Conyacサービス終了のお知らせ

Nao Kanazawa (naeau) 翻訳実績

本人確認済み
約10年前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) フランス語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
naeau フランス語 → 日本語
原文

DOMMAGE QUE VOUS N AYEZ PAS UTILISE CETTE LANGUE DANS VOS 12 MESSAGES DURANT LE MOIS D AOUT CELA AURAIT FACILITE LES ECHANGES !

J EFFECTUE DES EMBALLAGES A TOUTES EPREUVE ET JE SUIS TRES ETONNE QUE DES VERRES SOIENT ARRIVES CASSES COMME VOUS LE DITES. NOTRE TRANSACTION ETANT TRES COMPLIQUEE ET AU VU DE VOS EVALUATIONS VOUS IMAGINEZ BIEN QUE J AI PRIS QUELQUES PRECAUTIONS AVANT L ENVOI DE CEUX CI !

DANS UN PREMIER JE VOUS DEMANDE DONC COMME VOUS LE PROPOSEZ DES PHOTOS. VOUS SEMBLEZ ETRE AMATEUR DE VERRES DE BACCARAT CE N EST PAS MON CAS.

VOUS ME DEMANDEZ DE VOUS RENVOYER DES VERRES COMME SI VOUS ETIEZ SUR QUE J EN POSSEDAIS ! CETTE SITUATION VOUS EST ELLE DEJA ARRIVEE?

EN ATTENDANT VOTRE REPONSE CORDIALEMENT

翻訳

8月に12通のメールを下さった際にフランス語を使用して下さっていればもっと簡単にやり取りが出来ていたと思うのですが。

商品到着時にガラス製品が割れていたとのことですが、大変頑丈に梱包いたしましたので非常に驚いております。
我々の取引は非常に複雑であり、また貴方からいただく評価のことも考慮しなければなりません。そのため発送前に細心の注意を払ったであろうことはお分かりのはずです!

まず、貴方からご提案いただいたとおり、写真をお送りください。貴方はバカラのガラスについて素人であるようにお見受けいたします。こちらは素人ではございません。

商品を再送するようにとのことですが、まるでこちらが商品を保有していると分かっているかのように聞こえます!過去にも同じような経験がおありではありませんか?

ご返信お待ちしております。
敬具