こんにちは!プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
韓国のソウル居住の高(コ・KO)と申します。
約4年くらいフリーランス翻訳者として働いてるネイティブ韓国人です。
日本語→韓国語を専門にしています。
主に出版翻訳をしていますがゲームや観光などの分野にも興味があります。
どんな依頼でも誠心誠意を尽くしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
以下に経歴や備考を記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
*一般
-公共施設利用のアンケート翻訳
-アイドルファンサイトのキャスト情報翻訳
-宿泊施設の案内文翻訳
-ビジネスメール翻訳および通訳
-会議の案内アナウンス翻訳
-社内のビジネスメール翻訳
-韓国語講座の講師(1年以上)
*商品
-食品/新商品の成分および情報翻訳
-食品/新商品の商品名翻訳
-食品/健康サプリメントの広告およびチラシ翻訳
*観光
-果物産地の果物PRサイト翻訳
-有名観光地の旅行者向けのアンケートを翻訳
-アプリの祭り情報ページ翻訳
*マーケティング・販売・接客
-大型書店で通駅サービス(3年以上)
*ゲーム
-ゲームアプリケーションのUI翻訳
-ゲームローカライズに一部参加(1年以上)
*出版
-小説翻訳(50タイトル以上)
Brothers Conflict 1-7(水野隆志 作)
隣人はチャイムを二度鳴らす(中原一也 作)
箱庭の恋人(斉河燈 作)
ターゲット(いおかいつき 作)
初夜 (夏井由依 作)
やさしいオトコ(三津留ゆう 作)
好きだなんて言ってあげない(井上美珠 作)
-漫画翻訳(100タイトル以上)
ハッピーバースデー(ymz 作)
かなえられた願い 1-3(犬木加奈子 作)
Mein Ritter 1-3(片山愁 作)
ケッペキさんとEDくん(よしだ斑鳩 作)
いややいややもすきのうち?(キシモト 作)
ニヴァウァと斎藤1-3(ながべ 作)
しろねこ荘のタカコ姐さん1-3(胡原おみ 作)
たわら猫とまちがい人生1-7(日高トラ子 作)
シングルマザーは再婚できない(宮島葉子 作)
うちの夫は、私を異常に愛している1-3(小岩井ゆば 作)
ギブン5(キヅナツキ 作)
ギャルごはん5(太陽まりい 作)
(*代表作だけ記入いたしました)
【可能な業務】
-漫画や小説の翻訳
-ゲームや観光などの情報翻訳
そのほかの依頼もお問い合わせください。
メールは随時確認しています。
【得意の翻訳分野】
ゲーム(ゲーム会社に勤務した経験があります)、観光案内、デザイン(大学の専攻です)、コスメ、漫画、食品、広報(カタログ、マニュアル、パンフレットなど)、出版、一般・ビジネス、アニメなど
今まで納期に遅れたことが一度もありません。
ご連絡いただければすぐ対応できますので、どうぞよろしくお願いします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 韓国語 | ビジネス | 1年 | -宿泊施設の案内文翻訳 -ビジネスメール翻訳および通訳 -会議の案内アナウンス翻訳 -社内のビジネスメール翻訳 -韓国語講座の講師(1年以上) |
|
日本語 → 韓国語 | 漫画 | 2年 | ーMein Ritter1(一迅社出版・片山愁作・2013年発刊) ーとなりのメガネ王子とヤンキーと!(ソルマーレ編集部出版・千秋りえ作・2017年発刊) ーかなえられた願い1(グループ・ゼロ出版・犬木加奈子作・2013年発刊) ーケッペキさんとEDくん (小学館クリエイティブ出版・よしだ斑鳩作・2018年発刊) 以外100以上のタイトルの漫画を翻訳 |
|
日本語 → 韓国語 | ゲーム | 1年 | ーStar project online(Atoonz作、乙女ゲーム)のローカライズに一部参加 | |
日本語 → 韓国語 | 出版・プレスリリース | 4年 | ーBrothers Conflict(アスキー・メディアワークス出版・ 水野隆志作・2010年発刊) ー初夜(二見書房出版・ 夏井由依作・2015年発刊) ー隣人はチャイムを二度鳴らす (二見書房出版・中原一也作・2016年発刊) 以外50以上のタイトルの小説を翻訳 |
|
日本語 → 韓国語 | 文学 | 4年 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (6 / 6) |