返信遅れてごめんなさい。まだ、そのゲームでプレイできませんか?それはリージョンフリーなので、どの国のps3でも遊べるはずなのですが……。ゲームの専門店とかゲームに詳しい人に、解決方法を聞いてみてもらえませんか?そして、その後の状況を知らせてください。うまくいくことを願っています。よろしくお願いします。
Sorry for the lateness in reply.Are you still unable to play the game?It's region-free, so it should be able to be played on any ps3 from any country...Will you be able to ask a person that knows about games well, or ask a person at a gamestore?Please let me know the outcomes in the event that you do so.I hope it will turn out well.Thank you very much.
今日我々は日本の銀行よりあなたへ海外送金を試みました。しかし、こちらの銀行から情報が不足しているのでこれでは送金できないと言われました。我々はあなたへ送金するために、あなたの銀行の情報が必要です以下の情報を私に教えてください・あなたの銀行 の支店名・あなたの銀行 の住所・あなたの銀行 の国名・受取人 の指名・受取人 の住所・受取人 の国名あなたにご不便をおかけして申し訳ありません全てに回答くださいその回答があればすぐに送金いたしますよろしくお願いします
We have tried an overseas transfer from a Japanese bank today.However, we were denied the transfer due to lack of needed information.We will need your bank information to send the money to youPlease send us the information below・Your bank's branch name・Your bank's address・Country of your bank・Name of account holder・Account holder's address・Account holder's country of residenceSorry for the inconveniencePlease answer to all of the informationOnce we receive the information, we will send the moneyThank you
はじめまして!いくつか質問させていただきます。こちらの商品は日本でも使用可能ですか?また、SIMカードの契約など購入後に揃えなければならないものはありますか?ソフトウェアはWindows8にも対応しますか?コンセントプラグが110v対応のものはありませんか?日本語の説明書はありますか?
Hello! I'd like to ask you several questions.Is this item usable inside Japan?Also, are there equipment I must collect on my own, such as a SIM card contract?Are the software compatible with Windows8?Are there any power plugs that are compatible with 110v?Do you have a description leaflet written in Japanese?
そして送料のことを貴方が理解してくれたら、次の段階、売れる商品を探す方法を貴方に教えたいと考えています。貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか?商品というよりは、イーベイの場合はキーワードを集めていくと良いと思います。実際に、売れた商品はどんなキーワードが入っているのか?ebayの場合は、商品名+複合キーワードが入っている場合が多いです。そしてアドバンスサーチを使って、そのキーワードを中心にリサーチをする。リサーチをしていって、日本人セラーを見つけていきます
Once you understand the conditions about shipping fees, I'd like to move on to explain how to look for items that sell well.Do you know how to use the Advanced Search option on Ebay?Instead of the product name itself, Ebay searches are made easier if you collect keywords.Looking at items that sell, in terms of Ebay, usually they use the product name + multiple keywords.Using the Advanced Search option, you continue research under those keywords.Through researches, you find Japanese sellers.
私たちは、同じようにアマゾン仕入れの無在庫販売をしている人を探します。アドバンスサーチを使って直近の7日間でセラーを調べます。私が参考にしているセラーは1週間で30個以上は売っていますので、その売れた商品を全て出品していけばいいわけです。貴方は日本の家電製品を出品したいと思っていますが。電気製品は難しいことが多々あります。例えば、日本と海外との電圧の違い、この事を商品説明に書かないと製品が壊れてクレーム返金となります。またリチウム電池内蔵の製品は販売出来ない国もあります。
We are looking for people like us that are sellers that do not hold stock and retrieve stock from Amazon.Through the Advanced Search option, I look for sellers that have been undergoing movement for the last 7 days.The seller I use as a reference sells more than 30 items in a week, so simply put, the products will sell as long as we sell those items that have sold in the past.You seem to be interested in selling Japanese Electronics, but there may be some problems with that.For example, the voltage within Japan and outside Japan are different, and if you don't write this in the description, the product may break and you will have to issue a refund through a claim.Also, there are countries that do not permit sales of lithium batteries, eliminating those products out of the equation.
オンラインショップをチエックしました。日本へ発送するようになったのですね!私は近いうちに買い物をすると思います。
I checked your online shop. I see that you've started to ship to Japan! Most likely I will be shopping with you soon.
担当者様お世話になっております。YORIMICHIDO TRADE INC,のYorimichi Tsumuraです。今回のご指摘の件を真摯に受け止めます。問題の商品は日本で正規のルート(Amazon.co.jp)から購入したものであり、本物出ないものが混じっているとは思いもよらぬ事でした。今後はこのようなことが二度と起こらぬように、納品の際の検品の精度を上げて再発防止に努めます。これからもよろしくお願いいたします。
To Whom it may Concern,This is Yorimichi Tsumura from YORIMICHIDO TRADE INC.We accept the facts you have pointed out to us in a very sincere manner.The item in question was something we purchased from Amazon.co.jp, and the fact that the item was not genuine was an unexpected fact.We will make sure that this will never happen again in the future, and we will raise our alertness when we receive the items to raise our assurance to keeping this promise.We hope to have business with you again in the future.
eBayやAmazonで販売されているのは偽物がほとんどなんですね現在日本のアマゾンやヤフーなどで販売されている物も偽物がほとんどだと思います日本のセラーはほとんどがEBAYで仕入れていると思われます偽物が多く出回ってしまうと、日本での価格が一気に低下してしまうので、我々が扱う正規品にも影響が出てしまいますすでに日本でもありえない価格で販売しているところがありますあなたの方からeBayとAmazonでの規制を強化していただき、偽物の排除をしてください
I appears to be that products sold on eBay and Amazon are fake.I believe that the items sold on the Japanese Amazon and Yahoo are also fake as well.The Japanese sellers seem to be importing their items from eBay.Once many fake items are distributed throughout the country, the items will heavily drop in value, influencing the price and trust of the original product which we handle.There are some places in Japan that already sell this product at an impossibly low rate.I am hoping that you will be able to tighten the terms and agreements of eBay and Amazon to remove the fake items.
私はamazon.comに、すでに在庫を預けて販売している、いくつかの商品を除き、全ての出品を削除しました。もう利用規約に違反している商品はありません。訂正後のamazon セラーフロントのURLをお送りします。ご確認ください。すでにpayoneerの日本語スタッフの方には、連絡してあります。私はもう2度と規約違反をしないことを約束します。ご承認をお願いいたします。
I have removed all of my selling items from amazon.com, excluding the items I have already entrusted to Amazon for sale.There are no longer any items that are violating the User Agreement.Below is the URL to my Amazon sellerfront; please review.I have already contacted the Payoneer Japanese staff.I will be most certain this will never happen again in the future.I await your approval.