お忙しい中返信いただきありがとうございます。あなたの提示した価格は私達の希望価格より高いので、今回は購入するを見送ります。せっかく価格を提示していただいたのに期待に添えず申し訳ありません。今後、別の商品で見積もり依頼のメールを送付することもありますので、その時はよろしくお願いいたします。今後、あなたの会社がますます発展されることを祈っております。
Thank you for your reply. I am sorry,but the price you offered seems to be more expensive than we expected. So we have decided not to purchase this time. But we really appreciate you spared time to make estimates. I think we will ask you to make estimate for another article in the future. I hope we can make deals in next occasion. I wish your company 's continued success.
私は日本在住です。日本での使用は可能でしょうか?もし使用可能な場合、特別な設定もしくはオプションの申込みが必要でしょうか?
I live in Japan. Is it possible to use it in Japan? If yes, do I need to set it up accordingly, or optional subscriber service?
【場所】東京駅の近くご興味がある方はFacebookから直接メッセージをお送りいただくか、a@a.comまで以下の情報をお送りいただきますようお願い致します。詳細をお伝えさせていただきます。名前:国籍:性別:年齢:日本での滞在年数: 年E-mail:携帯電話番号: Session A職業:日本での卒業大学名:Session B通学中の大学名:学年:就職活動をしたことがありますか? はい/いいえ就職先は内定していますか? はい/いいえご連絡お待ちしています。
Place: near Tokyo StationIf you are interested, please send us a message with below-mentioned information through Facebook or at a@a.com. Then we will get back to you with detailed information.Name:Nationality:Sex:Stay number of years in Japan:E-mail:Mobile:Session AOccupation:Japanese university you graduated from:Session BUniversity you are currently enrolled in:Grade:Have you ever done any activities for job hunting? : Yes / NoHave you received a tentative job offer from a company? : Yes / NoWe are looking for your contact.
それぞれの商品について、AL列のセルに仕入値を入力してくれるとありがたい。面倒なら、値段をメール文章で返信をくれても、別ファイルでもOK。特に黄色のセルの商品は値段を早く知りたい。数量に応じて価格が変動するようならば、●小ロット(数個)の購入単価●最安値とその購入数量を教えてほしい。I列の「SQ」の数値が多いほど、日本でよく売れている商品。T列が米国のebayの直近価格。直近なので、現時点の価格よりは上下があるかもしれない。V列は私の希望仕入値。
I would appreciate it if you could enter original cost for each item in the cells of AL rows. If it takes too much time, you can write the costs in your e-mail message or attach a file which says the costs. Especially I want to know the costs in yellow cells as soon as possible.If the costs change according to the quantity of items, please let me know * the original cost in case of small lots (a few items) , the lowest cost and how many items there are in the lowest cost.The higher the SQ figure in I row, the more it sells in Japan. The figures in T rows are the latest prices in ebay in the United States. The current prices might have slightly changed, though.The figures in V rows are original costs I want to buy with.
ご注文頂きました商品のキャンセル処理は完了しております。お手数ですが、ご希望の商品にて再注文をお願い致します。本日の発送が終了しておりますので、明日の15時までのご注文でしたら、明日の便にて発送致します。また商品の発送業務は別の担当にて行なっております。私は店舗責任者となります。宜しくお願い致します。
I have finished the cancellation procedure of the item you had ordered.Now you can order the new item you need.Today's sending out is finished,but if you give me order by 3 pm tomorrow,I can send it out tomorrow.Sending out is done in the defferent division.I am the shop master.Thank you in advance.
価格及び輸送費について考慮していただいたことに感謝します。226.80ドルはJP11-1005EのFOB価格USD10,592.50と入荷した商品の納品書のFOB価格USD10,365.70との差額です。私達はすぐに次の取引が始まると思い請求しませんでした。このことについては経理部から連絡します。よろしくお願い致します。
I appreciate that you considered the price and the delivery fee.226.80 dollars are the balance between 10,592.50 US dollars, FOB price of JP11-1005E and 10,365.70 US dollers, FOB price of the item that we received on the statement of delivery.We didn't demand payment because we had thought that the next dealing would start soon.About this matter our accounting division will contact you.Thank you in advance.