เครื่องมือแปลภาษาบนโลกออนไลน์นั้นมีอยู่มากมาย ที่เรารู้จักกันดีก็เช่น Google Translate, Bing Translator เป็นต้น ซึ่งกลุ่มเหล่านี้ใช้ โปรแกรมในการช่วยแปล และเมื่่อไม่นานมานี้ผู้เขียนได้รับคำแนะนำจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นให้ลองใช้บริการที่นำแนวคิดของพลังมวลชน หรือ Crowd Sourcing มาช่วยในการแปลภาษา (ใช้คนไม่ได้ใช้ bot) โดยบริการนี้มีชื่อว่า conyac เน้นงานแปลประเภทที่สื่อสารกันสั้นๆ เป็นครั้งๆ ไป เช่น การติดต่อเพื่อซื้อขายของ, การส่งอีเมล เป็นต้น ฟังดูแล้วน่าสนใจไม่น้อย เลยถือโอกาสไปสัมภาษณ์เจ้าของบริกานี้ Tomohiro Onuma จาก anydooR Inc.
世の中にはオンラインの翻訳機が沢山ある。例えばGoogle Translate, Bing Translatorなどは、翻訳を助けるプログラムを使う。そして、多くの人の力を使う考え方のサービス(Crowd Sourcing)を使い、長い時間を要することなく、書き手が日本人の友人から助言を得ることができる。この翻訳機能(botではなく人を使う)のサービスの名をconyacと言う。短く頻繁にある連絡しあう類の翻訳、例えばショッピングの連絡、メール送信など。聞いてみて少なからず興味があったので、このサービスのオーナーである、anydooR Inc.のTomohiro Onumaにインタビューする機会を持つことができた。
thumbsup: ได้ไอเดียนี้มาจากไหนTomo: Conyac เป็นบริการแปลภาษาครับโดยอาศัย Crowd Sourcing คือให้ผู้ใช้เข้ามาร่วมช่วยกันแปล ไอเดียนี้มาจากประสบการณ์โดยตรงที่ผมพบเจอเองหน่ะครับ โดยปกติแล้วใครๆ ก็อยากได้ผลของการแปลที่รวดเร็ว ราคาที่เหมาะสม พร้อมกับงานที่มีคุณภาพ ดังนั้นการนำ Crowd Sourcing มาใช้จึงเป็น สิ่งที่ช่วยตอบโจทย์ตรงนี้ได้
thumbsup:このアイディアはどこから来たのですか。Tomo:Conyacは、ユーザーが集まって翻訳しあうCrowd Sourcing(という考え方)を使った翻訳サービスで、このアイディアは、直接私が経験したことからです。他の人も普通にある事です。適正な価格でで、品質のある翻訳を迅速にして欲しいと思いました。Crowd Sourcing でそれが実現できました。
thumbsup: กลุ่มลูกค้าส่วนใหญ่มาจากประเทศไหนTomo: นอกเหนือจากญี่ปุ่นแล้ว ลูกค้าของเราก็มีมาจากสหรัฐอเมริกา และจีน ครับthumbsup: ตอนนี้มีผู้แปล และลูกค้ากี่รายแล้ว และเป็นประเทศอะไรบ้างTomo: ตอนนี้เรามีผู้แปลกว่า 7,000 รายและมีผู้ใช้บริการ 5,000 กว่ารายในระบบของเรา โดยแบ่งออกเป็นญี่ปุ่น 45%จีน (รวมฮ่องกงและไต้หวัน) 18%อินโดนีเซีย 15%ไทย 10%สิงคโปร์ 2%อื่นๆ 10%thumbsup: โมเดลธุรกิจการหารายได้ของคุณเป็นอย่างไรTomo: อธิบายเป็นลำดับขั้นตอนดังนี้ครับ ลูกค้าเริ่มเข้ามาซื้อเครดิตก่อน และใช้เครดิตนั้นในการส่งคำขอในการแปลงาน ซึ่งคำขอดังกล่าวจะถูกโพสในหน้าของผู้แปล โดยจะมีผู้แปลเข้ามาเลือกงานไป งานไหนที่แปลเสร็จแล้วจะมีการส่งเมลไปแจ้งยังลูกค้าผู้ขอ หลังจากผู้แปลได้รับเงิน Conyac จะได้รับค่า commission จากงานนั้นๆ
thumbsup: 顧客の多くはどこの国からですかTomo:日本人以外に、アメリカ、中国があります。thumbsup:現在の、翻訳者と顧客は何件あり、どこの国がありますか。Tomo:現在、翻訳者は7000人、私達のシステムのサービスの利用者は5000人以上です。内訳は日本45%中国(香港・台湾を含む)18%インドネシア15%タイ10%シンガポール2%他10%thumbsup: 収入を得るビジネスモデルはどのようなもの?Tomo:手順を説明します。顧客はまずクレジットを購入します。そして、そのクレジットを使って翻訳のリクエストを送りますそのリクエストは翻訳者に通知され、翻訳者は仕事を選びます。翻訳が終わった仕事は、メールで翻訳を依頼した人に届きます。最後に、翻訳者はお金を、Conyacはコミッション料を受け取ります。
thumbsup: ปัจจุบันคุณทำการโปรโมตในต่างประเทศอย่างไรบ้างTomohiro: เราอาศัยการโปรโมตผ่านทางสื่อออนไลน์ครับ ซึ่งเข้าถึงกลุ่มลูกค้าได้ ทั้งการใช้ Facebook Ads, Google AdWords และ Social Mediathumbsup: ภาษาอะไรที่ได้รับความนิยมในการแปลTomohiro: ก็มี อังกฤษ <-> ญี่ปุ่น อังกฤษ <-> จีน อังกฤษ <-> อินโด ในขณะที่ อังกฤษ <-> ไทย ตอนนี้ก็เริ่มได้รับความนิยมมากขึ้นครับ
thumbsup: 現在、他国に対するプロモーションをどうやっていますかTomohiro:オンラインでやっています。Facebook Ads, Google AdWords และ Social Mediaを使って。thumbsup:何語の翻訳が多いですかTomohiro:英語<->日本語、英語<->中国語 英語<->インドネシア英語<->タイは現在、人気が出てきています。
thumbsup: ตอนนี้มีคนไทยใช้บริการนี้แล้วกี่คนTomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วยthumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไรTomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับthumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้างTomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน
thumbsup: 何人のタイ人がサービスを利用していますかTomohiro:現在は130人が登録しています。徐々に増加しています。thumbsup:翻訳の品質を管理するのはどうしていますか。Tomohiro: 翻訳者はFacebook Accountを使って登録し、自分を表に出さなければなりません。そして、私たちには翻訳者を検査するシステムがありそれに正解しなければなりません。thumbsup:現在、資金はどこから得ていますかTomohiro:Samurai Incubateから得ています。そして現在も同様に集め増えています。
thumbsup: ใครคือคู่แข่งของคุณTomohiro: จริงๆ บางคนก็คิดว่าไม่อยากจะจ่าย ก็ใช้บริการฟรีอย่าง Google Translate แต่จริงๆ แล้วเราก็ไม่ได้มองเป็นคู่แข่งครับ เราพยายามที่จะแข่งกับตัวเองและทำบริการออกมาให้ดีที่สุดเพื่อลูกค้าของเรามากกว่าthumbsup: อยากฝากคำแนะนำอะไรให้กับ Startup ไทยบ้างTomohiro: ผมอยากเห็น Startup ไทยมาเปิดตลาดที่ญี่ปุ่นนะครับ ถ้ามีโอกาสน่าจะลองมาพูดคุยกันร่วมกันพัฒนาบริการกับทาง Conyac
thumbsup:誰が競争相手ですかTomohiro:正直なところ、何人かの人はお金を払いたくないと思っています。だからGoogle Translate のようなフリーのサービスを使います。でも、私たちはそうは見ていない。私たちは自分で競い頑張り、顧客のために良いサービスを出します。thumbsup:Startupタイに対して何か言いたいことはありますかTomohiro: 私はStartupタイが日本に市場を開くのを見たいです。もし機会があったらConyacのビジネスの発展について話をしてみたいです。
Conyac ถือเป็นหนึ่งบริการที่นำแนวคิดด้าน Crowd Sourcing มาใช้ได้อย่างดี การวางตัวเป็นแพลตฟอร์มและอาศัยการหารายได้จากผู้ใช้บริการนั้นเป็นเรื่องปกติที่พบเห็นได้ทั่วไป แต่หัวใจสำคัญที่จะทำให้ Conyac ยืนหยัดได้นาน คือ การรักษาคุณภาพของบริการเอาไว้ให้ดีที่สุด การมีระบบและกฏเกณฑ์ที่ชัดเจนจะช่วยให้ส่วนรวมช่วยกันตรวจสอบและพัฒนาให้บริการแห่งนี้เติบโตและน่าเชื่อถือต่อไปว่าแล้วจะไปลองใช้บริการนี้ดูเสียหน่อย แล้วคุณหล่ะ สนใจเป็นผู้แปล หรืออยากเป็นผู้ใช้บริการนี้ดูบ้าง?
Conyacは、Crowd Sourcingの考え方をうまく利用したサービスの一つ。自己をプラットフォームにし、サービスの利用者から収入を得るのは一般によく見る。でも、Conyacはサービスの品質管理を一番良く維持することに一歩も引かずに戦うという気持ちが重要。システムと基準がしっかりしており、みんなで検査し合い発展させ、サービスを成長させ信じられるものにしていくだろう。やはり、あなたも試しに少しだけサービスを使ってみては?翻訳者になるのに興味はない?ユーザーになってみては?
はじめの質問あなたの身長は何センチですかcmあなたの体重は何キロですかKgあなたの腹囲はcmあなたの血圧(上)はmmHgあなたの血圧(下)はmmHg
คำถามแรกส่วนสูงคุณกี่เซนติเมตรซม.น้ำหนักคุณกี่กิโลกรัมกิโลเอวของคุณซม.ความดันโลหิตสูงมิลลิเมตรปรอท (mmHg)ความดันโลหิตต่ำมิลลิเมตรปรอท (mmHg)