processes are necessary1問とばし(It is unfair to treat …)Noneearthquake preparation trainingDriving license in Japan.EverthingFilling out pointless questionnaires for unthinking corporations BankingnilDiversity of areas i.e. where expats live. Where to avoid the black vans that say bad things about foreign people. Train About foreigners None that I can think of at this moment.I don't know
外国人にとって友好的な環境。災害関連情報。台風、地震、水害等への警告。英語であればありがたい。こぎれいで、整っている。なんらかの理由で列車が止まった時に、何が起きたのか英語で知る必要がある時も。災害の対策と英語のお知らせ。恩恵がある。なにもない。運転免許。なぜ余分な手順が必要なのか。取り扱うのは不公平。なにもない。地震対策訓練。日本での運転免許。すべて。考えの足りない企業へのポイントはずれのアンケートの提出。銀行との取引。無。多様な地域、たとえば国を捨てたような人間が住むような場所、外国人の悪口を言うようなブラックな輩を避けるべき場所。列車。外国人について。今思いつくことはない。わからない。
We removed your listings because of rights owner complaints about items that may infringe their intellectual property rights.If you want to resolve this dispute, contact the rights owner:
貴社のリスト(名簿/目録)は削除いたしました。なぜなら権利所持者が知的財産権の侵害に抵触する可能性がある商品に不満を持っているからです。もしこの問題の解決を望まれるなら、権利所持者にご連絡をお願いします。