え、あの21歳のイケメン社長がやっていて、設立1ヶ月半で東証一部上場企業との取引が決まって、日本経済新聞にも掲載された期待の成長ベンチャー企業速解先生ですか!
Wow, is it "Sokkai Sensei", which a 21-year-old handsome entrepreneur started up, whichhas already got a business from a company on the first sector of Tokyo Stock Exchange just a month and half after its launch and which was described as a hopeful growing venture company in Nikkei Newspaper?!
私がこの商品の返品手続きの連絡をしたとき、この商品は届いていませんでした。この商品が届いたら返品しようと思っていました。しかしあなたから、この商品が紛失して届けられないと連絡を受けました。連絡内容は、次の通り。・・・だから当然、商品はいまだに届いていません。私の行なった返品処理が無効であることは、あなたに連絡するまでもないはずです。私のクレジットカードからこの商品代金の引き落としをするのは、あなたの間違いです。この引き落とし処理を無効にしてください。
When I told you procedure of my returning this item, the item hadn't reached my place.I was planning to return it after I get the item.However, I got informed by you that you couldn't send me it because it was missing.Your message was as the following.・・・Needless to say, the item hasn't arrived yet.My retruning process was invalid. This fact is a matter of fact and I didn't have to tell you it.It is your mistake that you try to withdraw money for the item from my credit card.Plase cancel this process of withdrawal.
1枚目の写真が君の為に、既に用意してある、歴代の物です。全部で47点あります。販売ページでは52点の数量を記載していたので、正確にはあと5点足りない事になる。解りにくいので、新しい画像を用意しました。私が手配出来た、17体の交換用の商品です。新たに追加した画像の2枚目の中から、交換品として5点をあなたは選ぶことが出来ます。希望があれば教えてください。あなたが、選択した5本を合わせた52本の画像をもう一度メールします。確認が出来たら、発送したいと考えている。ご返信待ってます
The first photo is the one in the past I prepared for you.There are 47 photos.The sales page said there were 52 times, and so we lack 5 items.To clarify it, I prepared new photos.These are 17 items for substitute which I prepared.You can choose 5 items as substitutes from the second added page.Please tell me your preference.I will mail you 52 items including 5 items you are choosing.I want to ship them afer confirmation.I am waiting for you reply.
昨日、千葉県表具組合の現会長である高柳氏が肺癌のため亡くなりました。急な話ですごく驚いた。表具を専門でお仕事されていて、表具を愛し、表具を啓蒙することにとても熱心な方だった。私にとっても表具の試験のことでも色々アドバイスいただいていた方なので本当にショックだ。彼はとても緻密な方でした。職人の仕事は経験をもとにした感覚的な作業が多い。しかし、彼は表具関連の書籍を多読していたため表具の説明の仕方もすごく数値的でわかりやすかった。彼は一昨年、自ら技能グランプリに出場した。
Mr. Takayanagi, a current chairman of paper hanging association in Chiba prefecture, died in lung cancer yesterday. I was shocked by sudden news.He worked as an expert of paper hanging and dedicated himself for enlightening people with his love in paper hanging with enthusiasm. I was so shocked because he used to give me many advices for an exam of paper hanging.He was a very diligent person.Work of masters require experiences in utilizing their sense. However, he taught the paper hanging in a very easy way with numerical information, because he used to read a lot of related books. He himself participated into the grand prix for technicians two years ago.
返信をありがとうございます。私のクレジットカードで、購入し、ドイツの友人宅へ配送も、できないということですね?私のドイツの友人が、自分のクレジットカードで購入し、ドイツ国内の自宅に送ればいいのですね。その場合、友人の年間の購入個数に制限はありますか?返信お待ちしています
Thank you for your reply.Do you mean that it's impossible to buy it with my credit card and ship it to my friend's house in Germany?I understand that my German friend needs to buy it with his credit card and ship it to his house in Germany. Is my understanding right?In that case, is there any constraint in the number of item which my friend purchase during a year?I wait for your response.
・海外モバイル企業の日本進出に伴うトータルコーディネーション従来の紙やカードに代わり、労働者が携帯電話から直接申請できるため、最小限の導入費用で、大幅なコスト削減が可能になります。携帯GPSを利用することにより、外での業務での勤怠管理にも適しています。また、被災時にも従業員の安否を確認できる「安否確認機能」も実装するなど、日本ならではの技術と発想により生まれたソリューションです。
・Total coordication for entering Japan by oversea mobile companiesYou can achieve significant cost reduction by minimum investment for installation because the system enables workers to apply by their mobiles instead of conventional paper or cards. You also can use it for attendance management for external jobs by utilizing mobile GPS.Besides, this solution is made by Japanese unique technology and idea such as "safety confirmation system" to check safety of employees in an emergency.
私が今回注文した商品は一つも届かずに、間違った商品のみが届いている状況です。届くべき商品は下記でしたが、これらはどれ一つとして届いてません。誤配送されてきた商品は下記です。尚、配送先住所は下記で間違いありません。至急ご確認願います。
I have not received any of items which I ordered this time, but have received only wrong itmes.Correct items which I should have received are the followings, but none of them reached my place.These are the items which were sent to me wrongly. Besides, the shipping address is correct and same as the following one.Please confirm them as soon as possible.
メジャー21年のキャリアで歴代8位の604本塁打の記録を持つベテランスラッガー。通算600号は8月15日に1試合2発で達成。その後、選手生活の大半を過ごしたインディアンズへのトレードが実現。9年ぶりの古巣復帰に地元ファンが狂喜した。また、メジャーNo.1のナイスガイとして多くの尊敬を集めている。
He is a vetran slugger who created a 8th record with 604 home runs in his 21 years career in the Major League. He hit 600th home run on August 15th with two home runs in a game. After that, he moved to Indians, where he spent most of time as a player, by trade. Local funs got excited by his return to his old club after 9 years since he had left Indians. Besides, he earns full respect as a No.1 nice guy in the Major League.
金融をコア事業とし、マーケティングの新しい提案を、様々な分野に提供しています毎朝、報道されるテレビや新聞の「必携ニュース」を、10数問の3択のクイズ形式にし、月曜日から金曜日(祝日除く)の朝7時30分にコンテンツ提供しています投資信託の基準価額メール配信システム「@ファンド」を運用会社様などに提供しています自筆コラム・2006/3-10近代セールス投資型金融商品を伸ばす「店頭体制」の作り方・2005/05-10ニッキン投信遠近情報「店頭販売1000倍計画」
We provide financial service as our core business and make new proposal for marketing in various fields.At 7:30 am from Monday to Friday (excluding holiday) we provide contents in which you can learn "must know news" in daily TV news and newspapers with 10 sets of three-choice-quizes.We provide "@ Fund", a delivery system of mails which tells standard price of mutual fund, to asset management companies.My own column・2006/3-10Modern SalesHow to create "shop front sales" to increase sales of investment style financial goods.・2005/05-10Nikkin information of mutual funds and pension"Plan to achieve thousandfold sales on shop front"
制作・開発事業大手出版会社様や運用会社様等に対し、PC・モバイル・スマートフォン・タブレットに関する、企画・デザイン・システム開発・運用・保守など、全てのサービスをワンストップでご提供します株式会社モバイルサポートのホームページにアクセス頂き、ありがとうございます。私たちは、2004年に創業し、大手出版会社様や金融業界などを中心に、WEBサイトやスマートフォン、タブレット端末向けのアプリケーションの企画、開発、受託、自社サービスの展開を行っております
Creation and development businessWe provide one-stop services of planning, design, system development, operation and maintenance for PC, smartphone and tablet to corporate cliente such as a large publishing compnay and an asset management company.Thank you very much for your access to a webpage of Mobile Support Ltd. Our company started business in 2004 and provide own or contracted services of planning and development of applications for website, smartphone and tablet PC mainly for large publishing companies and financial industry.
こんにちわ。僕は日本のバイヤーでさいとうまさきと申します。あなたが販売している商品がすごく欲しいです。僕はあなたが販売している商品を僕のSNSに参加している人たちに少しでも安く提供してあげたいです。なので15個購入するので、日本への送料込みで1500ドルで販売してくれませんか?現在、僕のSNSには39人の参加者がいます。もし、この価格で販売してくだされば、SNSの人へ安く提供できるためすごく喜んでもらえます。これからもSNS参加者は増えていきます。
Hello.My name is Masaki Saito, a buyer in Japan.I would very much like to buy your item.I want to sell your items to people who are connected me in my SNS in lower price.So, would you sell 15 pieces by 1,500$ including shipping cost to Japan?39 people is participating into my SNS now.If you sell items to me in that price, people in my SNS will be pleased in such a good deal.The number of SNS participants will increase from now on.
スポーツ・フィットネス・健康食品に関する展示会「SPORTEC」が開幕した。世界中より230社以上が出展。体を鍛えるトレーニンググッズから、メタボリック対策などダイエット関連製品、ストレス社会に打ち勝つための抗酸化・抗疲労対策食品、高齢化社会に向けたロコモーティブシンドローム対策アイテムなどすべての製品・技術を手にとって体験することができる。各分野の専門家によるセミナーに加えて、グループエクササイズなど多数のイベントが企画されており、体験・体感できる展示会となっている。
SPORTEC, a exibition under the theme of sports, fitness and healty foods, has opened.More than 230 companies from the world take part in this exibition. Visitors can experience every product and technology by using them with their own hand; such as training goods for shaping up, diet-related products for avoiding obesitiy, anti-oxidized and anti-fatigue foods for surviving a stressed society, anti-locomotive syndrom items for an aging society and so on.This exhibition enables us to experience through various events such as a seminar by experts of every field, group exercises and etc.
国際見本市連盟UFIは11月7日・8日の2日間、アラブ首長国連邦UAEの ADNECで第79回総会を開催。55か国から過去最多の475人が参加した。また連盟の会員数もこの1年間で36組織が加入し、85か国612社・団体と過去最多となった。UFIの最高経営責任者ポール・ウッドワード氏は「このような厳しい経済状況のなかで会員数を増加できたのは、われわれの提供するサポートが展示会関係者にとって付加価値が高いと認識された証し」と語った。
The international trade fair association UFI held the 79th congress in ADNEC in UAE (United Arab Emirates) on November 7th and 8th. A record number of 475 people visited from 55 countries. And also the number of members of this association reached a record-high with 612 companies/organizations from 85 countires by adding 36 organization in this year.Mr. Paul Woodword, CEO of UFI, said to us "This increase of members under such an adverse economic situation is a proof that our support is recognized by participants of the exhibition as high-value services".
総会では、中国展示場協会総裁の陳先進氏がアジア・中国から初の会長に就任した。現在ではUFI会員の約15%が中国の企業や団体となっている。同連盟の調査でも展示会産業のインフラ投資の多くが中国に集中し、世界の展示場面積増加分の46%を占めている。また、多くの国際展示会企業が中国に進出し成功を収めており、そのような状況のなかでの陳氏の会長就任は、世界の展示会産業における中国のプレゼンス向上を印象づけた。次回の80回総会は来年11月13日から16日、韓国・ソウルで開催される。
During the congress, Mr. Xian Jin, president of China exibition association, was inaugurated as a first chairman from Asian and China. Nowadays, about 15% of UFI members consist of Chinese companies or organizations. According to the research by the associaion, majority of investment on infrastractures of exbition industry concentrate on China and 46% of increase of exibiton size in the world happens in China. In addition, many companies who run the international exibitions has succeeded in expanding their business into China. Under such cicumstance, the inauguration of Mr. Jin made emphasis on China's surge of its presense in the exhibition industry in the world.Next 80th congress will be held in Seoul in South Korea from 13th to 16th of November next year.
MPIは12月17日、シンポジウムと交流会を開催する。第1部は「日本のMICEが国際競争力を高めるためには」と題して観光庁MICE担当参事官の高見牧人氏が特別講演を行なう。第2部のパネルディスカッションでは、同協会会長の山本牧子氏をモデレーターに、The J Teamのゲライント・ホルト氏、コングレの野村佳世氏、ヒルトンワールドセールスのヨリス・ヴァンジリヘム氏が登壇。「現場のMICEプロが考える課題とレッスン」をテーマに、それぞれの経験に根ざした提言が行なわれる。
MPI is going to hold a symposium and a networking event.In the first part, Mr. Makito Takami, the counsellor for MICE of the Japan Tourism Agency, is going to have a speech about "How Japan's MICE can enhance international competitiveness".In a panel discussion of the second part, Mr. Geraint Holt of the J team, Ms. Kayo Nomura of Congre, Mr. Jolis Vangelim of Hilton World Sales and the chairman of this association Ms. Makiko Yamamoto as a moderator are going to take the rostrum. They are going to make a proposale based on their experiences under the theme of "Problems and lessons that experienced professionals of MICE think".
日本の職人にはシャイな人が多いです。基本的にしゃべりません。だけど、そこに内在されてた仕事に対する哲学はとても深いです。職人の世界は弟子に教えると言う行為をしません。基本的に仕事をしながら親方に怒られて弟子は仕事を覚えます。弟子は親方の仕事のやり方を、盗んで覚えます。弟子は仕事をさせてもらう前に、作業場の掃除や道具の手入れをします。仕事をさせてもらう前が大変なのです。今では、その風習は和らぎ、私も直接親方から教わりましたが、親方から昔の話を聞くと凄みを感じます。
Japanese artisans tend to be shy.They normally don't speak.However, they have very profound philosphy behind their work. Artisans never teach apprentices directly.Basically, apprentices learn how to work, being scolded by their masters.Apprentices steal masters' way of working.Before apprentices get a job, they have to clean up the workplace and care for their tools.They have to experience hard time to get a job.These days, that custom got less strict and I was taught by my master directly. But, I have sense of awe to the custom when I hear the story form the master.
私の親方の教え方は、例えばのりの濃さを教えるときも、のりと水を何対何で薄めるという言い方をせず、親方がのりを作って、指で触らせて「これくらいで作るんだ」と感覚的に覚えるように促します。ただ、これだと私はすぐに忘れてしまいます(笑)現在は表具の技法の関連書籍も出版されているので、そこで復習しています。いくつか関連書籍がありますが、私がよく見る本はこの本です。ご興味ある人は読んでみてください。
For instance, in case my master teaches me how to control the density of glue, he never tells me how much water should be added to diluent the glue. He creates glue first and lets me touch it to understand the feeling of the best balance. In this style, however, it's hard for me to remember the feeling. lolNowadays, we can get books related to the techniques of paperhanging. So, I learn with them.There are some related books and this is one I often come across.I recommend it to you, if you are intrested in.
ドン・キホーテ中村好明氏がインバウンドの提言やまとごころは12月5日に六本木アカデミーヒルズ、10日に大阪市中央公会堂の2会場で、「インバウンドフォーラム」を開催。「アジアメガ観光交流圏~日本の観光立国実現に向けて、今なすべきこととは?~」をテーマに、ドン・キホーテのインバウンドプロジェクトリーダーの中村好明氏が講演を行なう。同氏は11月に、同社のインバウンドの取組みや日本の観光立国へ向けての提言など、インバウンド関係者へむけた「ドン・キホーテ流 観光立国への挑戦」を上梓。
Advocacy for the "inbound" by Yoshiaki Nakamura from Don Quixote.Yamatogokoro is going to hold the "Inbound Forum" both at the Roppongi Academy Hills on December 5th and Osaka Chuo Kokaido on 10th. Mr. Yoshiaki Nakamura, a leader of the inbound project of Don Quixote, will have a presentation about "Great tourism area in Asia - What should be done to achieve the tourism-oriented country by Japan".The speaker has written a book named "Challenge for the tourism-oriented country in Don Quixote's way" for the people involved in the inbound marketing and the book includes his company's effort for the inbound marketing and proposal for Japan to be the tourism-oriented country.
HKTDCは来年1月7日から香港コンベンション&エグジビション・センターで開催されるステーショナリー・フェアのホテルスポンサーシップを発表。申込み受付を開始した。同展はあらゆる分野の文具関連製品が集まる展示会。昨年は210社が出展、世界中から1万5000人のバイヤーが参加した。香港玩具&ゲーム・フェア、香港国際ライセンシング・ショーが同時開催となっており、関連分野のバイヤーにとっては多くの商談機会が提供され、参加意義の高いイベントとなっている。
HKTDC announced the sponsorship of the hotel for the stationary fair which is going to be held at the Hong Kong convention & exibition center from January 7th of the next year.Every type of products related to stationaries gather into the exibition. 210 companies as exhibitors and 150,000 buyers from the world participated last year. This event has a big benefit for participants because it's going to held in the same period as Hong Kong toy & game fair and Hong Kong international licensing show and so buyers of related industry can enjoy a lot of business opportunities.
補助の内容は、会期前日の6日から10までの5日間、HKTDCまたはメッセ・フランクフルト(香港)の提携先のホテルに宿泊する新規バイヤーに参加日数に応じた宿泊代を差し引くというもの。1日参加の場合900香港ドル、2日間で1500香港ドル、3日間以上で2100香港ドル(約2万1500円)の補助となる。対象となるのは、1社につき1ホテル、1室まで。また、同展の公式航空会社のキャセイパシフィック航空とドラゴンエアーは、展示会参加者のためだけにおいて特別航空券も用意している。
The content of aid program is that during 5 days from 6th (the day before the event) to 10th, new buyers who stay at hotels affiliated by HKTDC or Messe Frankfurt (Hong Kong) can enjoy discount of the accomodation cost by the amount based on how many days they parcticipate into the event; 1 day- 900 HK$, 2days - 1,500 HK$, more than 3 days - 2,100 HK$ (about 21,500 Yen). Each company can use this discount at a room of a hotel.Additionaly, the official airline companies, Cathey Pacific and Dragon Air, are going to prepare special flight tickets for the participants of the exhibition.