私はこれまで所属していた第一社、二社目ともに翻訳及び通訳にかかわる仕事をしておりました。
第一社目は仕事を外国籍の方に斡旋する会社であり、面接での通訳や、現場での通訳などを行っておりました。
翻訳については、会議で使用する資料や、所属している社員の法的書類などを翻訳するのがメインでした。
第二社目については、IT関係の会社であったため、海外通信事業者へ提出する書類の翻訳や、提出された書類の翻訳、各種ベンダーのマニュアルの翻訳がメインでした。
これまで個人で翻訳をする機会はございませんしたが、今まで培った経験を活かすことができると思うため、一考していたければと思います。
以上、よろしくお願いいたします。
免許・資格
取得年月 | 免許・資格名 | 点数・級 |
---|---|---|
2015/5 | TOIEC | 850 |
実績
レベル & 言語ペア |
Market依頼 (完了数 / 作業中数) |
Standard依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
Light依頼 (翻訳回数 / 文字数) |
---|---|---|---|
Starter ポルトガル語 (ブラジル) ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 1 / 461 |
Starter 日本語 ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ポルトガル語 (ブラジル) ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 英語 ≫ ポルトガル語 (ブラジル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 日本語 ≫ ポルトガル語 (ブラジル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter スペイン語 ≫ 英語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 英語 ≫ スペイン語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter スペイン語 ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter 日本語 ≫ スペイン語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter スペイン語 ≫ ポルトガル語 (ブラジル) | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter ポルトガル語 (ブラジル) ≫ スペイン語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |
Starter (High) 英語 ≫ 日本語 | 0 | 0 / 0 | 0 / 0 |