お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?
I’m sorry for the inconvenience.I will pay the shipping fee to Spain, so please cancel this order.Thank you for your reply.Since I cannot communicate in English,I will have someone else call you on behalf.Who should we talk to? If you could give us a name, that would be great.By the way, if you let me continue dealing business you, can we communicate in emails?
(入館時にAAA Partyの会員証、またはAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください。 ※会員証がお手元にない方はAAA Partyサイトのログイン画面をご提示ください。)
(Please show your AAA Party membership card or the login screen of the AAA Party website when entering. * If you don' have your membership card on hand, please show the login screen of the AAA Party website.)
今回のケースではセラーの私がshipperでバイヤーのお客様が、輸入者と荷受人となります。我々が郵便局に調査依頼をしたところ、既に米国に届いている商品に関しては荷受人から現地のポストオフィスに確認してください、と言われています。再送した場合、今回同様にお近くの郵便局で止まる可能性がありますので、再送はしないほうが良いかもしれません。商品が住所不定などで届かない場合、弊社に返品されて来ますので返送され次第、すぐに返金させて頂きます。
In this case, I (seller) is the shipper and you (buyer) is the importer and consignee. As we asked the post office to investigate the issue, they instructed me that consignee needs to check the local post office once the package gets to the U.S.If we send it again, the package may get stuck at the post office near your location, so that maybe it is the best not to send it again.If packages are not delivered because of address unkown and so on, they will return to us.Once we get the returned package, we will give you a refund as soon as possible.