Since you are no longer a registered user of e-bay and since your account is blocked from check-out, I must receive payment for these plates by midnight, Thursday, December 15, or I will be canceling this transaction, selling the plates to someone else, and reporting you to e-bay as a bad customer. I already sent you an invoice, to your other e-bay account. PLEASE SOLVE YOUR PROBLEMS WITH E-BAY, NOW, IF YOU ARE SERIOUS ABOUT BUYING THESE PLATES.
あなたは今ではe-bayに登録されていません、そしてあなたの口座ではチェックアウトが効きません。私は今日中、つまり12月15日火曜日中にこれらの皿の代金の支払いを受けるはずです。でなければこの取引をキャンセルして、これらを他の買い手に売ります。そしてe-bayにあなたが悪い顧客である報告をします。すでにあなたの別のe-bay口座へ請求書は送っています。もしこれらの皿の売買に対して誠実に対応されるつもりならこの問題はebayを通じて解決してください。
I am very sorry that you are mad and disappointed. I understand that the photos make the fish look somewhat gold, it just happened to be the lighting that I was taking the pictures in. There was no intent to be fradulent or fool anyone. The fish is made by Christofle of France, who is known world wide for their excellent work in silver and silver plating and I say in my ad three times that the fish is silver or silver plated and I also told you that it was silver plated in an email. When I told you, in the email, that it was silver, you had time then to cancel the transaction, (If that is not what you were looking for) which I would have done without a problem.
あなたが怒り失望されておられるのは残念です。写真で魚が金に見えることはわかります。それはたまたま私が写真を撮った時の光の加減のせいです。だますとか誰かを馬鹿にするつもりなどありませんでした。魚は銀と銀メッキによる優れた作品で世界中に知られているフランスのChristofleが作ったものです。そして広告で私は三度も魚が銀か銀メッキであることを言っております。あなたにもメールでそういいましたね。私がメールした時にはあなたには取引をキャンセルする時間がありました。(もしそれがあなたが求めておられていたものではないなら)、私は問題を抱えることはなかったのです。
I had know idea you were expecting a golden colored fish. I am very sorry that that you feel as though you have been fooled, when I have tried to tell you, to the best of my ability, that this fish is silver. As I said before, if you are unhappy please send it back and I will refund your original purchase price, ($104.08). I am not responsible for any of your other fees, because I do not ship internationally. I shipped this item to California.
わたしはあなたが金色の魚と思っておられたとは全く知りませんでした。できるかぎり詳しくあなたにその魚は銀色と説明しようとしたのですが、あなたが馬鹿にされたかのような感情を持たれたとすれば申し訳ありません。前にも言いましたようにご不満でしたらそれを送り返してください。それについての購入金額($104.08)は返金いたしますます。しかしあなたが支払われた他の費用については私には義務はありません。私は国際便で送ったのではありませんから。私がそれを送ったのはカリフォルニアへです。
As far as the negative feeback, that is up to you. You can say that I intentionally meant to mislead you that this fish was GOLD, but you and I both know, that every email and the ad says that the fish is SILVER. So, if your conscious tells you that it is okay to say that, I guess I will have to live with that.Again, my sincere apologies!!Thank you for your kind response,Loralie Hurt- loralieh3pyb Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply.
マイナスのフィードバックにつきましてはあなた次第です。私が意図してこの魚を金と間違えるように仕向けたのだとあなたは言うこともできます。しかし我々お互いが知っているようにすべてのメールも広告もその魚は銀であることを言っております。だからあなたが意識的にあなたの主張をされるのでしたらそれでもかまいませんが。今一度お詫びいたします!ご丁寧なご返事に感謝いたします。Loralie Hurt- loralieh3pyb メッセージを通して返事をするなら "respond" をクリックしてください。もしくはあなたのemailからでも結構です。
Next Step for You: Forward us the confirmation email(s) from the store after you confirm delivery.
次のステップ:あなたへの引き渡しを確認されたあと、店から当方への確認メールを送ってください。
I want to ask if I can send a request to cancel the transaction to recover the expensive fees of ebay.
ebayの料金があまりに高いので取引をやめたいのですがいいですか?
I was wondering how am i meant to pay for the additional cost to ensure it gets here within 10days?
10日以内にそれを受け取る保証として余分にいくら払えばいいのでしょうか。
I cannot be held responsible for damage incurred in the shipping. However when I'll receive back the item I'll credit you the money.
輸送中の損傷については私は責任をとりかねます。しかし商品が返却された時点であなたに返金を保証いたします。
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
I am so glad to have been able to win the bid. Though I wanted to make payment rapidly, I couldn't do that because the registration address of my credit card was in Japan. If possible, could you allow me to pay by that credit card with Japanese address for once?
We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale ListWe understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.Here's what you can do next:-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice. -- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.
この手紙は、あなたが落札あるいは入札された商品を記載した下記のリストはもはや有効ではないことをお知らせするものです。180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale Listご不満なのはご理解いたしますが、当方では時々リスト記載を除去する必要があります。時には商品そののものは存在しますがeBayのガイドラインにそってリストアップされていなかった例もあります。あなたが次にどうされたらよいかに関してですが:*もしあなたが支払いを済まされていて、商品を受け取られ、ご満足いただけたのでしたら、この文書についてはご放念ください。*商品を落札されたが支払い未完了ならば、支払いしないでください。eBayは商品をリストから除外しておりますのでこれ以上取引を続けられる必要はありません。(商品もとどきません。----書いていないが、そういうことでしょうね)
-- If you already paid for this item through eBay, and it's past the estimated delivery time, you can open a case in our Resolution Center. Click the link below, and select the "I haven't received it yet" option. This will guide you through the process of opening a case.http://resolutioncenter.ebay.comIf the seller offers you the item outside of eBay, we strongly discourage you from accepting the offer. These types of transactions are extremely risky and aren't covered by eBay buyer protection programs.
もしeBayを通して支払いを済ませられ、予定の受け渡し期日が過ぎているのなら、当方の問題解決センター(Resolution Center)にお知らせください。下のリンクをクリックし、”I haven't received it yet ーーーまだ受け取っていない)オプションを選択してください。問題解決法をお教えいたします。http://resolutioncenter.ebay.comもし売り手がeBay外の手段で商品を提供しようとするなら、それには絶対に乗らないでください。その手の取引は非常に危険で、eBayを通じての買い手保護プログラムでカバーできません。
If you didn't pay through eBay or PayPal, and:-- You paid by Western Union or MoneyGram, contact the company directly (Western Union 800-325-6000 or MoneyGram 800-926-9400).-- You paid by check, contact your bank to stop payment.
もしあなたは支払われたが、eBayもしくはPaypalを通してではない場合で:*Western Union or MoneyGramを通して支払われたのであれば、直接MoneyGramにコンタクトしてください。(Western Union、電話 800-325-6000 もしくは MoneyGram、電話 800-926-9400 です )*小切手で支払われたのなら、銀行に支払い停止を告げてください。
Hi I put the wrong email for the PayPal payment the correct email for PayPal is Elisakinney17@yahoo.com sorry for the mix up
ハイ!間違ったPaypaのメールを教えてしまった。正しいのはElisakinney17@yahoo.comだ。ゴメン!。
I don't take myself seriously and I don't consider myself a star - Simon Cowell
別に俺はオレのこと、スターでも大物でもないと思っている。
どんな敵が来ようとも、自分の結果を残せばいいんじゃないですかね。- 北島康介
Whoever comes, I will do my best fiting against him. That should be the all.Keisuke Kitajima
I'm sorry I really like singing!!
ごめん、歌うのが大好きなんだ!!
"My priority is to study new works."
”最優先するのは新しい仕事について勉強すること”
you made bids on several AD pedalsplease let me know what you're interested inand we can come up with the deal for a bundled package
あなたは数種類のADペダルに入札されましたが、どれに興味をお持ちなのか教えていただけませんか。そうすればお互いにセット売りの取引ができますので。
The advantage of buying on our website is not only in price but also in the certainty of the best guarantees for the consumer. Any item for sale on our site it comes from an official distributor or retailer and is therefore covered by the original manufacturer's warranty, which can vary from a minimum of 24 to a maximum of 60 months of coverage for defects in accordance with the manufacturer's discretion , according to DL 206/05.
当方のWebsiteで商品を買う利点は、価格だけではなくて保証の点です。当方のサイトで卸業者あるいは小売店から出品されるすべての商品はオリジナルの製造者から保証されております。製造業者が正当と判断する不具合については最低限24から最長60ヶ月にわたり保証されます。これはDL206/05/05に準拠するものです。
I comment for months I send games to stores in Japan. conversions are usually games that only came in MVS. conversions of games too expensive shipping at very good prices. take this into account if in the future or do you buy his friends that there neo geo games in Japan are highly sought. my personal email is 〇〇〇〇the shipping for 1 game I confirm tomorrow. what happens when I do shipping in packs of 6 games. I confirm tomorrow.
わたしは日本の店に長い間ゲーム機を送ってきました。取引商品はいつもMVSだけから来るゲームだけです。発送費と値段は高いですが、これからこの商品を扱ってもらえるならネオジオゲームは日本では人気が高いということを考えてください。私の個人メールは○○○○です。1ゲーム機の発送費は明日調べます。6ゲームもまとめてそちらに提供したらどうなるのでしょうね。明日連絡します。